Бюро технических переводов «Эдмунд»

Изучаем технические переводы на конкретных примерах

Отрывки из реальных технических переводов реальных переводчиков с комментарием. Это могут быть как очень удачные, так и крайне неудачные переводы. Переводы взяты из архива нашего бюро переводов.

2017-03-06.

7) Economic and Financial Evaluation The project's is deemed economically feasible with EIRR equal to 20.0%. Not unlike similar mass transit system in other countries, the UMRT Line 1 is not financial viable, with FIRR equal to 3.9% - which is below opportunity cost of equity capital. For this reason, it is not suitable for BOT arrangement. However, a PPP structure is possible where the civil works and rights-of-way are paid for by the government and the electromechanical components are lodged with the private sector oh a build-lease-transfer basis. In the absence of established demand and the low fares that can be imposed in HCMC, the private sector will avoid assuming market risk. 8) Implementation Plan To minimize risk as well as cost, the UMRT Line 1 should be implemented in stages. Stage 1 can immediately be activated; it entails the introduction of a busway system on bus-priority lanes along the delineated route. Stage 2 will make the lanes dedicated, i.e., to the exclusion of other road traffic within the inner sections of the city. The construction of the railway section from Ben Thanh to Cho Nho will comprise Stage 3 followed by bus-only lanes from Cho Nho to Bien Hoa section. With rigorous planning and preparation, the railway service should be in commercial service by 2011. 9) Ancillary Development With a high-capacity transit system, the corridor should be planned and developed for high-intensity land use - particularly near and around the stations. It is also anticipated that Bien Hoa will grow into a large urban area with a million population. The proposed Saigon Mass Transit Authority can either enter into joint ventures, or encourage the independent development, of commercial/business activities in and around transit terminals and stations. The city should also plan large-scale estate development (e.g., as industrial, educational, residential, and mixed developments) to be connected to Line 1 through efficient feeder services. Efforts should be exerted so that the benefits from such developments will somehow generate funds to subsidize and sustain the operations of UMRT. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary 11 CONCLUSION AND RECOMMENDATIONS 1) Challenge to Sustainable Urban Transport Development The urban transport situation in the study area has not yet reached the level that many other large urban areas in Southeast Asia suffer from. People can still move relatively freely in HCMC but the time will soon come when, if the current trend continues, the urban transport problem will grow to a level which the society can only manage with great difficulty. However, in guaranteeing a sustainable urban transport envisioned by city authorities and the people, the transport sector must not be dealt with independently of other sectors. Rather, urban transport planning must be part of an integrated approach, intertwined with urban planning and economic development. For this reason, it is vital to enhance the people's understanding of the importance of the urban transport sector in guiding the future direction of the city's development. The city's competitiveness and livability in the future depend on actions taken - or not taken - today. 2) Shared Vision, Common Agenda With so many governmental bodies, organizations, and individuals involved in the transport planning process, implementation is facilitated when there is unanimity and consistency of actions - especially between national, provincial, and city governments. This can only occur when all, or most, of them share a common vision about HCMC. A Master Plan articulates that vision in various ways. A Master Plan involves several trade-offs and choices which are essentially political processes. There will be competition from other sectors for the funds and resources required to implement the plan. Resolving these competing requirements will be a major task, which can only be handled at the political level, guided by technical information. The implementation of schemes and proposals will also require an assessment to be made of the political implications and priorities. The aim of the political processes is to produce a consensus on the plan and its components. 3) Sector Management Effective urban transport sector management will require improved management systems focused on core functions, with the systems executed by well-trained personnel. This will involve: the withdrawal of the public sector from commercial activities^ the development of human resources towards those activities that remain within the public sector, and the adoption of modem management systems - Possible Areas where Divestment can Start The city can start shedding off less controversial functions first, such as: • Motor vehicle inspections which can be done by private companies,-rather than directly by the city government; c • Subcontracting of road and bridge maintenance and repairs; , • Conversion of existing maintenance SOEs into independent contractors competing for government business. , The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report / Volume 1: Summary Training in Key Aspects of the Sector Ultimately, it is the human resources that will drive implementation. There is a general lack of trained staff, compounded by lack of a systematic human resource development . program. Since the city government has limited resources to attract skilled manpower for the,.foreseeable future, it should attempt to out-source; Construction, infrastructure maintenance, local planning/engineering consultancies, and a variety of other services can be contracted out. Management Systems It is said that with a good system, below-average workers can perform better; . system can turn even good employees into errant workers. Management system involves the following: Organizational changes to ensure that each organization has the appropriate authority and manpower to fulfill its mandates; Standardization of tasks and procedures to carry out organizational processes, from policymaking, to planning, programming^ budgeting, execution and control, as well as identification of tools required at each stage; and Implementation of these systems using guidance documents, monitoring and feedback mechanisms, and information technologies. New Channels for Consensus-building To strengthen the TUPWS' hand in promoting a broad constituency for transport plans and programs, it is recommended that the following channels be pursued: • Establishment of liaison groups with representatives from transport users (from the private and state sectors of industry, voluntary associations or representatives of large departments) to engage in dialogue on the key issues; i • Conduct of periodic workshops, similar to what the HOUTRANS did, with liaison group 1 members and other interested organizations, to work out potential bugs in a solution ' and to monitor views about obstacles to be encountered; • Establishment of consultation procedures for coordinating organizations such as the National Traffic Safety Committee, to support their activities in urban areas; Timing is Important A clear distinction is needed between short-term missions, such as for the Short-term Action Plan (STAP), and those for which the timing is some way in the future (LTDP or : Transport Master Plan). In this manner, institutional support and strengthening can be I prioritized. For example, the execution of ports relocation may be hampered, unless the problem of coordinating 25 ports managed by 15 companies and 10 government agencies i is resolved in advance. In terms of road transport, the TUPWS1 ability to assess road-user needs is to be improved further because it lacks rudimentary information, such as the characteristics of the vehicle fleet, due to a lack of an effective computer database. Hence, future effectiveness will depend on early development of data systems. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary 4) Financing Strategy Ensure Funding First before Implementation Implementation can only proceed if the required resources had been earmarked or secured before hand. A capital budget, distinct from annual operating budget, should be considered because project construction usually extends beyond a year and actual disbursements stretch over several years. Implementation could suffer if funding for subsequent years dries up, or is stopped. Expand the Budget Envelope The capital budget envelope for the Transport Master Plan can be enlarged in a variety of ways. The most promising tack is to identify new sources of revenues - such as charges for renewal of vehicle registration and also driving licenses - and earmarking the amounts collected into a transport development fund. While borrowings and PSP schemes are politically expedient and acceptable, they cannot always substitute for sound fiscal management involving a broad range of revenue instruments, unless a proper institutional framework is provided. An exercise was made to estimate possible funding capability of the city in the transport sector based on a number of probable assumptions. The results are positive although they are largely dependent on the feasibility of introducing such measures1 (see Table 11.1). Table 11.1 Fund Requirement 111.25% of HCMC's GDP (2004-2020). 2> Vi of motorcycles and cars. 3)The area includes 11 districts in the city center (districts 1,3,5,10,11, and a part of 6). 4) From US$ 0.37/liter to US$ 0.56/liter. 1 All of them are practiced in many countries and cities in the world. The Study on Urban Transport Master Plan and Feasibility Study in HCM Metropolitan Area (HOUTRANS) Final Report Volume 1: Summary Improve Project Design and Priority-setting Effective implementation is also the by-product of good project design and good selection. Dividing .a, project into stages can lower initial budget hurdle, and be easier to implement. Good selection among a portfolio of the "right" projects also set the stage for higher .. , economic growth, and with it, more robust revenues in the future. On the other hand, poor resource allocation creates a vicious spiral of wasted funds and anaemic revenues. 5) Improving Private Sector Participation One way to expand the budget envelope for transport infrastructure is through private sector participation. It is a non-traditional way that Vietnam has already opened; a number of projects were reported to have been implemented under BOT arrangement] such as the following: • Interprqvincial Road No. 15, Phase 2, by Petrol Construction Company, at a cost • Passage Bridge of Binh Trieu, Phase 2, by Traffic Construction Corporation No. 5, at a cost While the legal foundation (Decree 62/1998/ND-CP) for PSP/BOT exists, it is not sufficient to entice private sector investors who are equally concerned about the stability of the contracts as well as the impartiality of the country's judicial system in enforcing them. There are several lessons from other countries that HCMC can adopt to improve PSP, and these are: • Project development can not be left alone to the private sector; the government has to • prepare the project studies before handing out the concession or contract. • In the selection of concessionaire, an open and impartial tender provides greater assurance to lenders, as well as lend long-term stability to the contract. • Government support is necessary, especially in the provision of ROWs in advance of project construction. • A regulatory framework should be established to take advantage of the "market" to provide the associated benefits and to ensure that the concessionaire is delivering what is required and getting compensated in a fair manner. • A long-term strategic plan should be pursued, mainly because urban transport projects (like toll roads and railways) function as part of a network, and therefore demand could be disrupted or altered in the future as the network evolves. • While toll roads and bridges are relatively straightforward types of projects suitable for BOT, mass transit systems are much more complex and governments often have to accept the bottom line financial responsibility 6) Land Acquisition, Resettlement and Environment In the implementation of development initiatives, resettlement can not always be avoided. As such, measures and guidelines on resettlement are necessary to mitigate adverse impacts. Resettlement becomes an obstacle to effective implementation of transport projects when it is considered only as an afterthought and at the tail-end of the development cycle. This means the preparation of an effective resettlement action plan перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. бюро технического перевода. технический перевод. технические переводы. бюро технических переводов. 7) Экономическая и финансовая оценка Проект считается экономически пригодным с EIRR, равным 20,0 %. В отличие от систем массо-вых перевозок в других странах Линия UMRT 1 не является жизнеспособной в финансовом от-ношении с EIRR, равным 3,9 %, что ниже возможной стоимости акционерного капитала. По этой причине он не подходит для соглашения BOT. Однако возможна структура РРР, при которой городские инженерные сооружения и право прокладки оплачивается правительством, а электро-механические компоненты размещаются частным сектором по схеме «строительство-аренда-передача». В отсутствие установившейся потребности и низкой платы за проезд, которая может быть установлена в НСМС, частный сектор будет избегать принятия на себя рыночного риска. 8) План внедрения Чтобы сделать риск и затраты минимальными, Линия UMRT 1 должна быть введена в строй ста-диями. Стадия 1 может быть немедленно введена в действие; она требует введения системы ав-тобусного сообщения на полосах преимущества автобусов, расположенных на намеченном маршруте. Стадия 2 сделает эти полосы предназначенными, например, для исключения другого дорожного движения на внутренних участках города. Строительство железнодорожного участка от Ben Thanh до Cho Nho образует стадию 3, за которой последуют полосы движения только для автобусов от Cho Nho до участка Bien Hoa. При тщательном планировании и подготовке к 2011 г должно начаться коммерческое использо-вание железнодорожных обслуживания. 9) Вспомогательное развитие При высокопропускной системе перевозок коридор должен планироваться и развиваться для высокоинтенсивного использования земли – особенно вблизи и вокруг станций. Ожидается так-же, что Bien Hoa вырастет в большую городскую зону с миллионным населением. Предлагаемое сайгонское руководство массовыми перевозками может или войти в совместные предприятия, или поощрять независимое развитие или коммерческую и деловую активность в перевозочных терминалах и станциях и вокруг них. Город должен также планировать широкомасштабное раз-витие недвижимости (например, как промышленные, образовательные, жилищное и смешанные направления), которые будут соединены с Линией 1 с помощью эффективных служб снабжения. Должны прилагаться усилия, чтобы доходы от таких направлений создавали каким-либо обра-зом фонды для субсидирования и поддержки работы UNRT. Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение 11 Заключение и рекомендации 1) Задача развития поддерживаемого городского транспорта Положение с городским транспортом в изучаемой местности пока еще не достигло уровня, от которого страдают многие другие большие городские области в юго-восточной Азии. Люди еще могут относительно свободно передвигаться в НСМС, но скоро придет время, когда, если про-должится существующая тенденция, проблема городского транспорта вырастет до уровня, с ко-торым общество сможет справиться только с большим трудом. Однако, гарантируя поддержива-емый городской транспорт, предусмотренный городскими властями и народом, не следует ре-шать проблемы городского транспорта независимо от других секторов. Скорее, городское транс-портное планирование должно быть частью общего подхода, переплетающегося с городским планированием и экономическим развитием. По этой причине жизненно необходимо повышать понимание народом важности городского транспортного сектора в определении будущего направления развития города. Конкурентоспособность и жизнеспособность города в будущем зависит от мер, принятых – или не принятых – сегодня. 2) Общее видение, совместная повестка дня При таком большом количестве правительственных органов, организаций и отдельных граждан, участвующих в процессе транспортного планирования, условия для внедрения создаются тогда, когда имеется единство и последовательность действий, особенно между национальными, про-винциальными и городскими властями. Это может произойти только тогда, когда все они или их большинство имеют общее видение НСМС. Главный план объединяет это видение различными способами. Главный план включает несколько обменов и выборов, которые, по существу, являются полити-ческими процессами. Со стороны других секторов будет конкуренция за фонды и ресурсы, необ-ходимые для осуществления плана. Решение этих соперничающих требований будет главной задачей, которую можно решить только на политическом уровне, направляемом технической информацией. Внедрение схем и предложений потребует также оценки, которая будет сделана, исходя из политического подтекста и приоритетов. Задача политических процессов состоит в достижении согласия в отношении плана и его компонентов. Управление сектором Эффективное управление городским транспортным сектором потребует усовершенствованных систем управления, сосредоточенных на главных функциях, при хорошо обученном персонале, работающем в этих системах. Это будет включать: отвод общественного сектора из коммерче-ской деятельности, подготовка человеческих ресурсов для тех видов деятельности, которые остаются в общественном секторе, и усвоение современных систем управления. Возможные области, где могут начаться отклонения. Город может начать отказываться от менее спорных функций, таких как: • Инспекции двигателей транспортных средств, что может быть сделано частными компаниями, а не непосредственно городским руководством. • Заключение субдоговоров на обслуживание и ремонт дорог и мостов. • Превращение существующих обслуживающих SOE в независимых подрядчиков, борющихся за правительственный бизнес. Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение Обучение ключевым вопросам сектора В конечном итоге, внедрение будет осуществляться людьми. Имеется общая нехватка обученно-го персонала, осложненная отсутствием систематизированной программы развития человече-ских ресурсов. Так как руководство города имеет ограниченные ресурсы, чтобы привлечь квали-фицированную рабочую силу на обозримое будущее, оно должно попытаться привлечь ее со стороны. Строительство, обслуживание инфраструктуры, местные консультации по планирова-нию и инженерным вопросам и ряд других служб могут быть привлечены со стороны. Системы управления Говорят, что при хорошей системе рабочие ниже среднего уровня могут работать лучше, а пло-хая система может превратить даже хороших служащих в сбившихся с пути рабочих. Система управления включает следующее: • Организационные изменения, чтобы гарантировать, что каждая организация имеет необходи-мые полномочия и рабочую силу для выполнения своего назначения. • Стандартизация задач и процедур для выполнения организационных процессов от занятий по-литикой до планирования, программирования, составления бюджета, исполнительных функций и контроля, а также определение инструмента, необходимого на каждой стадии; и • Внедрение этих систем с использованием руководящих документов, механизмов надзора и обратной связи и информационной технологий. Новые каналы для достижения согласия Чтобы усилить руку TUPWS для привлечения широких кругов общественности к транспортным планам и программам, рекомендуется действовать по следующим каналам: • Учреждение групп связи с представителями пользующихся транспортом (из частного и госу-дарственного сектора промышленности, добровольных ассоциаций или представителей владель-цев больших и малых транспортных предприятий во всех видах транспорта, провинциальных и государственных отделов) для привлечения к диалогу по ключевым вопросам. • Проведение периодических семинаров, подобных тем, которые проводил HOUTRANS, с чле-нами групп связи и других заинтересованных организаций, чтобы разработать потенциальные идеи решения и чтобы контролировать мнения о помехах, которые можно встретить. • Учреждение консультационных процедур для координирующих организаций, таких как Госу-дарственный Комитет Безопасности Движения, чтобы поддержать их деятельность в городских районах. Расчет времени важен Необходимо четкое различие между кратковременными миссиями, такими как Кратковремен-ный План Действий (STAP), и теми, для которых расчет времени – это действия в будущем (LTDP или Главный План Транспорта). Таким образом можно добиться поддержки и помощи в укреплении со стороны организаций. Например, можно затруднить смену мест расположения портов, пока проблема координации 25 портов, управляемых 15 компаниями и 10 государствен-ными агентствами, не решена заранее. В условиях дорожного транспорта способность TUPWS оценить потребности пользующихся дорогами должна быть улучшена, так как ей не хватает элементарной информации, такой как характеристика транспортного парка вследствие отсут-ствия действенной компьютерной базы данных. Следовательно, будущая эффективность будет зависеть от раннего развития системы данных. Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение 4) Стратегия финансирования Перед внедрением сначала обеспечить финансирование Внедрение может начаться только в том случае, если необходимые ресурсы были выделены или гарантированы заранее. Нужно рассмотреть капитальный бюджет отдельно от ежегодного рабо-чего бюджета, потому что осуществление проекта обычно превышает год и фактическая оплата растягивается на несколько лет. Внедрению может быть нанесен ущерб, если финансирование на последующие годы иссякает или прекращается. Увеличьте размер бюджета Размер капитального бюджета для главного плана транспорта может быть увеличен разными способами. Самым многообещающим курсом является установление новых источников доходов – таких как плата за обновление регистрации транспортного средства, а также за водительские права – и внесение собранных средств в фонд развития транспорта. В то время как займы и схемы PSP политически целесообразны и допустимы, они не всегда мо-гут заменить надежное финансовое управление, включающее широкий круг инструментов дохо-да, пока не будет обеспечена надлежащая организационная структура. Была предпринята попытка оценить возможную способность города финансировать транспорт-ный сектор, основываясь на ряде вероятных допущений. Результаты положительны, хотя они, в основном, зависят от возможности введения таких мер1 (см. таблицу 11.1). Таблица 11.1. Потребность в фондах Пункт Ориентировочная потребность в фондах на 2004-2020 г. 1) Главный план HOUTRANS 2) Другие работы (30 % от 1) 14,0 Возможный источник фондов 2004-2020 г. 1) Существующий механизм образо-вания фонда1) 1,9-4,7 2) Участие частного сектора • Городская автострада (40 %) • UMRTs (40 %) Второстепенные дороги (20 %) 3) Экономические меры по TDM • Увеличение платы за регистрацию транспорта US% 300 за мотоцикл US$ 3000 за автомобиль • Увеличение платы за парковку2) VND 3500 за мотоцикл VND 6000 за автомобиль • Территориальное лицензирование3) VND 7500/въезд за мотоцикл VND 15000/въезд за автомобиль • Увеличение цен на горючее (1,5 раза)4) 1) 1,25 % HCMC’s GDP (2004-2020). 2) ½ числа мотоциклов и автомобилей. 3) Территория включает 11 районов в центре города (районы 1,3,5,10,11 и часть 6-го) 4) От US$ 0.37/литр до US$ 0.56/литр. 1 Все они практикуются во многих странах и городах мира. Изучение главного плана городского транспорта и возможности его осуществления в области крупного города HCM (HOUSTON) Итоговый отчет Том 1: краткое изложение Улучшите разработку проекта и расстановку приоритетов Эффективное внедрение является также побочным результатом хорошей разработки проекта и хорошего отбора. Разделение проекта на стадии может уменьшить первоначальные бюджетные затруднения и быть легче для внедрения. Хороший отбор из портфеля «правильных» проектов также создает платформу для более высокого экономического роста, а вместе с ним большие доходы в будущем. С другой стороны, пло-хое размещение ресурсов создает порочную спираль бесполезно растраченных фондов и маленьких дохо-дов. 5) Увеличение участия частного сектора Одним из способов увеличить бюджет для инфраструктуры транспорта является участие частного сектора. Это не традиционный способ, который уже был открыт Вьетнамом; сообщалось, что был внедрен ряд про-ектов при соглашении ВОТ, таких как следующие: • Межрайонная дорога № 15, фаза 2, компания Petrol Construction Company, сумма затрат VND 186 мил-лиардов (US$ 12 миллионов). • Переходный мост у Binh Trieu, фаза 2, корпорация Traffic Construction Corporation No. 5, сумма затрат VND 340 миллиардов (US$ 21,9 миллионов). В то время как существует юридическая база для PSP/BOT (декрет 62/1998/ND-CP), она не достаточна для переманивания частных инвесторов, которых равным образом заботит стабильность конктрактов и бес-пристрастность юридической системы страны при проведении их в жизнь. Для других стран есть несколько примеров, что НСМС может предпринять улучшение PSP, а именно: • Разработка проекта может быть не предоставлена лишь частному сектору; правительство должно подго-товить изучение проектов перед выдачей концессий и контрактов. • При выборе концессионера открытый и беспристрастный тендер дает кредиторам большую уверенность, а также долговременную кредитную стабильность контракту. • Необходима правительственная поддержка, особенно в обеспечении ROWs заранее, перед внедрением проекта. • Должна быть установлена регулировочная схема, чтобы воспользоваться преимуществами «рынка» и обеспечить соответствующие доходы и чтобы гарантировать, что концессионер поставляет то, что необхо-димо, и получает справедливую компенсацию. • Нужно придерживаться долговременного стратегического плана, в основном, потому что городские транспортные проекты (вроде облагаемых пошлиной дорог и рельсовых путей) функционируют как часть сети, и поэтому в будущем потребность может быть уменьшена или изменена, по мере того как сеть раз-вивается. • В то время как облагаемые пошлиной дороги и мосты являются относительно простыми типами проек-тов, подходящих для ВОТ, массовые системы перевозки значительно более сложны, и правительства часто должны допустить нижний предел финансовой ответственности. 6) Приобретение земли, переселение и окружающая среда При проведении в жизнь мероприятий по развитию не всегда можно избежать переселения. Поэтому необходимы меры и руководящие указания, чтобы смягчить враждебные воздействия. Переселение стано-вится помехой для эффективного внедрения транспортных проектов, если оно рассматривается лишь в последнюю очередь и в конце цикла развития. Это значит, что подготовка эффективного плана действий по переселению

2017-02-22.

INSTALLATION AND COMMISSIONING GUIDELINES FOR ZXC UNITS The following guideline gives general information of tool, labor and scheduling requirements related to the preparation, installation, reassembly and commissioning activities related to the proper set-up and operation of the compressor packages sold to EED for installation in Russia. The points covered below are general in nature as ZXC does not have detailed information of actual site conditions. At any time, the end user is encouraged to provide details to PSL so that the information contained herein can be changed to reflect actual site conditions. 1. Foundation preparation and construction ZXC (PSL) does not normally get involved in foundation design or construction. This is left up to the end user. PSL does provide weights and dimensions of our product and forces which are expected to be generated by our product during operation. If this data has not been received by the end user as part of his document package from PSL, please advise. Dependent on the type of foundation used (piles, concrete plinth, embedded steel plates, etc.), PSL will provide details on anchor bolt locations, recommended pile attachment locations, etc. At any time, the end user is encouraged to send questions or photos of design and progress of construction of the foundation for our information and comments. PSL does not take responsibility for foundation design or performance during operation. 2. Installation of ZXC equipment onto Customer’s foundation As specified by the end user, PSL will supply a supervisor to assist the end user and his contractor with installation of the equipment onto the customer’s foundation. This assistance insures that the skid pieces (main and wing) are connected properly and in the correct order to insure that the entire skid is put in the correct position (x, y and z axis), the skid is leveled as required to minimize alignment corrections after grouting, to prevent pipe stresses in the pipework and vessel systems and generally to insure a safe and timely reassembly. If applicable, the cooler is also placed in the correct position to eliminate pipe misalignment and stresses. Without detailed foundation information, it is assumed that the foundation is a suitably sized, concrete block or plinth with provision for attachment and anchoring of the compressor package by anchor bolts or welding to embedded steel plates. Normally the foundation design includes a space, directly below the compressor skid and directly on top of the foundation, for a thin layer (3-10 cm as specified by the grout manufacturer) of structural grout, which provides 100% support of the skid members to the foundation. With the grout used as support and the anchor bolts used as anchoring members, the energy produced by the compressor package can be channeled into the foundation for dissipation by the surrounding ground. If embedded steel plates are used instead of anchor bolts, normally the plates are located such that the top of the plate is slightly higher than the concrete foundation (by one or two cm) and no grout is used to support the skid. When using embedded plates, it is important that both sides of the plate be accessible to the welder to attach to the skid or the skid will be able to move relative to the plate. Depending on foundation design, normally the entire skid (main section and any wing sections) are fully connected together and leveled before any grouting is done. This is to insure no skid movements are required after the grout has hardened. Tools required for installation of package: • Suitable cranes with enough capacity for the expected weight and reach of the largest components. This may involve multiple cranes. • Rigging suitable for the heaviest loads expected. • Temporary blocking may be needed during lifts, especially if the wing skids need to be attached to the main skid before lowering onto the foundation. • 10cm x 10cm x 1cm plates for placement below each skid jacking bolts to allow for vertical spacing and adjustment of the skid after placement onto the foundation. These plates are sacrificial and will be left in place and grouted over once the skid location is finalized. • Sockets and wrenches of suitable size to connect the main skid to wing skids and all piping flanges and unions of pipework between skids. Normally, a complete set of ¾” drive Imperial sockets are required to provide the different sizes needed. Also, a complete set of Imperial wrenches matching the sizes of sockets will be required. Pipe wrenches, hammers, adjustable wrenches, line-up pins and bars, chain hoists c/w suitable rigging (slings, chains, shackles, etc.) are needed to align and pull together skids, piping and vessels. • Hydraulic torque tool c/w sockets and experience operator(s) Post grout assembly Tools required for assembly of package: • All tools mentioned in Section 2 above. • Sockets and wrenches suitable for tightening of coupling bolts. • Laser alignment tool to complete alignment of engine to compressor will be provided by Site Contractor. • Selection of shim stock also required in case minor adjustments are required. Normal shim stock requirement is rolled precision shim stock, 20-30 cms wide, in thicknesses of 0.002”, 0.004”, 0.006” and 0.010”. • Electrical hand tools to reconnect all wiring and other electrical components. • Instrument hand tools to reconnect all instruments that were disconnected or shipped loose. • Calibration equipment for instruments. Note that this equipment cannot be carried by PSL technicians. Normal calibration equipment consists of pressure calibration equipment, temperature calibration equipment, HART communicator to access SMART instruments and some means of verifying level instruments (usually water for scrubber level transmitters and switches). • Material and pumps/hoses to install the lube oil and coolant for compressor and engine. • Dial indicators c/w magnetic base to check for soft foot of major equipment. Comissioning Tools required for commissioning of package: • Crankshaft web deflection gauge (supplied by PSL Mechanical technician). • “Normal” hand tools to complete any tasks that come up during commissioning such as leaks or other minor issues (sockets, wrenches, pliers, screwdrivers, etc.). • Instrument calibration equipment must be available throughout the entire commissioning phase of the project in case they are needed on short notice (Supplied by Site Contractor). • Laser alignment tool to perform hot alignment check (Site Contractor). • Software to access control panel programs (PLC and HMI) (supplied by the PSL Controls technician). • Exhaust gas analyzer to confirm engine emission levels (supplied by / Site Contractor). • spark plug socket. Summary List of tools: Ensure wrenches and sockets are imperial sizing as shown below. • QTY 2 - Combination Open/Boxed End Wrench Set - 15 Pieces, 5/16 thru 2-1/4 in. •QTY 2 - 3/8 in. Square Drive Wrench Set, including: • 12 Point Socket Set - 12 Pieces, 3/8 inch thru 1 inch., with clip rail. • Breaker Bar. • Ratchet . • Speed Wrench. • Extensions, 1-1/2, 3, 6 and 12 in. • Universal Joint, Impact Type (Ball). • Adapter to 1/2 in. Drive. • 11/4 in. Hex Key (Allen) Socket. • Calibrated Torque Wrench, 30 to 200 Lb-In range. Or metric (3.4 to 23 N·m) range. • QTY 2 - 1/2 in. Square Drive Wrench Set, including: • 12 Point Socket Set - 14 Pieces, 3/8 thru 1-1/4 in. with clip rail. • Spark plug socket • Breaker Bar. • Ratchet. • Speed Wrench. • Extensions, 2, 5, and 10 in. • Universal Joint, Impact Style (Ball). • Adapters to 3/8 and 3/4 in. Drive. • Open End Crowfoot "Torque Adapter" Extension Wrench Set, including 11-1/4 in. sizes. • 12 Point Box-End "Torque Adapter" Extension Wrench Set, including 1-1/2 and 2-1/4 in. sizes. • 11/2, and 5/8 in. Hex Key (Allen) Socket. • Calibrated Torque Wrench, 30 to 250 LB-FT range, for use with right and left hand threads. Or metric (40 to 350 N·m) range. • QTY 2 - 3/4 in. Square Drive Wrench Set, including: • 12 Point Socket Set - 18 Piece, 3/4 thru 2 in.B • Breaker Bar. • Ratchet. • Extensions, 3-1/2, 8, and 16 in. • Adapters to 1/2 and 1 in. Drive. • Calibrated Torque Wrench to 100 to 600 LB-FT range. Or metric (135 to 800N·m) range. • QTY 2 - 1 in. Square Drive Wrench set, including: • 12 Point Socket Set, 21 Pieces,1-7/16 thru 2-5/8 in. • Breaker Bar. • Extensions, 8 and 17 in. • Adapter to 3/4 in. Drive. • Calibrated Torque Wrench to 200 to 1000 Lb-Ft range. Or metric (270 to 1400N·m) range. • Two (2) Dead Blow Semi-Soft Faced Hammers, approximately 3 lb and 6 lb., or metric, approximately (1.5 and 3 kg). • Long Blade Feeler Gage Pack in Assorted Thickness. • Two (2) Pry Bars - 3/4 X 36 in. Or metric (2 cm x 1 m). • Tape Measure. • Flashlight. • Small Mirror on a Flexible Extension Rod. • Small Magnet on a Flexible Extension Rod. • Small Gas Torch. • Electric and/or Pneumatic Drill. • Twist Drill Set. • General Purpose Knife. • 1 - Medium and 1 - Large Ball-Peen Hammers. • Grease Gun. • Hacksaw. • Metal File Set. • Snap Ring Pliers. • Fine Grit Stone. • 1 - 12 in. Machinist scale with 0.01 in. increments. Or metric (0.5 mm) increments. • Qty: 2, Calibrated, Button Dial Indicator with 0.001 in. increments and Needle Dial Indicator with 0.0005 in. increments, and magnetic base. Or metric (0.01 mm) increments. • Torque Multipliers • QTY 1 - 1/2" > 3/4" > 4 to 1 ratio. • QTY 1 - 3/4" > 1" > 4 to 1 ratio. • Hytorc Hydraulic Torque Tool and Hydraulic Wrench. (HYTORC 3MXT and HYTORC 4XLCT). • Stack Socket for Coupling Bolts. (2 3/8”) and backup wrench (2-1/2”). • Suitable Tool boxes for hand tools. • 12 and 18 inch Adjustable Wrenches (Crescent Type). • Screw Driver Set, Flat and Phillips - including 2 - Medium; 1 - Extra Large; 1 – Extra Long. • Forged Steel Punch and Chisel Set, including a 60° Center Punch. • Pneumatic Torque Tool (RAD 800NG-2 High Speed Series Torque Tool). Qty 1 Quality set of heavy duty slugging or hammer wrenches with sizes matching the sizes of sockets from the ¾” drive socket set. Qty 1 Set of hammers of different sizes. Qty 1 Set of line up bars of different sizes. Qty 1 Set of normal hand tools, dependent on trade, which are normally considered crucial to the successful completion of small tasks (eg. Measuring tape, screwdrivers, scrapers, files, pliers, saws, dial indicators c/w magnetic base, tin snips, drill with drill bits, adjustable wrenches, pipe wrenches, etc.). Qty 6 Cans or containers of Never-Seize (thread lubricant) product and pipe sealant. Qty 1 Several chain fall style chain hoists to allow for local adjustments of skids, pipes and vessels when required to line up. Small slings or chains are also required for small lifting and hoisting jobs. Qty 1 Quality long carpenters level and small machinists level to insure the equipment is in line before grouting the skid. Note that PSL technicians normally carry a small machinist’s level but are unable to carry a long carpenters level. Qty 1 Complete set of instrument calibration tools (pressure, temperature, etc.). Provision for use of water to calibrate/test scrubber level transmitters/switches. Must include a HART communicator. • Valves, tubing and fittings for test ports on the engine. • 1/4", 3/8" tube benders and cutters • Hand Pump, Trebon dun • Assorted SwedgeLok fitting and tubing. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. РУКОВОДСТВО ПО МОНТАЖУ И ПУСКУ В ЭКСПЛУАТАЦИЮ ДЛЯ УСТАНОВОК ZXC ДЛЯ КОМПАНИИ "EED" В предлагаемом руководстве представлена общая информация о требованиях к инструментам, рабочим и графике работ для подготовки, монтажа, сборки и ввода в эксплуатацию, необходимых для правильной настройки и эксплуатации компрессорных установок, приобретенных компанией «Энеротех» для монтажа в России. Требования, изложенные ниже, имеют общий характер, поскольку ZXC не располагает подробной информацией о реальных условиях на объекте. Конечный пользователь может в любой момент предоставить подробную информацию в PSL, что позволит изменить информацию, предоставленную в данном руководстве, с учетом фактических условий объекта. 1. Подготовка и возведение фундамента Компания ZXC (PSL), обычно, не принимает участия в разработке проекта и строительстве фундамента. Это является задачей конечного пользователя. PSL предоставляет информацию о весе и размерах нашей продукции, а также о расчетной мощности, которую вырабатывает продукция во время эксплуатации. Если такая информация не была получена конечным пользователем в комплекте пакета документации от PSL, следует сообщить об этом в компанию. В зависимости от вида используемого фундамента (свайный фундамент, железобетонный цоколь, стальные плиты и т.д.), PSL предоставит информацию о расположении фундаментных болтов, рекомендуемом расположении креплений для свай и т.д. Конечный пользователь может в любое время направить нам вопросы и фотографии конструкции и хода работ по возведению фундамента с целью получения информации и комментариев. PSL не несет ответственности за проект фундамента и его эксплуатационные качества во время эксплуатации установки. 2. Монтаж оборудования ZXC на фундаменте Заказчика Как указано конечным пользователем, PSL предоставит руководителя, который оказывает помощь конечному пользователю и подрядчику при монтаже оборудования на фундаменте Заказчика. Помощь специалиста обеспечивает правильность соединения и порядок установки элементов конструкции рамы (основной части и боковой части) для монтажа всей рамы в правильном положении (по осям x, y и z), для выравнивания рамы в соответствии с требованиями, что обеспечивает минимизацию поправок на неточную установку после цементирования, предотвращает нагрузку на трубы в трубопроводе и системе резервуаров, обеспечивает безопасную и своевременную повторную сборку. Если возможно, охладитель также размещают в правильном положении для устранения неправильного расположения труб и чрезмерной нагрузки на трубы. При отсутствии подробной информации о фундаменте предполагается, что фундамент имеет нужный размер, сооружен из бетонных блоков или бетонного основания, на которых предусмотрены соединения и крепления для компрессорной установки с помощью фундаментных болтов или с помощью сварки к вмонтированным стальным пластинам. Обычно проект фундамента предусматривает пространство непосредственно под рамой компрессора и непосредственно на фундаменте для тонкой прокладки (3-10 см в соответствии с указаниями производителя цемента) структурного цемента, которая обеспечивает 100% опору для элементов рамы, размещенных на фундаменте. Цементный раствор используется как опора, а фундаментные болты используются как крепежные элементы; при этом энергия, вырабатываемая компрессорной установкой, может быть направлена на фундамент для распределения на окружающем участке. Если вместо фундаментных блоков используются вмонтированные стальные пластины, то обычно пластины располагаются таким образом, что верхняя часть находится немного выше бетонного основания (на один-два сантиметра), при этом цементный раствор для основания рамы не используется. При использовании вмонтированных пластин важно, чтобы сварщик имел доступ к обеим сторонам пластины для крепления рамы, либо рама должна перемещаться относительно пластины. В зависимости от конструкции фундамента, рама в сборе (основная секция и все боковые секции) скрепляется и выравнивается перед выполнением цементирования. Это предотвращает смещения рамы после затвердевания цементного раствора. Инструменты, необходимые для монтажа установки: • Краны с достаточной грузоподъемностью для планируемого веса, с возможностью работы с крупными элементами. Может потребоваться несколько кранов. • Оснастка с учетом самого тяжелого планируемого веса. • Временная блокировка может понадобиться во время подъема, особенно если предполагается крепить боковые части рамы к основной конструкции перед опусканием на фундамент. • Пластины размером 10см x 10см x 1см для размещения под каждым перекидным болтом рамы для обеспечения вертикального расстояния и возможности корректировки положения рамы после размещения на фундаменте. Пластины имеют защитную функцию, они остаются на месте и цементируются после окончательного определения положения рамы. • Торцевые и гаечные ключи нужного размера для крепления основной рамы к боковым элементам, а также для соединения фланцев системы трубопроводов и элементов трубной системы между рамами. Обычно, полный комплект для работы со всеми размерами требуется набор торцевых ключей ¾”. Кроме того, следует подготовить полный комплект гаечных ключей для соответствующих размеров головок. Разводные ключи, молотки, раздвижные ключи, регулировочные штифты и бруски, цепные тали в комплекте с соответствующей оснасткой (такелажные стропы, цепи, монтажные скобы) необходимы для соединения и перемещения рам, труб и резервуаров. • Гидравлический динамометрический инструмент в комплекте с торцевыми ключами и опытный рабочий Монтаж после цементирования Инструменты, необходимые для монтажа установки: • Все инструменты, указанные в Разделе 2 (см. выше). • Муфты и ключи для закрепления стяжных болтов. • Инструмент для лазерной калибровки для выполнения регулировки двигателя относительно компрессора будет предоставлен «EED» / Подрядчиком. • Набор щупов необходим для выполнения мелкой регулировки. Стандартные требования к щупу – щуп для выполнения точной регулировки, шириной 20-30 см, толщиной 0,002”, 0,004”, 0,006” и 0,010”. • Ручной электроинструмент для подсоединения проводов и электрических компонентов. • Ручной инструмент для подсоединения всех приборов, которые были отсоединены или поставлялись в разобранном виде. • Калибровочное оборудование для приборов. Обратите внимание, что данное оборудование не может предоставляться техническим персоналом PSL. Стандартное калибровочное оборудование состоит из приборов для калибровки по давлению, приборов для калибровки по температуре, коммуникатора с протоколом HART для работы с оборудованием SMART, инструментов для проверки уровня (обычно поплавкового типа для датчиков уровня сепаратора газа и переключателей). • Материал и насосы/шланги для монтажа системы подачи смазочного масла и охлаждающей жидкости для компрессора и двигателя. • Индикаторы с круговой шкалой в комплекте с магнитной плитой для проверки перекоса основания для основного оборудования. Сдача в эксплуатацию Инструменты, необходимые для сдачи установки в эксплуатацию: • Датчик деформации щеки коленвала (предоставляется механиком PSL). • Стандартные ручные инструменты для выполнения задач, возникающих во время сдачи в эксплуатацию, - протекание и другие мелкие операции (муфты, гаечные ключи, клещи, отвертки и т.д.). • Оборудование для калибровки должно быть готово на протяжении всего этапа сдачи проекта в эксплуатацию в случае, если такое оборудование потребуется незамедлительно (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • Инструмент для лазерной калибровки для выполнения проверки центрирования (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • Программное обеспечение для доступа к программам панели управления (ПЛК и интерфейс оператора) (предоставляется техническим специалистом PSL). • Анализатор выхлопных газов для регистрации уровня выбросов двигателя (предоставляется «EED» / Подрядчиком). • ключ для свечей зажигания. Общий перечень инструментов: Проверьте, что размер головок и ключей соответствует стандартным размерам (английские меры). • Набор 2 – набор гаечных ключей с открытым/закрытым зевом - 15 штук, от 5/16 до 2-1/4 дюйма. •Набор 2 - набор квадратных гаечных ключей 3/8 дюйма, включая: • Набор для зубчатых углублений - 12 штук, от 3/8 дюйма до 1 дюйма, с прижимным устройством. • Монтировка. • Храповик. • Высокоскоростной гайковерт. • Удлинители, 1-1/2, 3, 6 и 12 дюймов • Универсальный торцевой ключ, ударного типа (шариковый). • Переходник на привод 1/2 дюйма • Шестигранный ключ 11/4 дюйма • Калиброванный ключ с регулируемым крутящим моментом, 30 до 200 фунтов/дюйм, или метрический (3,4 до 23 Нм). • Набор 2 – комплект квадратных гаечных ключей 1/2 дюйма, включая: • Набор для зубчатых углублений - 14 штук, 3/8 дюйма - 1-1/4 дюйма, с прижимным устройством. • ключ для свечей зажигания • Монтировка. • Храповик • Высокоскоростной гайковерт. • Удлинители 2, 5 и 10 дюймов • Универсальный торцевой ключ, ударного типа (шариковый). • Переходник на привод 3/8 и 3/4 дюйма. • Комплект разводных ключей для монтажных скоб с динамометрическим переходником, включая размеры 11-1/4 дюйма. • Комплект разводных ключей для зубчатых углублений с замкнутым зевом с динамометрическим переходником, включая размеры 1-1/2 и 2-1/4 дюйма. • Шестигранный ключ 11/2 и 5/8 дюйма • Калиброванный ключ с регулируемым крутящим моментом, 30 до 250 фунтов/дюйм для работы резьбой правого и левого вращения или метрический (40 до 350 Нм). • Набор 2 - комплект квадратных гаечных ключей 3/4 дюйма, включая: • Набор для зубчатых углублений - 18 штук, 3/4 дюйма - 2 дюйма • Монтировка • Храповик. • Удлинители 3-1/2, 8, и 16 дюймов • Переходник на привод 1/2 и 1 дюйм • Калиброванный ключ с регулируемым крутящим моментом, 100 до 600 фунтов/дюйм или метрический (135 до 800 Нм). • Набор 2 - комплект квадратных гаечных ключей 1 дюйм, включая: • Набор для зубчатых углублений - 21 штука, 1-7/16 до 2-5/8 дюйма • Монтировка • Удлинители 8 и 17 дюймов. • Переходник на привод 3/4 дюйма • Калиброванный ключ с регулируемым крутящим моментом, 200 до 1000 фунтов/дюйм или метрический (270 до 1400 Нм). • Два (2) молотка с полумягкой резиновой головкой, приблизительно 3 фунта и 6 фунтов, или метрически – приблизительно 1,5 и 3 кг. • Комплект толщиномеров (различной толщины) для измерения зазоров между лопатками первой ступени • Две (2) монтировки - 3/4 X 36 дюйма или метрически- 2 cm x 1 м • Рулетка • Фонарь • Маленькое зеркальце на гибкой выдвижной штанге • Небольшой магнит на гибкой выдвижной штанге • Небольшая газовая горелка. • Электрическая и/или пневматическая дрель • Спиральные сверла в комплекте. • Универсальный нож. • 1 – средний и 1 – большой молоток со сферическим бойком • Шприц для смазки. • Ножовочная пила. • Набор пил для металла • Клещи для стопорных колец. • Мелкозернистый дефибрерный камень. • Механическая шкала 1 - 12 дюймов с шагом 0.01 дюйма. Или метрически – 0,5 мм • Набор: 2, калиброванный, индикатор кнопочного типа с круговой шкалой с шагом 0,001 дюйма и индикатор стрелочного типа с круговой шкалой с шагом 0,0005 дюйма и магнитным основанием. Или метрически – с шагом 0,01 мм. • Мультипликаторы • Набор 1 - 1/2" > 3/4" > 4 до 1. • Набор 1 - 3/4" > 1" > 4 до 1. • Гидравлический динамометрический инструмент Hytorc и гидравлический гаечный ключ (HYTORC 3MXT и HYTORC 4XLCT). • Комплект торцевых ключей для стяжных болтов (2 3/8”) и придерживающий ключ (2-1/2”). • Ящики для ручного инструмента. • Разводные гаечные ключи 12 и 18 дюймов (Полукруглые). • Набор отверток, плоских и крестообразных, включая 2 средних, 1 очень большую, 1 очень длинную • Зубило и стамески из кованой стали в комплекте, включая керн 60° • Пневматический моментный инструмент (Пневматический высокоскоростной моментный инструмент RAD 800NG-2). Набор 1 Комплект прочных гаечных ключей ударного действия, размер которых соответствует головкам из комплекта муфт ¾”. Набор 1 Набор молотков различного размера. Набор 1 Набор регулировочных брусков различного размера. Набор 1 Набор стандартных ручных инструментов, в зависимости от выполняемых операций, который обычно считают необходимым для успешного выполнения небольших задач (например, рулетка, отвертки, скребки, ножовки, клещи, пилы, индикаторы с круговой шкалой и магнитным основанием, ножницы для резки жести, дрель со сверлами, разводные гаечные ключи, трубные ключи и т.д.). Набор 6 Банки или контейнеры резьбовой смазки Never-Seize и трубного герметика. Набор 1 Цепные тали для регулировки на месте рам, труб и резервуаров при необходимости выравнивания. Небольшие стропы или цепи необходимы для выполнения небольших операций подъема. Набор 1 Качественный длинный уровень с отвесом и небольшой механический уровень для проверки правильности расположения оборудования перед цементированием рамы. Обратите внимание, что технические специалисты PSL обычно имеют небольшой механический уровень, но у них нет возможности возить с собой длинный уровень с отвесом. Набор 1 Полный набор инструментов для калибровки приборов (давление, температура и т.д.). Возможность использования воды для калибровки/проверки датчиков уровня/переключателей сепаратора газа. В комплекте должен быть коммуникатор с протоколом HART. • Клапаны, трубы и фитинги для контрольных отверстий двигателя • Трубогибы и труборезы 1/4", 3/8" • Ручной насос, Trebon dun • Фитинги SwedgeLok и трубы в ассортименте.

2017-02-15.

1.1 Цена Контракта – означает цену, принятую или рассчитанную в соответствии с расценками, установленными соответствующих Спецификациях, выплачиваемую Продавцу за поставку Товара по соответствующим Спецификациям. 1.2 Дата Поставки – означает дату, в соответствии с которой согласно соответствующим Спецификациям к настоящему Контракту должна быть осуществлена поставка Товара. 1.3 Сторона – означает Покупателя или Продавца, Стороны означают обе стороны. 1.4 Спецификация – означает все сроки, условия, последние версии стандартов, различные технические руководства, технические документы, в том числе технические спецификации, и другие условия, указанные в Разделе III, Объем поставки и техническая спецификация. Это также включает все поправки, изменения, удаления или дополнения, которые могут быть сделаны, касательно способа или метода выполнения поставки Товара, количества и качества Товара, поставляемого по Контракту. 1.5 Поставка Товара – означает все товары, материалы и оборудование, указанные в соответствующих Спецификациях, которые должны поставляться или любая их часть, в соответствии с требованиями Контракта или Спецификации. 1.9 Запрос об изменении - подразумевает запрос, предоставленный Представителем Покупателя, на изменение, дополнение, или отказ от поставки Товара и относительно сроков и условий, указанных в соответствующих Спецификациях. 1.10 Субпоставщик – означает любое лицо/фирму/компанию, которой Продавец передал любую часть Товара, с письменного согласия Покупателя и включает законных представителей, правопреемников и доверенных лиц такого лица, фирмы или компании. 1.11 Срок поставки – означает период времени, в который Продавец должен осуществить поставку Товара. Срок поставки включает Дату Поставки. 2.0 ДАТА ВСТУПЛЕНИЯ КОНТРАКТА В СИЛУ Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания Сторонами, включая факсимильную подпись с последующим обязательным получением оригиналов обеими Сторонами. 3.0 ЦЕЛОСТНОСТЬ КОНТРАКТА Контракт составляет целостное соглашение между Сторонами и заменяет все предшествующие переговоры, представления или соглашения письменные или устные. Любые Дополнения к Контракту вступают в силу при условии их оформления в письменном виде и подписания обеими Сторонами. 4.0 РЕЗЕРВНЫЙ АККРЕДИТИВ НА ИСПОЛНЕНИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ (РАИО) 4.1 Продавец должен предоставить Покупателю резервный аккредитив на исполнение обязательств (РАИО) в размере, указанном в соответствующей Спецификации. РАИО должен быть выпущен или подтвержден первоклассным европейским или североамериканским банком и его текст должен соответствовать тексту, согласованному Сторонами и приведенному в Приложении 1 к Контракту. РАИО должен быть действителен до окончания гарантийного срока по соответствующей Спецификации к Контракту. 4.2 Покупатель должен иметь право требовать оплаты такого резервного аккредитива в соответствии с условиями РАИО. Покупатель должен уведомить Продавца об обязательствах по настоящему Контракту, которые Продавец был не в состоянии выполнить и которые являются основанием для такого требования, в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента обнаружения такого несоответствия. 4.3 В случае невыполнения Контракта, и если убытки, понесенные Покупателем больше, чем сумма РАИО, Покупатель, кроме взыскания суммы РАИО имеет право на возмещение балансовой стоимости обоснованных, полностью задокументированных и прямых убытков/ущерба, понесенных Покупателем 5.0 ПРОВЕРКИ И ИСПЫТАНИЯ 5.1 Продавец за свой счет должен проводить все проверки и испытания, как это требуется канадскими кодексами, законом, распоряжениями, правилами и любым согласованным Планом Проверок. К тому же, Продавец несет все расходы по подготовке и проведению испытаний согласно процедурам, предусмотренным проверяющими органами или агентствами Канады. Если требуются испытания, установленные российским законом, Покупатель должен понести все расходы относительно подготовки и предоставления испытаний согласно процедурам, предусмотренным любыми российскими установленными законом агентствами по тестированию или любым российским инспекционным агентством. 5.2 Покупатель имеет право, но не обязательство, присутствовать при проведении любого испытания или проверки, осуществляемой Продавцом. Продавец должен направить предварительное уведомление за 1 (Один) месяц Покупателю с указанием точной даты и времени проведения проверки Товара и позволить Покупателю курировать и проверять Товар при производстве в помещениях Продавца при условии надлежащего предшествующего уведомления. Продавец осуществляет необходимую поддержку Покупателю для осуществления выезда для проверки Товара. 5.3 В случае, если Продавец должен предоставить эскизы, чертежи, расчеты, отчеты, рекомендации и подобное, или подготовка указанного необходима для надлежащего осуществления и завершения поставки Товара, Продавец должен представить все такие документы Покупателю для ознакомления и комментариев. Покупатель должен иметь 10 (десять) рабочих дней для осуществления такого ознакомления. При этом выполнение поставки Товара не должно задерживаться. 5.4 Любые контроль, проверка, испытание или отказ от их проведения Покупателем или его уполномоченным лицом никоим образом не освобождает Продавца от выполнения его обязательств, определенных в Контракте и в соответствующей Спецификации. 5.5 Стороны признают, что все Товары будут подотовлены согласно техническим требованиям, изложенным в соответствующих Спецификациях, 6.0 ДАТА ПОСТАВКИ Поставка Товара должна быть осуществлена Продавцом Покупателю на условиях, предусмотренных в Разделе Е.1 Преамбулы, за исключением приведенных ниже случаев задержки. Продавец должен использовать все разумные коммерческие возможности для осуществления Поставки в Дату Поставки. Продавец может осуществить поставку Товара досрочно с письменного согласия Покупателя. Однако, если поставка Товара задерживается: а) по форс-мажорным обстоятельствам; б) согласно уведомлению Покупателя о приостановке осуществления поставки Товара; в) вследствие задержки ГОСТ сертификации или задержки других Российских нормативных документов г) задержки утверждения Покупателем чертежей; д) вследствие задержки оплаты Покупателем; е) вследствие отказа Покупателя принять уведомление о готовности Товара к отгрузке; ж) согласно запроса(-ов) об изменении , как указано в Контракте. то Продавец имеет право на продление срока выполнения Поставки не более чем на срок такой задержки, вызванной указанными причинами. 6.2 В случае возникновения спора относительно возникновения форс-мажорных обстоятельств, такие споры решаются по согласованию Сторон в соответствии с положениями Контракта о разрешении споров. 6.3 Неустойка: В случае если Продавец не может осуществить поставку Товара в срок или ранее, Покупатель имеет право взыскать неустойку в соответствии с условиями, указанными в Преамбуле. В случае письменного согласования продления сроков поставки Товара с Покупателем неустойка подлежит взысканию при просрочке продленного(-ых) срока(-ов). Сумма неустойки должна засчитываться в счет суммы последнего Платежа, выплачиваемого Продавцу по Контракту, этот Платеж указан в Разделе II, Статья Б2(в) 6.4 Покупатель не должен беспричинно задерживать или мешать выполнению Контракта. Чертежи должны быть переданы Покупателю Продавцом для согласования в электронном формате. Покупатель должен получить от Продавца уведомление о дате , когда чертежи будут доступны для просмотра на сайте Продавца. Продавец должен получить согласование Покупателя в течение 10 (десяти) рабочих дней со дня уведомления Покупателя о доступности чертежей для скачивания. Начиная с 11 (одиннадцатого) рабочего дня, в случае задержки согласования чертежей установки(-ок) дата поставки такой установки(-ок) откладывается на один день за каждый день задержки согласования. Иные условия согласуются сторонами в Спецификациях. 6.5 Неустойка является единственным методом защиты прав Покупателя в случае нарушения Продавцом срока поставки Товара, Продавец не несет ответственности за особые, косвенные, случайные или последующие убытки, причиненные задержкой независимо от ее причины. 7.0 ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ 7.1 Ни Покупатель, ни Продавец не несут ответственности за неимущественные, непрямые, косвенные, специальные, случайные или последующие убытки, включая, но не ограничиваясь, простой, потерю доходов или прибыли, перерыв в производственной деятельности, утрату процентов, деловых связей, влияние остановки производства на другие товары, убытки, вызванные простоем Оборудования или его неиспользованием, заменой другого оборудования или производственных мощностей или связанные с этим убытки, независимо от их причин и оснований, включая полностью или частично по небрежности другой Стороны, кроме случаев взыскания неустойки, как то указано в Контракте. В случае возникновения разночтений между положениями настоящей статьи и положениями иных документов, входящих в состав настоящего Контракта, которые касаются ограничения ответственности, положения настоящей статьи имеют преимущественную силу. 8.0 СРОК ГАРАНТИЙНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ 8.1 Гарантия на механическую часть: Продавец, если не указано иное, гарантирует, что новые изделия собственного производства не имеют дефектов материалов или сборки при надлежащем использовании до истечения восемнадцати (18) месяцев с Даты поставки по соответствующей Спецификации или двенадцати (12) месяцев с Даты пуска в эксплуатацию/первого дня использования Товара, при условиях эксплуатации не более жёстких и не противоречащих тем, что представлены в предложении Продавца, в т.ч. в любых изменениях к нему при размещении заказа и только, если они будут принадлежать Компании-производителю. Продавец также, если не указано иное, гарантирует, что гарантийные детали и запасные детали, предоставляемые Продавцом, не имеют дефектов материалов или сборки при надлежащем использовании двенадцать (12) месяцев с дня отгрузки деталей, 8.3 Ремонт, замена: Согласно данной гарантии обязанность Продавца четко ограничена ремонтом или заменой дефектного товара Продавцом, его агентом или организацией письменно уполномоченной на это Продавцом. Продавец, после проведения проверки и по своему усмотрению, обязан исправить ту часть изделия, которая в течение гарантийного срока признается Продавцом такой, что нарушает условия данной гарантии в той мере, которая влечет за собой нарушение надежности работы Товара. В таком случае Продавец либо выполняет соответствующий ремонт изделия либо, в случае необходимости, обеспечивает его замену по указанному Покупателем адресу. Все расходы, напрямую связанные с - заменой и/или ремонтом Товара/запасных частей, несет Продавец. Таможенные платежи и стоимость доставки замененных запасных частей должны быть за счет Покупателя. В выявлении существования любого такого дефекта определяющим является признанный Продавцом метод испытаний. Покупатель несет ответственность за оплату транспортных расходов материалов до и от мастерской Продавца. Покупатель также несет ответственность за возмещение Продавцу согласно копий подтверждающих документов фактических затрат на транспортировку сервисного персонала и частей, включая, но не ограничиваясь, оплату за пробег грузовиков, затраты на аренду транспортных средств, авиа билеты и затраты на фрахт товара, суточные, Согласно данной гарантии Покупатель должен предоставить Продавцу любое письменное уведомление о претензии в течение 7 (семи) дней после возникновения такой претензии и во время гарантийного периода. Покупатель должен предоставить Продавцу разумный доступ к информации и объектам, которые могут быть необходимы для проверки Товара и принятия решения о природе и причинах дефектов. Продавец не несет ответственности за затраты на любой ремонт, замену, наладку продукта, осуществленного кем-либо кроме Продавца, или за работы, выполненные Покупателем или другими лицами до получения письменного согласия Продавца. Любой ремонт или замена дефектного товара Продавцом продлевает гарантийный период любого замененного или отремонтированного товара на период 6 месяцев, но в любом случае гарантийный период не превышает прошедшие 18 месяцев с момента, когда Товар введен в эксплуатацию. Дефектный товар, замененный Продавцом, становится собственностью Продавца. Если Продавец не устранит дефекты Товара и/или не произведет замену в течение 30 (Тридцати) дней с даты направления ему Покупателем соответствующего уведомления, Покупатель будет вправе устранить эти дефекты за счет Продавца без какого-либо ущерба в отношении своих прав по гарантиям, а Продавец обязан возместить все разумные и проверенные расходы Покупателя на проведение ремонтных работ в течение 30 (Тридцати) дней с даты направления ему Покупателем уведомления об этом. 8.4 Ограничение гарантии: обязательства Продавца по этой гарантии не распространяются на ремонт или замену изделий, вызванные убытками??? Как это ремонт или замена, вызванные убытками – надо проверить перевод! Лена Юхторова??? м.б. утратой? или повреждением изделий, возникающим вследствие: (Просьба к переводчикам: перевести английскую версию пункта 8,4 на русский) 8.4.1 Нормального или планового износа Товара; или 8.4.2 Эрозионного или коррозионного воздействия какой-либо жидкости или газа; или 8.4.3 Чрезмерной нагрузки, ускорения, нагревания, неправильной установки, аварийной ситуации, неправильного хранения или использования, или любого другого условия или явления вне контроля Подрядчика; или 8.4.4 Проблем, связанных с пульсацией/вибрацией, кроме случаев, когда Товар изготовлен согласно независимым механическим и акустическим исследованиям, приобретенным Компанией или от ее имени. В таком случае обязательством Продавца по гарантии является доставка Покупателю комплекта измерительных диафрагм, изготовленных в соответствии с стандартной промышленной практикой, которые предоставляются Покупателю безвозмездно на условиях EXW Alberta, Канада с последующей компенсацией Продавцом Покупателю документально подтвержденных затрат на доставку по счету Покупателя в течение 30 календарных дней с даты выставления счета; или 8.4.5 Несостоятельность третьей стороны доставить химреагенты или добавки, необходимые в процессе, подача загрязненного сырья, добавление химреагентов или добавок в продукт, ухудшающих эффективность механического оборудования и/или переработку химрегагентов; или 8.4.6 Отказ или влияние совместимого оборудования во время пуско-наладочных работ и эксплуатации, в случае если изделия были приобретены Продавцом или Покупателем; или 8.4.7 Отказ оборудования, бывшего в употреблении, проданного Продавцом, если другое не указано в предложении Продавца; или 8.4.8 Несанкционированное изменение или ремонт изделий; или 8.4.9 Действия или небрежность Покупателя, его работников, подрядчиков или агентов, включая, но не ограничиваясь использованием, эксплуатацией, установкой, применением или техническим обслуживанием, не соответствующим стандартной промышленной практике или рекомендациям, спецификациям или ограничениям, налагаемым техническими условиями, установленными Продавцом, или действия или небрежность третьей стороны, включая изготовителя оборудования, помимо Продавца. 8.5 Гарантия третьих лиц: Гарантия на изделия, разработанные или изготовленные любой третьей стороной-поставщиком, предоставленная или перепроданная отдельно или как часть пакетного оборудования Продавца ограничена любой гарантией, предоставляемой такой третьей стороной Продавцу, и той степенью, в которой она может быть передана Продавцом Покупателю. При этом любая гарантия Продавца в связи с этим исключается. В случае, если Продавец рекомендует использование изделий, не разработанных и не изготовленных им, такая рекомендация не является гарантией, прямой или косвенной, для такого изделия. По требованию Покупателя, Продавец обеспечивает Покупателю исполнение и ведение претензий Покупателя, направленных в адрес Продавца, в том числе и по гарантиям, предоставляемым третьими сторонами-поставщиками. В рамках любой такой помощи с претензиями третьей стороны- поставщика, Продавец гарантирует, что когда стоимость перевозки покрывается гарантией сторонних производителей для любой части, Продавец гарантирует, что выгода передается Покупателю в рамках гарантийного обслуживания .Копии формальных предписаний от поставщиков - третьих лиц Продавцу доступны Покупателю на английском языке по запросу. 8.6 Все упакованные, смонтированные или сборные конструкции должны быть собраны в мастерской Продавца насколько это возможно и выполнимо. При необходимости ряд сварочных работ должен быть проведен на объекте. Продавец производит Товар в полном объеме, включая все необходимые сварочные работы и испытания. Товар будет предоставлен в таком законченном виде, чтобы сборка на площадке производилась креплением на фланцах, вместо сварки. Все такие конструкции должны быть разобраны перед отгрузкой только в случае, если это необходимо для транспортировки. При этом вся сборка и сварочные работы на объекте, не относящиеся к объему поставки Продавца, необходимые для установки конструкций и запуска их в производство, должны быть выполнены за счет Покупателя, в том числе любые урезания и сварные соединения в связи с неточными измерениями, предоставленными Покупателем Продавцу или неправильно расположенными трубопроводами. 8.8 Передача прав: Данная гарантия не может быть передана Покупателем любой другой стороне без предварительного письменного согласия Продавца. 8.9 Исключения: Продавец не предоставляет никаких сроков, условий или гарантий, прямых или косвенных, в отношении природы, качества, пригодности или соответствия определенным целям в отношении работы, замены или ремонта товаров, если только иное четко не указано в Контракте. Данные положения также исключают действие всех условий, положений и гарантий, подразумеваемых уставом, законом, правом справедливости или иначе. 9.0 НАЛОГООБЛОЖЕНИЕ Все сборы, налоги и таможенные расходы, если они связаны с исполнением настоящего Контракта, на территории страны Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории страны Покупателя - Покупателем. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. бюро переводов Москва дешево. список бюро переводов Москва. адреса бюро переводов. каталог бюро переводов. бюро переводов Москва отзывы. центральное бюро переводов. перевод бюро Москва. услуги бюро переводов. агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. 1.1 Contract Price - means the price accepted or the price calculated in accordance with the prices accepted in the Contract, payable to the Seller, for the execution of the Goods supply. 1.2 Delivery Date – means the date by which the Goods shall be delivered as per Contract. 1.3 Party- means either the Buyer or Seller and Parties shall mean both Parties. 1.4 Specification - means collectively all terms, stipulations, standards of latest editions, various technical guidelines, technical documents including technical specifications, and other conditions contained in the Section III, Scope of Supply and technical specification. This shall also include all amendments, revisions, deletions or additions as may be made from time to time pertaining to the method and manner of performing the supply of Goods or to the quantities and qualities of the Goods to be furnished under this Contract. 1.5 Supply or Goods - means the whole of the goods, materials and equipment specified in Section III, which are to be supplied or any part thereof as the Contract may require. 1.6 Variation Order - means an order given by the Buyer’s Representative to effect an alteration, addition, or deletion to the supply of Goods and terms and conditions of Contract. 1.7 Sub-Seller - means any person or firm or company to whom any part of the Goods has been entrusted by the Seller, with the written consent/ approval of Buyer and includes the legal representatives, successors and permitted assignees of such person, firm or company. 1.8 Delivery Period – means the time period by which the Seller shall deliver the Goods. This Delivery Period includes the Delivery Date. 2.0 EFFECTIVE DATE This Contract shall be deemed to have come into force from the date of signing of this Contract by the Parties, including by means of facsimile transmission, further with an obligatory receipt of originals by both Parties. 3.0 ENTIRE CONTRACT This Contract constitutes the entire agreement between the Parties hereto and supersedes all prior negotiations, representations or agreements either written or oral. No amendments to the Contract shall be effective unless issued in writing and signed by both Parties. 4.0 PERFORMANCE STANDBY LETTER OF CREDIT (SBLC) 4.1 Together with the invoice for the last payment, Seller shall provide to the Buyer a Standby Letter of Credit (SBLC) for 10% (exclusive of freight and insurance charges). SBLC shall be issued or confirmed by a first class North American bank and its text shall comply with the text agreed by the Parties and provided in Appendix 2 to the Contract. The SBLC shall be valid until the warranty period expires. 4.2 Buyer shall be entitled to demand payment under such Performance Standby Letter of Credit in accordance with the terms of the SBLC. Prior to any such demand, the Buyer shall notify Seller of the obligation(s) under this Contract which the Seller failed to perform and which forms the basis for such demand not later than within 30 (thirty) calendar days after determination of such failure. 4.3 In the event of non-performance of the Contract, if the losses suffered by the Buyer are more than the value of the SBLC, Buyer in addition to forfeiting the SBLC reserve the right to claim the balance amount of reasonable, fully-documented, and direct damages/losses suffered by the Buyer. 5.0 INSPECTION AND TESTING 5.1 Seller at his expense shall perform all inspection and tests required by Canadian codes, law, ordinances or regulations and any agreed Inspection Plan. Additionally, the Seller shall bear all the expenses concerning preparation and rendering of tests according to the procedures stipulated by any Canadian statutory testing agencies, or by any Canadian inspection agency. If Russian statutory tests are required, Buyer shall bear all the expenses concerning preparation and rendering of tests according to the procedures stipulated by any Russian statutory testing agencies, or by any Russian inspection agency. 5.2 Buyer has the right, but not the obligation, to witness any test or inspection carried out by the Seller. Seller shall provide advance notice 1 (one) month prior the tests to the Buyer of the exact date and time for inspection and testing of the Goods and will allow the Buyer to expedite, inspect and test the Goods during the manufacture at the Seller’s premises on reasonable prior notice. The Seller carries out necessary support to the Buyer for departure implementation for Goods inspection. 5.3 Where the Seller is required to produce sketches, drawings, calculations, reports, recommendations and the like, or the preparation of such is necessary for the proper carrying out and completion of the Goods, the Seller shall submit all such documents to the Buyer as may be requested by the Buyer, for review and comment. The Buyer shall be afforded ten (10) business days to carry out such review so that progress of the Goods is not delayed. 5.4 Any expediting, inspection, testing or any failure to do so by the Buyer or its authorized inspection agency shall in no way relieve the Seller of its obligations as specified in the Contract. 5.5 The parties acknowledge that all Goods will be prepared to the specifications set out in Section III, Scope of Supply and Technical Specification,. 6.0 DELIVERY DATE Supply of the Goods is to be delivered by the Seller to the Buyer in accordance with the terms set out in the Preamble, Section E.1 as set out above, subject to acceptable delay events set out below. Seller shall use commercially reasonable efforts to ensure the supply of Goods on the Delivery Date. The Seller can carry out Goods delivery ahead of schedule from the written consent of the Buyer. However, if the Supply is delayed: a) by force majeure, or b) on receipt of notice from the Buyer for suspension of the execution of the supply of Goods or c) events of delay due to GOST certification issues or other Russian regulatory delays; or d) drawing approvals delayed by Buyer, or e) delays in payment by the Buyer, or f) refusal by the Buyer to accept the notice of readiness to ship” g) based on Approved Variation Order(s), as specified in Contract. then the Seller will be allowed an extension of time, for completion of supply of Goods for not more than the period of delay caused due to above mentioned reasons. 6.2 If there is a dispute regarding force majeure circumstances, such dispute should be resolved by agreement of the parties, acting reasonably, subject to the dispute resolution provisions of this Сontract. 6.3 Liquidated Damages: In the event the Seller fails to complete the Supply on or before the Delivery Date, Buyer shall recover liquidated damages in accordance with the criteria stated in the Preamble. In the event of extension of time being granted by Buyer in writing for completion of the supply of Goods or other acceptable events of delay, the liquidated damages will be applicable after the expiry of such extension period(s). The amount of liquidated damages shall be set-off against the final payment due under the Contract and payable to the Seller as that payment is set out in Section II, Article B.2 (c). 6.4 Buyer shall not unreasonably delay or otherwise frustrate the Contract. Engineering drawings shall be transmitted to Buyer by the Seller for approval in electronic format; a transmittal shall be sent to Buyer by Seller advising the date the drawings are available for download for review from the Seller’s web-site. Approvals by Buyer shall be returned to Seller within ten (10) business days after Buyer is notified that the approval drawings have been posted for download. Commencing on the eleventh (11th) business day after approval drawings are issued, the delivery date for the affected unit(s) shall be extended by one day for each day the drawings approvals are delayed. 6.5. Liquidated damages are the only damages to which the Buyer is entitled to in the event of a failure to complete the supply of Goods on the Delivery Date. Seller shall not be liable for any special, indirect, incidental or consequential damages arising from delay irrespective of the reasons thereof. 7.0 LIMITATION OF LIABILITY 7.1 Neither Buyer nor Seller, shall in no event be liable to each other for any immaterial, indirect, exemplary, special, incidental or consequential losses including, but not limited to loss of use, loss of revenue, profit or anticipated profit, business interruption, interest, lost goodwill, work stoppage, impairment of other goods, loss by reason of shutdown or non-operations, increased expense of operation, replacement of other equipment or property, howsoever arising and whether or not due in whole or in part to the negligence of either Party or any other theory, except to the extent of agreed liquidated damages provided for in the Contract. 7.2 The total liability of Seller for this contract shall not exceed in the aggregate a sum equal to 100% (one hundred percent of the Contract Price), unless clause E.5 Liquidated damages for delay in delivery is applied. In this case the total liability of Seller shall not exceed in the aggregate a sum equal to 110% (one hundred and ten percent) of the Contract Price. Buyer shall indemnify, defend and hold Seller harmless from and against any and all liability arising out of claims made by the third party in excess of the limitations and exclusions of this article. The limitation of liability set forth in this Article shall prevail over any conflicting or inconsistent provisions contained in any documents comprising this Contract 8.0 WARRANTY LIABILITY PERIOD 8.1 Mechanical Warranty: Seller, except as otherwise hereinafter provided, warrants that new products of its own manufacture will be free of defects in material or workmanship under normal and proper use in service until the expiration of the earlier of eighteen (18) months from the Delivery Date or twelve (12) months from the Commissioning Date/first date the Supply is put into operational use, and only when subjected to operating conditions no more severe than and not inconsistent with those presented in Seller’s quotation, including any revisions thereto, when order is placed and only when owned by the original Buyer. Seller also, except as otherwise hereinafter provided, warrants parts, and rebuilt parts provided by Seller to be free of defects in material or workmanship, under normal and proper use in service until twelve (12) months from the date of shipment of parts. 8.3 Repair, Replacement: Seller’s liability under this warranty is expressly limited to the repair or replacement of defective products by Seller, an agent of Seller or at an establishment authorized in writing by Seller. Seller will, upon inspection and at its sole discretion, correct that portion of the product which during the term of the warranty is found by Seller to violate the above warranty to an extent which would affect the reliable operation of the product, either by suitable repair to such products, or by furnishing replacement products, as necessary, to the address specified by the Buyer. All expenses directly connected with replacement and/or Goods repair / spare parts, are born by the Seller.. Delivery costs, customs duties and shipping of replacement parts shall be for theBuyer’s account Seller’s accepted method of testing shall be determinative of the existence of any such defect. The Buyer is responsible to pay any transportation costs for materials to and from Seller’s repair facility. Buyer is also responsible to pay Seller’s out of pocket costs for transportation of service personnel and parts, including without limitation, service truck(s) mileage charges, costs for rental vehicles, airline tickets and freight charges to ship products, and subsistence according to the confirming documents. Buyer shall provide Seller with prompt written notice of any claim pursuant to this warranty (within seven (7) days after the claim arises), and within the specified warranty period. Buyer shall provide Seller with reasonable access to information and facilities as may be required to inspect the products in order to determine the nature and cause of the defect. Seller shall not be liable for the cost of any repair, replacement or adjustment to the products made by anyone other than Seller, or for labour performed by Buyer or others, without Seller’s prior written approval. Any repair or replacement of defective products by Seller shall extend the warranty period of either the replaced or repaired products by a period of six months, but in no event shall the warranty period extend past 18 months after the Goods are put into service. Defective products for which Seller provides replacement shall become the property of Seller. If the Seller doesn't eliminate defects of the Goods and/or won't make replacement within 30 (Thirty) days from the date of the direction to the Seller of the Buyer’s corresponding notice, the Buyer has the right to eliminate these defects at the expense of the Seller without any damage concerning the rights on guarantees, and the Seller is obliged to refund all reasonable and verified expenses of the Buyer on carrying out repair work within 30 (Thirty) days from the date of the sending of the notice about it by the Seller. 8.4 Limitation of Warranty: Seller’s obligations under this warranty do not extend to repair or replacement of products necessitated by loss of or damage to the products resulting from: 8.4.1 Normal or routine wear and tear; or 8.4.2 Erosive or corrosive action of any fluid or gas; or 8.4.3 Excessive loading, speeding, heating, misalignment, accident, improper storage or use or any other condition or event not within the control of Seller; or 8.4.4 Pulsation/vibration related problems except where equipment is manufactured in accordance with independent mechanical and acoustical study purchased by or on behalf of Buyer. In such cases, Seller’s only warrant responsibility will be to supply one set of orifice plates engineered in accordance with standard industry practice; at no charge to Buyer on EXW Alberta, Canada with further Seller’s compensation of documentary confirmed expenses to the Buyer for shipping within 30 calendar days from the date of invoice from the Buyer; or 8.4.5 Failure of third-party supplied chemicals or additives integral to a process, or by the introduction of contaminated feedstock, makeup chemicals or additives into the product which impair the effectiveness of either mechanical equipment and/or processing chemicals; or 8.4.6 Failure of or affects of associated products during commissioning, start-up and operation whether such products are purchased by Seller or by Buyer; or 8.4.7 Failure of used equipment sold by Seller, unless stated otherwise in Seller’s quotation; or 8.4.8 Unauthorized modifications or repairs to the products ; or 8.4.9 The actions or negligence of Buyer, its employees, Sellers or agents, including but not limited to any use, operation, installation, application, maintenance or service practice not in accordance with standard industry practice or guidelines, specifications and design limitations established by Seller, or the actions or negligence of any third party, including the original manufacturer, other than Seller, of the products. 8.5 Third Party Warranties: The warranty of products designed and manufactured by any third party supplier and distributed or resold separately or as part of packaged equipment by Seller is limited to any warranty granted by such third party to Seller, and to the extent that it is assignable by Seller to Buyer, and any warranty by Seller is specifically excluded. Where products not designed and manufactured by Seller are recommended for use by it, such recommendation does not expressly or implicitly constitute a representation or warranty with respect to such products. At the request of Buyer, Seller provides to Buyer execution, administering and expediting of Buyer’s claims, that Buyer sends to Seller under warranties offered by third party suppliers. As part of any such assistance with third-party supplier claims, Seller will ensure that when freight is covered by a third-party vendor's warranty for any given item, Seller will ensure that benefit is passed through to Buyer as a part of the warranty claim. Copies of formal written policies of third party suppliers to Seller are available to Buyer in English upon request. 8.6 All packaged, prefabricated or skid mounted assemblies shall be assembled in Seller’s shop to the extent possible or practicable and, as necessary, a number of welds will be left open for field welding. The Seller will produce the Goods in its entirety, including all necessary welding and testing. The Goods will be provided complete such that assembly at site will be through attachment on the flanges instead of welding. All such assembled units shall be disassembled prior to shipping only as necessary for loading onto the transportation facility involved and all field reassembly and welding that are not related to the scope of supply of the Seller necessary to place the units in operable condition shall be done by and at Buyer’s expense, including any cuts and welds upon delivery required due to inaccurate measurements provided by Buyer to Seller or misplaced pilings.. 8.8 Assignment: This warranty is not assignable by the Buyer to any other party without the prior written consent of Seller. 8.9 Exclusion: Except as expressly provided for herein, there are no representations, terms, conditions or warranties, either express or implied, made by Seller, respecting the nature, quality, merchantability or fitness for a particular purpose, with respect to the use, operations, replacement or repair of the products, and all terms, conditions and warranties implied by statute, common law, equity or otherwise are hereby expressly excluded. 9.0 TAXATION All duties, taxes and customs expenses if they are connected with performance of the present contract, in the territory of the country of the Seller are paid by the Seller, and in the territory of the country of the Buyer – are paid by the Buyer

2017-01-30.

Application The synchroniser type F forms part of a complete D series of relays for protection and control of generators and is applicable to both marine and land-based installations. Synchronisers without voltage matching are also available: type F . The F synchroniser with voltage matching is type approved by major classification societies. It compares the frequency and voltage of the generator with the busbar frequency and voltage, and controls the generator frequency and voltage - if necessary - till they match the busbar values. It can be applied in conjunction with a wide range of prime movers, as its control pulses may be set to fit several types - from slowly reacting diesel engines to swiftly reacting gas turbines. To determine phase accordance between the generator and the busbar, the synchroniser calculates a phase angle advance based on the circuit breaker closing time and the slip frequency. When the phase difference is within this “tolerance”, the synchroniser transmits a closing signal for the generator circuit breaker - allowing time for this to close. For testing purposes the synchroniser is provided with an inhibit function INH. It is also provided with a reverse power protection (picking up load), as synchronisation will only be obtained if the generator frequency is higher than the busbar frequency, and with an analog frequency output, intended for common control of the frequency of DEIF load sharing units type LSU, a function applied for simultaneous synchronisatio n of all generators of a plant to the busbar. Option A: Fmay be set to act as a frequency controller on activation of the inhibit input, ensuring a stable generator frequency of 50/60Hz, at the same time controlling the generator voltage towards its nominal value. Note: the inhibit input may then not be applied for testing purposes. Option B: Synchronization to dead busbar. F measures the busbar voltage. If it is below 20% of the nominal voltage, the generator frequency is regulated towards 50/60Hz and the generator voltage towards nominal voltage. When these values are reached the sync.-relay is pulling. If the busbar voltage is correct, the unit is working as a normal FAS. Measuring principle The synchroniser measures the busbar and generator voltages and frequencies and compare these, plus compares their phase angles. If the voltage difference exceeds the span set on the potentiometer marked “VOLTAGE”, the synchroniser will control the generator voltage, until the difference is within the set limits. If the frequency difference deviates from the set point (potentiometer marked “FREQ”), the PI controller of the synchroniser will generate control pulses to control the generator frequency towards the fset value according to its setting for: TN Pulse length min. duration of the control pulse (ON time). XP Proportional band within which the pulse ratio changes proportionally to the frequency deviation from the fset. Dead band: ±0.05Hz (within which no control pulses are emitted) The phase angle advance is calculated and a synchronising signal transmitted provided that: 1. the voltage difference is within ±2…±12% of the busbar voltage, and both voltages min. 60% of Un – and 2. the frequency difference is within ±90% of the value set on the ”FREQ” potentiometer – and the generator frequency is higher than the busbar frequency. When the above 3 conditions are fulfilled, a synchronising signal is transmitted, the yellow LED “SYNC.” is lit, and the output contact is activated for 400 ms. The auxiliary voltage to the F should always be connected via one of the auxiliary contacts of the generator circuit breaker to ensure that the synchroniser is disabled after synchronisation has been obtained. Principle diagram ANSI code 25 Synchronisers Type F uni-line ?? Synchronisation of generator to busbar ?? With voltage matching ?? Circuit breaker time compensation ?? LED indication of status ?? LED for synchronising signal ?? 35 mm DIN rail or base mounting F Errors and changes excepted. Technical specifications Accuracy: breaker closing: ±3° el. Meas. voltage: (See supply voltage - AC ranges) load: 2k? /V. Frequency range: 40...45...65...70Hz. Breaker closing pulse length: 400 ms ±10 ms. Inhibit input: Potential-free relay contact. Open: 5V. Closed: 5mA. Contact outputs: synch. pulse output: 1 change-over switch freq. control outputs: 2 make contacts volt. control outputs: 2 make contacts contact ratings: 250V-8A-2000VA (AC). 24V-8A-200W (DC). (200 x 103 change-overs at resistive load) contact voltage: Max. 250V (AC). Max. 150V (DC). Analog output: freq. difference: 1 analog output: -10...0...10V DC -5...0...5Hz. Optocoupler output:System status off = failure. Temperature: -25...70°C (operating). Temperature drift: Set points: max. ±0.2% of full scale per 10°C. Galvanic separation:Between inputs and outputs: 3250V - 50Hz - 1 min. Supply voltage (Un): 57.7-63.5-100-110-127-200-220-230- ±20% (max. 3.5VA) 24-48-110-220V DC -25/+30% (max. 2W). Climate: HSE, to DIN 40040. EMC: To EN 50081-1/2, EN 50082-1/2, SS4361503 (PL4) and IEC 255-3. Connections: Max. 4 mm² (single-stranded). Max. 2.5 mm² (multi-stranded). Materials: All plastic parts are self-extiniguishing to UL94 (V1). Protection: Case: IP40. Terminals: IP20, to IEC 529 and EN 60529. Type approval: The uni-line components are approved by the major classification societies. For current approvals see www.deif.com or contact DEIF A/S. Settings Setting of Range TN Control pulse length 25...500 ms XP Proportional band ±0.25...±2.5Hz fset Slip frequency 0.1...0.5Hz. ?Umax Acceptable volt. diff. ±2...±12% of UBB TBC Breaker closure time 20...200 ms Indication LED’s Light UG Generator voltage UBB Busbar voltage f Frequency difference U Volt. difference Green, when value is within the acceptable range. Switched off, if outside this range. Sync Synchronising SG Incr. speed (freq.) SG Decr. speed (freq.) AVR Increasing voltage AVR Decreasing voltage Yellow, when relay is activated. The relay is furthermore equipped with a green LED marked “POWER” for indication of power ON. Once the relay has been mounted and adjusted, the transparent front cover may be sealed, preventing unwanted change of the setting. Connections/dimensions (in mm) See installation instructions for information about status output (17-18). Weight: approx.: 0.750 kg Order specifications Type - Measuring voltage - Supply voltage - (Option - Generator frequency) Example: F - 380V AC - 24V DC - Option A - 50Hz. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. Код ANSI - 25 Синхронизаторы Синхронизация генератора с шиной Согласование напряжений Компенсация времени срабатывания автоматического выключателя Светодиодная индикация состояния Светодиодная индикация сигнала синхронизации Установка на DIN-рейку 35 мм или на монтажную панель F Применение Синхронизатор F входит в состав полной серии устройств защиты и управления генераторами фирмы DEIF. Устройство может применяться как в морских, так и в наземных установках. Также выпускаются синхронизаторы типа FAS-113DG, которые не имеют функции согласования напряжений. Синхронизатор F с функцией согласования напряжений имеет сертификаты ведущих классификационных организаций. Синхронизатор осуществляет сравнение частот и напряжений генератора и шины и управляет работой генератора, производя при необходимости согласование параметров генератора и шины. Устройство может применяться с различными типами первичных источников энергии, так как допускает настройку управляющих сигналов для различных агрегатов – от инерционных дизельных машин до неинерционных газовых турбин. Для согласования фаз между генератором и шиной синхронизатор рассчитывает опережающий фазовый угол с учётом времени замыкания автоматического выключателя и частоту скольжения. Если разность фаз находится в допустимых пределах, синхронизатор выдаёт команду на замыкание автоматического выключателя с учётом времени его замыкания. Для целей тестирования синхронизатор имеет функцию запрета INH. Он также имеет функцию защиты от обратной мощности (увеличение нагрузки), так как включает синхронизацию, только если частота генератора выше частоты шины. Также устройство имеет аналоговый выход частоты, предназначенный для общего управления частотой устройств распределения нагрузки фирмы DEIF типа LSU при одновременной синхронизации к шине всех генераторов установки. Опция А: При активации входа запрета FAS-115DG работает в качестве контроллера частоты, обеспечивая стабилизацию частоты генератора 50/60 Гц и одновременно поддерживая номинальное значение напряжения генератора. Примечание: в этом случае вход запрета не может использоваться для тестирования устройства. Опция B: Синхронизация к «мёртвой» шине. FAS-115DG измеряет напряжение шины. Если оно ниже 20% номинального, устанавливается значение частоты генератора 50/60 Гц и номинальное значение напряжения генератора. После достижения этих значений срабатывает реле синхронизации. Если напряжение шины соответствует требуемому, устройство работает как обычный синхронизатор. Принцип измерения Синхронизатор измеряет и сравнивает напряжения и частоты генератора и шины, одновременно сравнивая их фазы. Если разность напряжений превышает величину, установленную с помощью потенциометра «VOLTAGE» (напряжение), синхронизатор изменяет напряжение генератора, добиваясь уменьшения разности до допустимого значения. Если разность частот не соответствует установленному значению (потенциометр «FREQ» (частота)), ПИ-контроллер синхронизатора вырабатывает импульсы, которые управляют частотой генератора, доводя её до значения fset в соответствии со следующими настройками: TN - длительность импульса - минимальная длительность управляющего импульса (время включения). XP - диапазон пропорциональности, в пределах которого изменение коэффициента заполнения импульсов пропорционально отклонению частоты от fset. Мёртвая зона: ±0,05 Гц. В пределах этой зоны управляющие импульсы не вырабатываются. Расчёт опережения фазы и передача сигнала синхронизации производятся при выполнении следующих условий: 1. Разность напряжений находится в пределах ±2…±12% от напряжения шины, оба напряжения не меньше 60% от номинального значения Un. 2. Разность частот находится в пределах ±90% от значения, установленного потенциометром «FREQ», и частота генератора выше частоты шины. При выполнении этих условий вырабатывается сигнал синхронизации, загорается жёлтый индикатор «SYNC.» и в течение 400 мс включается выходной контакт. Вспомогательное питание FAS-115DG должно всегда подключаться через блок-контакты автоматического выключателя генератора для обеспечения отключения устройства после достижения синхронизации. Принципиальная схема Технические характеристики Точность: Замыкание выключателя: ±3°. Диапазон (см. ряд номинальных напряжений измерения перем. тока); напряжений: нагрузка: 2 кОм/В. Диапазон частот: 40...45...65...70 Гц. Длительность импульса замыкания выключателя: 400 ±10 мс. Вход запрета: Контакт реле с нулевым потенциалом. Разомкнут: 5 В. Замкнут: 5 мА. Индикация Выходные контакты: синхроимпульс: 1 переключающий; управление частотой: 2 замыкающих контакта; управление напряжением: 2 замыкающих контакта; параметры 250 В-8 A-2000 ВА (перем.), контактов: 24 В-8 A-200 Вт (пост.) (200 x 103 переключений на резистивную нагрузку). Допустимое не более 250 В (перем.), напряжение: не более 150 В (пост.). Аналоговый выход: Разность частот: 1 аналоговый выход: -10...0...10 В (пост.); -5...0...5 Гц. Выход оптопары: Статус системы выключен = неисправность. Рабочая температура: -25...70°C. Температурный Не более ±0,2% от полной шкалы при дрейф уставок: 10°C. Гальваническая Между входами и выходами: развязка: 3250 В, 50 Гц - 1 мин. Напряжение 57,7-63,5-100-110-127-200-220-230-240- питания (Un): 380-400-415-440-450-660-690 В перем. тока ±20% (не более 3,5 ВА). 24-48-110-220 В пост. тока -25/+30% (не более 2 Вт). Климатические условия: HSE согласно DIN 40040. Электромагнитная Согласно EN 50081-1/2, EN 50082-1/2, совместимость: SS4361503 (PL4) и IEC 255-3. Подключения: Не более 4 мм² (одножильный провод). Не более 2,5 мм² (многожильный провод). Материалы: Пожаробезопасные согласно UL94 (V1). Степень защиты: Корпус: IP40. Выводы: IP20 согласно IEC 529 и EN 60529. Аттестация: Компоненты системы «Uni-line» аттестованы ведущими классификационными организациями. О текущем состоянии документации можно узнать на сайте www.deif.com или обратившись в DEIF A/S. Настройки Кроме этого имеется индикатор “POWER”, который загорается при включении питания. После установки и настройки реле прозрачная защитная крышка может быть опломбирована для предотвращения несанкционированного изменения настроек. Подключения и габаритные размеры (в мм) Информацию о выходе состояния (выводы 17-18) см. в инструкции по установке. Масса: около 0,75 кг Информация для заказа Тип – Изм. напряжение – Напряжение питания - (Опция – Частота генератора) Пример: F – 380 В (перем.) – 24 В (пост.) - Опция A – 50 Гц

2017-01-21.

TOP HALF OF FLANGED CAP TOP HALF OF HOUSING TOP HALF OF OUTER RACE TOP HALF OF ROLLER CAGE TOP HALF OF INNER RACE OUTER SEAL Figure 1 Exploded View of Split Roller Bearing 3 INSTRUCTION SUPPLEMENT FOR Generators Fitted With Split Roller Bearings 1. GENERAL This instruction covers the installation and removal of split roller bearings in Generators. 2. LUBRICATION A. Replenishment - For periodic replenishment of lubrication, refer to the Bearing Lubrication Plate mounted on your unit. If your unit does not have a Lubrication Plate, Contact Engineering Parts Department for a replacement. Very stiff greases which tend to channel or very soft greases which may churn at high speed should not be used. We use and recommend Mobilith SHC 220. NOTE: Do not mix synthetic and non-synthetic greases. Mixing greases may result in rapid failure of the grease by setting up hard or breakdown B. Packing - Remove the protective paper from a new bearing. Remove the protective grease coat in a parts washer and rinse with clean solvent. When installing a bearing, use a sufficient amount to coat the roller bearing. A similar amount fills the remaining space in a cartridge half (See Figure 2.) At the time of overhauling the prime mover, open up and check the generator bearings and repack. Replace the bearings, if necessary. 3. BEARING REPLACEMENT, DISASSEMBLY NOTE: The pictures being used in these procedures are for reference only. They may not match your unit. If they do not match, use them as a guide, adapting them for your needs. Use good shop safety procedures and use proper tooling and equipment to do the job safely. A. To remove drive end bearing, proceed as follows: 1. Remove exciter and drive end covers. 2. Place wood or fiber protective strips between the generator field poles and the bottom of the stator. These strips must be of such thickness and strength as to minimize downward movement of the rotor if it rests on the stator. 3. Disconnect alternator field leads. Remove the exciter armature and PMG retaining bolts. Thread two 5/8 threaded stock through the PMG rotor into the shaft as shown in figure 8. Remove the PMG rotor. The rotor should be removed by grasping the inside magnets and then pulling quickly and sharply straight back, overcoming the magnetic pull off the PMG rotor to the PMG armature. Take care not to cock the PMG when pulling it off. Place the PMG in a clean area, or seal it in plastic to avoid contamination with metal particles. See Figures 3 & 4. Figure 3 Figure 2 Loosen Bolts Filling housing with grease Figure 4 Remove PMG Rotor CAUTION TAKE SUITABLE PRECAUTIONS TO PREVENT INJURY TO FINGERS CAUSED BY THE STATOR FRAME BEING FORCIBLY ATTRACTED TO PERMANENT MAGNETS ON PILOT ROTOR. 4. Remove clips securing exciter field leads to the exciter frame, generator frame and generator endbell. 5. Connect a hoist to the lifting eyes on the exciter stator and remove the exciter stator mounting bolts. Remove the exciter stator from the endbell, being careful not to damage stator or rotor windings. See figures 5 & 6. Figure 5 Remove Bolts 6. Remove the exciter armature and rotating rectifier as a unit in the as follows: a. Disconnect alternator field leads from the positive (+) and negative (-) terminals located on the heat sinks of the rotating rectifier assembly. Figure 6 Remove Exciter Stator b. Using a hoist and strap, remove exciter armature and rotating rectifier. See figure 7. Figure 7 Remove Exciter Armature 7. Place a sling about the drive end of the shaft and attach the sling to an overhead crane or hoist. Put enough pressure on the s ling to hold the shaft level. See figure 8. Figure 8 Sling Placement 8. Remove the bolts holding the two halves of the flanged bearing cap together. Take out the bolts holding the flanged bearing cap to the endbell and remove the two halves. Since the cartridge cannot move axially on the drive end bearing, the flanged cap halves must be tilted out of the recess in the endbell. See figures 9, & 10. 12. Carefully measure the position of the inner race on the shaft so that the new inner race can be placed in exactly the same position. Measure from a specific surface on the coupling or shaft step. 13. Remove the screws from the clamping rings. Remove the clamping rings and the inner race. See figure 12. Figure 12 Removing Clamping Rings 14. If the sling is to be removed, make sure that the wood or fiber strips are in position between the generator field and stator. B. To remove the exciter end bearing, proceed as follows: Note: Remove exciter per previous steps. 1. Place a strap around the exciter end of the shaft and lift enough to take the pressure off the bearing. 2. Remove the bolts holding the flanged bearing cap to the endbell; slide the bearing assembly out so that the cap is clear of the recess in the endbell 3. Remove the joint screws from the cap; remove the two halves of the cap. 4. Remove the joint screws from the housing; remove the two halves of the housing. Leave the outer race in the housing. 5. Slide the seals out of the way. Do not remove them unless they are to be replaced. 6. Remove the jointing clips from the roller cage; remove the roller cage. 7. Measure and record the position of the inner race on the shaft. Figure 9 Figure 10 9. Remove the joint screws from the housing; remove the two halves of the housing. Leave the outer race in the housing. See figure 11. Figure 11 Removing Housing 10. Pull the outer seal off the shaft. Clean it and set it aside. 11. Remove the jointing clips from the roller cage; remove the roller cage. 8. Remove the screws from the clamping rings. Remove the clamping rings and inner race. 9. If the sling is to be removed, make sure that the strips are in position between the generator field and stator. 4. BEARING REPLACEMENT, ASSEMBLY To assemble a bearing, proceed as follows: 1. Place inner seal on shaft, if it is not already there. Make sure the shaft surface is clean. A coat of STP or similar substance may be applied to the shaft before moving the seal into place. See figure 13. Figure 13 Install Inner Seal 2. Place the two halves of the inner race at the correct position on the shaft. A light tap with a rawhide or rubber hammer may be required to spring the races over the shaft. Consult the measurements taken during disassembly. The drive end race and comm end race must be placed exactly where the original race had been. See figures 14 & 15. Note: The inner race and the clamping rings are matched sets and are not interchangeable. They are stamped with identifying numbers. Make sure the numbers match and are facing the same direction. Figure 14 Match Numbers and Direction Figure 15 Placing inner race 3. Fit the clamping rings with their joints rotated between 10o and 90° from the joints in the inner race. Partially tighten all four clamping screws equally. Strike each clamping ring with a soft mallet about 90O from the parting line to ensure the proper seating of the clamping rings. Tighten bolts and strike with mallet again. Fully tighten bolts to torque value specified in supplied vendor manual. See figure 16. Figure 16 Install Clamping Rings 6. Inject sufficient grease to fill the grease passages. Fill each half of the cartridge with grease. See paragraph on Lubrication for the approximate amounts of grease required. 7. Place outer seal on shaft if it is not already there. Note the position of the seals in figure 19. Figure 19 Note Position of Seals 8. Assemble the two halves of the housing. (The outer race halves should be in the housing halves). Tighten the joint screws, making sure the end faces are flush. Lubricate the spherical seating. MolyKote or similar is advantageous. Rotate the cartridge so that the projecting boss is on top. See Figure 20. Figure 20 Lubricate Spherical Seating 4. Tap down each half of the inner race and clamping rings all around the shaft, placing a fiber or hardwood block between hammer and bearing parts. Retighten screws. Repeat until the screws are fully tight. Make sure that the rings are hard against the race shoulders all around. There should be a gap at the joints of the inner race. Some gap in each joint helps insure good seating. It may be helpful to place shim stock in the gaps to keep them even, and remove them before final tightening. The total gap is not critical provided the shaft is within the required tolerance. Make sure the placement of the inner race is the same measurement as recorded earlier. Also, lubricate the bores and the seal area of the revolving triple labyrinth seals. See figure 17. Figure 17 On drive end, Positioning must be exact 5. Place the cage around the inner race, matching the race halves. Insert the jointing clips. See figure 18. Figure 18 Installing Roller Cage 9. Using a crane or hoist on the generator shaft, assemble the flanged cap and seat it in the recess in the endbell. The half with the threaded holes for the joining bolts goes on the bottom. The boss on the cartridge must enter the recess in the flanged cap. On the drive end, the halves must be tilted into place over the cartridge while at the same time inserting their mating surface into the endbell recess. On the exciter end, where there is an expansion race, the two halves can be placed together and then the entire bearing assembly moved inboard to seat in the endbell. Allow the spherical seating to self-align while tightening the flange bolts. Rotate the shaft at least four revolutions to allow the cartridge to align. Tap the cartridge with a soft mallet to ensure self alignment. Tighten more and tap with mallet and rotate again. Fully tighten bolts to torque spec. Note: Engineering recommends using Anti- Seize between the cartridge and the flange. Caution: Tightening the flange halves without ensuring cartridge alignment will result in premature bearing failure. 10. Note that the cap screws or bolts holding the bearing assembly to the endbell on the exciter end each have a lock washer and a hardened flat metal washer. These screws must not be allowed to bottom out in their holes. 11. Remove the strips from between the generator field poles and stator. Install the exciter and PMG, reversing the removal procedure. 12. Make sure all bolts are torqued to the proper levels when assembling generator. Caution: Engineering strongly advises rotating idle units, especially those subject to vibration, at least 1/2 turn each week to keep a film of grease between the roller and the race. This will help prevent bearing damage and brinelling. Figure 21 Assembled Bearing Application of the clamp system: 13. Start by placing the bottom half of the clamp on the flange of the bearing assembly. Tighten bolts through the bottom clamp into the flange. Once this is completed, place the top half of the clamping device, which was paint red for danger, into position and tighten the two bolts into the bottom half of the clamp. Lastly, place a red warning tag to the part for visual appearance. Figure 22 Clamping Device Installation Removal instructions: 14. Start by removing the two bolts in the top red piece of the clamp. Once they are removed lift the top part off the assembly carefully. Once the part is removed the unit is operational. However, the unit may have one or two clamping assemblies on either end, remember to check both ends of the unit before operating. Figure 23 Clamping Device Removal 15. Advantages of the clamp: 1. Brinelling fixture is placed on the flange of the cartridge assembly to stop the brinelling on the outer race. 2. This clamp will be tested with the unit and scribed along with the cartridge face, making it easier to find the magnetic center line. The clamp is mounted on the flange of the assembly and set in to the cartridge providing extra pressure downward taking load off from the rollers and the race during shipment. 16. Requirements: 1. The clamp will be painted red for a warning sign to the assemblers that couple the shaft to the drive end of the engine. The red color means is symbol indication for “danger”. 2. Their will also be a warning tag attached to the fixture notifying the customer to remove it before operation. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. перевод технического текста пример. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА ФЛАНЦЕВОЙ КРЫШКИ ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА КОРПУСА ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА НАРУЖНОГО КОЛЬЦА ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА РОЛИКОВОЙ ОБОЙМЫ ВЕРХНЯЯ ПОЛОВИНА ВНУТРЕННЕГОКОЛЬЦА НАРУЖНОЕ УПЛОТНЕНИЕ Рисунок 1 Покомпонентное изображение разъёмного подшипника качения 2 ПРИЛОЖЕНИЕ К ИНСТРУКЦИИ ДЛЯ генераторов KATO, снабжённых разъёмными подшипниками качения 1. ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ В данной инструкции описывается установка и демонтаж разъёмных подшипников качения в генераторах Kato. 2. СМАЗКА A. Пополнение. Для периодического пополнения смазки нужно свериться с табличкой с указаниями по смазке подшипников, установленной на Вашей машине. Если на Вашей машине нет таблички с указаниями по смазке, нужно связаться с отделом запасных частей Kato Engineering, чтобы её заменить. Не следует использовать слишком плотные виды смазки, имеющие склонность образовывать канавки, или слишком мягкие виды смазки, которые на высокой скорости могут вспениваться. Мы применяем сами и рекомендуем к применению Mobilith SHC 220. ПРИМЕЧАНИЕ: Нельзя смешивать синтетические и несинтетические виды смазки. Смешивание видов смазки может привести к быстрой порче смазки из-за её затвердения или разложения. B. Заполнение. Снять с нового подшипника защитную бумагу. Удалить защитный слой консистентной смазки в моечной установке и промыть чистым растворителем. При установке подшипника нужно использовать достаточное количество смазки, чтобы покрыть роликовый подшипник. Примерно таким же количеством заполняется оставшееся пространство в половине картриджа (см. Рисунок 2). Во время капитального ремонта первичного двигателя открыть и проверить подшипники генератора и заново заполнить их смазкой. При необходимости заменить подшипники. Рисунок 2 Заполнение корпуса консистентной смазкой 3. ЗАМЕНА И ДЕМОНТАЖ ПОДШИПНИКОВ ПРИМЕЧАНИЕ: Рисунки, используемые в описании данных операций, даны только для ориентировки. Они могут не совпадать с Вашей установкой. При несовпадении следует пользоваться ими как общим руководством, приспосабливая их к своим условиям. Для безопасного выполнения всех операций необходимо использовать хорошие заводские процедуры обеспечения безопасности и подходящие инструменты и оборудование. A. Чтобы снять подшипник со стороны привода, нужно выполнить следующие действия: 1. Снять крышки со стороны возбудителя и привода. 2. Поместить защитные прокладки из дерева или ДВП между полюсами обмотки возбуждения генератора и нижней частью статора. Эти прокладки должны быть такой толщины и прочности, чтобы минимизировать движение ротора вниз, если он опирается на статор. 3 3. Отсоединить выводы обмотки возбуждения генератора. Вывинтить болты, удерживающие якорь возбудителя и PMG (permanent magnet generator - генератор с постоянным магнитом). Ввинтить два стержня с резьбой 5/8 сквозь ротор PMG в вал, как показано на Рисунке 8. Снять ротор PMG. Чтобы снять ротор, нужно взяться за магниты с внутренней стороны, а затем быстро и резко потянуть строго назад, преодолевая магнитное притяжение от ротора PMG к якорю PMG. Необходимо следить, чтобы не наклонить PMG, вытаскивая его. Положить PMG в чистое место или запечатать в пластиковый пакет, чтобы избежать загрязнения металлическими частицами. См. Рисунки 3 и 4. Рисунок 3 Ослабление болтов Рисунок 4 Демонтаж ротора PMG ОСТОРОЖНО ПРИНИМАЙТЕ НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ, ЧТОБЫ ИЗБЕЖАТЬ ТРАВМ ПАЛЬЦЕВ, ВЫЗВАННЫХ СИЛЬНЫМ ПРИТЯГИВАНИЕМ КОРПУСА СТАТОРА К ПОСТОЯННЫМ МАГНИТАМ НА ВЕДУЩЕМ РОТОРЕ. 4. Снять зажимы, крепящие выводы обмотки возбуждения к корпусу возбудителя, корпусу генератора и концевой крышке генератора. 5. Прикрепить лебёдку к подъёмным петлям на статоре возбудителя и вывинтить крепёжные болты статора возбудителя. Снять статор возбудителя с концевой крышки, стараясь не повредить обмотки статора или ротора. См. Рисунки 5 и 6. Рисунок 5 Вывинчивание болтов 6. Снять якорь возбудителя и вращающийся выпрямитель единым блоком следующим образом: a. Отсоединить выводы обмотки возбуждения генератора от положительного (+) и отрицательного (-) контактов, расположенных на теплоотводах блока вращающегося выпрямителя. 4 Рисунок 6 Демонтаж статора возбудителя b. Используя лебёдку и ремень, снять якорь возбудителя и вращающийся выпрямитель. См. Рисунок 7. Рисунок 7 Демонтаж якоря возбудителя 7. Надеть строп на приводной конец вала и прикрепить строп к мостовому крану или лебёдке. Необходимо прикладывать к стропу достаточное давление, чтобы удерживать вал горизонтально. См. Рисунок 8. Рисунок 8 Размещение стропа 8. Вывинтить болты, соединяющие друг с другом две половины фланцевой крышки подшипника. Вывинтить болты, прикрепляющие фланцевую крышку подшипника к концевой крышке генератора, и снять обе половины. Так как картридж не может двигаться в осевом направлении на подшипнике со стороны привода, половины фланцевой крышки нужно с наклоном вынуть из углубления в концевой крышке генератора. См. Рисунки 9 и 10. Рисунок 9 Рисунок 10 9. Вывинтить соединительные винты из корпуса; снять две половины корпуса. Наружное кольцо оставить в корпусе. См. Рисунок 11. 5 Рисунок 11 Демонтаж корпуса 10. Потянув за наружное уплотнение, снять его с вала. Почистить его и отложить в сторону. 11. Снять соединительные зажимы с роликовой обоймы; снять роликовую обойму. 12. Осторожно измерить положение внутреннего кольца на вале, чтобы новое внутреннее кольцо можно было поместить точно на то же место. Измерение проводить от определённой поверхности на соединении или уступе вала. 13. Вывинтить винты из зажимных колец. Снять зажимные кольца и внутреннее кольцо. См. Рисунок 12. Рисунок 12 Демонтаж зажимных колец 14. Если нужно снимать строп, убедиться, что прокладки из дерева или ДВП находятся на своём месте между обмоткой возбуждения генератора и статором. B. Чтобы снять подшипник со стороны возбудителя, нужно выполнить следующие шаги: Примечание: возбудитель демонтируется в соответствии с предыдущими шагами. 1. Надеть ремень на конец вала со стороны возбудителя и приподнять его настолько, чтобы освободить подшипник от давления. 2. Вывинтить болты, крепящие фланцевую крышку подшипника к концевой крышке генератора; скользящим движением вынуть подшипниковый узел, так чтобы крышка подшипника вышла из углубления в концевой крышке генератора. 3. Вывинтить соединительные винты из крышки подшипника; снять обе половины крышки подшипника. 4. Вывинтить соединительные винты из корпуса; снять обе половины корпуса. Наружное кольцо оставить в корпусе. 5. Отодвинуть с пути уплотнения. Не снимать их до тех пор, пока их не нужно будет заменить. 6. Снять соединительные зажимы с роликовой обоймы; снять роликовую обойму. 7. Измерить и записать положение внутреннего кольца на вале. 8. Вывинтить винты из зажимных колец. Снять зажимные кольца и внутреннее кольцо. 9. Если нужно снять строп, убедиться, что прокладки находятся на месте, между обмоткой возбуждения генератора и статором. 4. ЗАМЕНА И СБОРКА ПОДШИПНИКА Чтобы собрать подшипник, нужно выполнить следующие шаги: 1. Надеть на вал внутреннее уплотнение, если оно ещё не находится там. Убедиться, что поверхность вала чистая. Перед тем, как продвинуть уплотнение на место, на вал можно нанести слой смазки STP или аналогичного вещества. См. Рисунок 13. Рисунок 13 Установка внутреннего уплотнения 2. Поместить две половины внутреннего кольца на вал в правильном положении. Может потребоваться лёгкий удар киянкой с кожаной головкой или резиновым молотком, чтобы подпружинить кольца на вале. Сверяться с измерениями, сделанными во время демонтажа. Кольцо на стороне привода и кольцо на comm end нужно поместить точно в то место, где находилось первоначальное кольцо. См. Рисунки 14 и 15. Примечание: Внутреннее кольцо и зажимные кольца составляют комплект друг с другом и не являются заменяемыми. На них проштампованы идентификационные номера. Убедиться, что номера совпадают и обращены в одну сторону. Рисунок 14 Сверка совпадения номеров и направления Рисунок 15 Надевание внутреннего кольца 3. Надеть зажимные кольца так, чтобы их стыки были повёрнуты под углом от 10° до 90° от стыка во внутреннем кольце. Частично затянуть все четыре зажимных винта с равной силой. Ударить по каждому зажимному кольцу мягким молотком в точке примерно на 90° от разделительной линии, чтобы обеспечить правильную посадку зажимных колец. Затянуть болты и снова ударить молотком. Полностью затянуть болты до значения крутящего момента, указанного в руководстве, поставляемом продавцом. См. Рисунок 16. Рисунок 16 Установка зажимных колец 4. Простучать каждую половину внутреннего кольца и зажимные кольца по всей окружности вала, помещая брусок из твёрдого дерева или ДВП между молотком и частыми подшипника. Снова затянуть винты. Повторять, пока винты не будут полностью затянуты. Убедиться, что кольца плотно прилегают к плечикам для колец по всей окружности. Должен остаться зазор на стыках внутреннего кольца. Небольшой зазор на каждом стыке помогает обеспечить хорошую посадку. Может быть полезно поместить в зазоры щупы, чтобы они оставались ровными, а перед окончательным затягиванием удалить их. Суммарный зазор не имеет решающего значения при условии, что вал имеет требуемые допуски. Убедиться, что положение внутреннего кольца совпадает с измеренным и записанным ранее. Также необходимо смазать каналы и область уплотнения вращающихся тройных лабиринтовых уплотнений. См. Рисунок 17. Рисунок 17 На стороне привода расположение должно быть точным 5. Надеть обойму на внутреннее кольцо, совмещая две половины кольца. Установить соединительные зажимы. См. Рисунок 18. Рисунок 18 Установка роликовой обоймы 6. Впрыснуть достаточное количество консистентной смазки, чтобы заполнить смазочные каналы. Заполнить смазкой каждую половину картриджа. Приблизительное количество требуемой смазки см. в параграфе «Смазка». 7. Поместить на вал наружное уплотнение, если оно ещё не находится там. Обратить внимание на положение уплотнений на Рисунке 19. Рисунок 19 Обратить внимание на положение уплотнений 8. Собрать вместе две половины корпуса. (Половины наружного кольца должны находиться в половинах корпуса). Затянуть соединительные винты, убедившись, что концевые поверхности находятся на одном уровне. Смазать сферическую подкладку. Предпочтительно использовать смазку MolyKote или аналогичный продукт. Повернуть картридж так, чтобы выступ был наверху. См. Рисунок 20. Рисунок 20 Смазка сферической подкладки 9. Используя кран или лебёдку для вала генератора, собрать фланцевую крышку и вставить её в углубление в концевой крышке генератора. Половина с резьбовыми отверстиями для соединительных болтов должна оказаться внизу. Выступ на картридже должен войти в углубление в фланцевой крышке подшипника. На стороне привода половины должны с наклоном вставляться на место поверх картриджа и в то же время входить своей сопряжённой поверхностью в углубление концевой крышки генератора. На стороне возбудителя, где находится расширительное кольцо, можно поместить обе половины вместе, а затем подвинуть весь подшипниковый узел внутрь, чтобы вставить его в концевую крышку генератора. Затягивая фланцевые болты, нужно позволить сферической подкладке самовыровняться. Повернуть вал по меньшей мере на четыре оборота, чтобы дать картриджу выровняться. Ударить по картриджу мягким молотком, чтобы обеспечить самовыравнивание. Затянуть сильнее, снова ударить молотком и повернуть. Полностью затянуть болты до указанного крутящего момента. Примечание: Engineering рекомендует использовать противозадирный состав между картриджем и фланцем. Внимание: Если затянуть половины фланца, не убедившись в выравнивании картриджа, это приведёт к преждевременному отказу подшипника. Рисунок 21 Подшипник в сборе 10. Убедиться, что каждый из винтов или болтов, прикрепляющих подшипниковый узел к концевой крышке генератора со стороны возбудителя, снабжён стопорной шайбой и закалённой металлической плоской шайбой. Нельзя допускать, чтобы эти винты касались дна в своих отверстиях. 11. Удалить прокладки, вставленные между полюсами обмотки возбуждения генератора и статором. Установить возбудитель и PMG, следуя процедуре демонтажа в обратном порядке. 12. Убедиться, что при сборке генератора все болты затянуты до нужного значения крутящего момента. Внимание: Kato Engineering настоятельно рекомендует раз в неделю проворачивать неработающие машины, особенно те, что подвергаются вибрации, по меньшей мере на 1/2 оборота, чтобы сохранить плёнку консистентной смазки между роликами и кольцом. Это поможет избежать повреждения и бринеллирования подшипника. Применение зажимной системы: 13. Сначала поместить нижнюю половину хомута на фланец подшипникового узла. Затянуть болты, проходящие сквозь нижний хомут во фланец. После того, как это будет сделано, установить на место верхнюю половину зажимного устройства, выкрашенную в красный цвет как знак опасности, и затянуть два болта, вкрученные в нижнюю половину хомута. В завершение установить на деталь красную предупредительную табличку для визуального восприятия. Рисунок 22 Установка зажимного устройства Инструкции по демонтажу: 14. Начать с выкручивания двух болтов в верхней красной части хомута. Когда они будут вывинчены, осторожно поднять верхнюю часть устройства. Когда эта часть демонтирована, установка находится в рабочем состоянии. Но установка может иметь одно или два зажимных устройства на каждой стороне, поэтому перед эксплуатацией нужно не забыть проверить обе стороны установки. Рисунок 23 Демонтаж зажимного устройства 15. Преимущества хомута: 1. Хомут против бринеллирования помещается на фланец узла картриджа, чтобы предотвратить бринеллирование на наружном кольце. 2. Этот хомут будет испытываться вместе с установкой и будет помечен вместе с лицевой стороной картриджа, что упрощает нахождение линии магнитного центра. Хомут установлен на фланец узла и плотно вставлен в картридж, обеспечивая дополнительное давление вниз, что снимает нагрузку с роликов и кольца при погрузке. 16. Требования: 1. Хомут будет выкрашен в красный цвет, что послужит предупреждающим знаком для сборщиков, которые соединяют вал с приводной стороной двигателя. Красный цвет является символом, знаком «опасно». 2. Будет также установлена предупредительная табличка, прикреплённая к хомуту, уведомляющая потребителя, что перед эксплуатацией его нужно снять. 11

2017-01-15.

Generator Manual I n s t a l l a t i o n • O p e r a t i o n • M a i n t e n a n c e Single or double-bearing Drive-end air discharge Publication Page 2 Table of Contents Introduction Foreword Safety instructions Ratings/description Application Construction and Operating Principles Stator Rotor Bearings Connection boxes Excitation system Optional PMG system Other options Installation Receiving inspection Unpacking and moving Location Base design Assemble to prime mover, alignment Two-bearing alignment Two-bearing close-coupled alignment Single-bearing alignment Foot defl ection Doweling Electrical connections Space heaters Inspection before startup Operation Initial startup: generators w/auto & manual control. Initial startup: generators w/auto control only Restoring residual magnetism/fi eld fl ashing Continuous operation Idling Parallel operation Note: Because of rapid changes in designs and processes and the available variability of our products, information in this manual is not contractually binding and is subject to change without notice. The image on the front cover is representative only and may include optional features. Several variations are available within the range of generators covered within this manual. Page 3 Maintenance Schedules Maintenance procedures Visual inspection methods of windings Cleaning Insulation resistance tests at low voltage Dry out procedures Bearing lubrication Disassembly Overall disassembly Exciter armature removal PMG removal Bearing removal Assembly Bearing installation Overall assembly Exciter installation PMG installation Storage Troubleshooting Guide Appendices 1: List of equipment for installation/maintenance 2: Standard SAE engine fl ywheel 3: Standard SAE engine fl ange 4: Six-lead generator marking 5: 12-lead generator marking 6: Optional component marking 7: Six lead generator connections 8: 12-lead generator connections 9: Single bearing 40 Frame key parts 10: Single bearing 50/500 Frame key parts 11: Single bearing 60/600 frame key parts 12: Single bearing 80/800 frame key parts 13: Two bearing 60/600 frame key parts 14: Two bearing 80/800 frame key partsPage 4 Introduction Foreword This manual contains instructions for installing, operating and maintaining AC brushless revolving fi eld generators. These generators are manufactured in many sizes and ratings and with various options. Please read this manual in its entirety before unpacking, installing, and operating your generator. Safety instructions In order to prevent injury or equipment damage, everyone involved in installation, operating and maintenance of the generator described in this manual must be qualifi ed and trained in the current safety standards that govern his or her work. The following paragraphs defi ne warnings, cautions, and notes as they are used in this manual: Warning: Warnings identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in serious injury to personnel. Caution: Cautions identify an installation, operating or maintenance procedure, practice, condition, or statement that, if not strictly followed, could result in destruction of or damage to equipment or serious impairment of system operation. Note: Notes highlight an installation, operating or maintenance procedure, condition, or statement and are essential or helpful but are not of known hazardous nature as indicated by warnings and cautions. Ratings/description Nameplates, which are located on the side of the generator, include serial and model number as well as rating information. Application: The generators have been designed for use in a maximum ambient temperature of 40° C, and altitude less than 3300 ft (1000 meters) above sea level in accordance with NEMA MG1. Ambient temperatures in excess of 40° C, and altitudes above 3300 ft (1000 meters) can be tolerated with reduced ratings. Refer to the generator nameplate for rating and ambient temperature and to the factory for appropriate derating factors. Refer to NEMA MG1 for additional information on usual/unusual operating conditions. Page 5 The generators are self ventilated screen protected designs and are not suitable for mounting outdoors unless adequately protected by enclosures. The enclosure must provide suffi cient cooling air so the generator does not overheat. The enclosure air intake must also be designed to prohibit the ingress of moisture. The air intake/outlet must be sized for the air fl ow required. Consult the factory for air fl ow and additional pressure drops. Dynamic balancing of the generator rotor assembly has been carried out during manufacture to ISO 1940 Class G2.5. The vibration produced by the generator is caused by residual unbalance at operating speed. The fundamental vibration frequencies are shown in Table 1. Caution: Reduction in cooling air fl ow or inadequate protection to the generator can result in damage and/or failure. Vibrations generated by the engine are complex and contain harmonics of the fundamental frequency. The generator will be subjected to these vibrations, which will result in the generator being subjected to vibration levels higher than those produced by the generator itself. Our generators are designed to withstand the vibration levels encountered on generating sets built to meet the requirements of ISO 8528-9. Table 2 lists the vibration limits by kVA range and speed for acceptable generator set operation. Table 1: Fundamental vibration frequencies Pole RPM Fundamental vibration frequency 1500 25 Hz 1800 30 Hz 1000 16.7 Hz 1200 20 Hz Engine RPM kVA Vibration displacement mm (rms) Vibration velocity mm/s (rms) Vibration acceleration m/s2 (rms) Four pole 1500 RPM, 50 Hz 1800 RPM, 60 Hz 10 2017-01-14.

Historical Logs and Report Files: While connected, the remote user may also use Internet Explorer to copy History Logs and Report files onto the remote PC in order to view and print them. Report and History Log files are deleted from memory after 90 days. Enter the following into the Internet Explorer Address field: Panel number (1-6) You will then be taken to the location shown in the top window, above. Here you will find all report files. Report files are immediately readable using MSWord (Rich Text Format (*.RTF) files). Click on the \hst\ folder and you will have access to all history files as shown in the bottom window. The filenames are of the format: 01yymmdd.hst (yy=year, mm=month, dd=day). These files must be converted into text files before they can be imported into MSExcel or other spreadsheet. The conversion program is provided in the \Bin\ folder of the Indusoft Web Studio software. See the Indusoft Web Studio software help files for more information. · Copy hst2txt.exe into the same folder on your PC where the history files (.hst) are kept. · At the Command Prompt (Start>Run “cmd”) navigate to the folder containing the history files. · Run the hst2txt.exe program, and specify the history file to convert. For example: C:\History (to include milliseconds in time stamps) Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 22 of 34 Two text files are then created. One with a “.txt” extension, which contains the data values of the historical log. You may open this file with a spreadsheet program (ex. MSExcel). The other file created has a “.hdr” extension and contains the labels of all the parameters recorded in the “.txt” file. Rename this file so that it has a “.txt” extension in order to view it with Notepad or MSWord. Use the names in this file as column headers for your spreadsheet. The column headers are the same for all history files. Sample History File: Note that the time recorded in the history file is based on Greenwich Mean Time (GMT). You may need to adjust it to your Local Time by adding/subtracting a Time Offset (column C, above). Also shown above is how to specify the format of the time values to include the milliseconds (hh:mm:ss.000). Form PF120A Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 23 of 34 E-Mailing Warning and Shutdown Messages via Telephone Connection to ISP: (Optional) Each HMI may be set up to generate an e-mail for each warning and shutdown that occurs. The e-mails are sent via a telephone line connected to serial port #2 of a LAN router. The LAN router allows multiple units to simultaneously share the single phone line. Once all e-mails have been sent, the router will automatically disconnect from the phone line after 5 minutes of inactivity. The following items must be configured by the customer for e-mailing to function properly. 1) The numeric “Email SMTP IP Address” of the e-mail server and at least one “Email Address to Send Alarms” must be properly entered on the Configure screen. 2) Serial port #2 of the LAN Router must be configured to include the dial-up connection settings and DNS address(es) of the e-mail server. Obtain this information from the Internet Service Provider. The “RouteFinder Manager” software included with the router is used for configuration. (See below) DNS Server IP address(es) Dialup ISP phone number Account Username/ID Account Password Account Password Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 24 of 34 Automatic Operation Automatic operation requires the Control Switch (CS) to be in the AUTO position, and generator voltage and engine speed to be set properly. See the "Synchronizing" section. Automatic operation is controlled by the HMI Automatic Control Switch (ACS), the customer Remote Start Contact (RSC), or by a run command from a Master panel (optional). STARTING When the ACS is pressed, RSC closes, or a run command is received from a Master panel (optional), the prelubrication pump circulates oil in the engine for 30 seconds. Then, the starting motors energize to crank the engine. RUNNING As the engine starts and reaches rated speed, generator voltage builds up to rated voltage. After automatic synchronization, the circuit breaker closes. Loading will depend upon whether the unit is in Baseload or Isochronous (Loadshare) mode (see Baseload/Isochronous section). While the engine-generator set is running, all safety warning and shutdown circuits monitor its operation. If the circuit breaker is manually opened using the Circuit Breaker Control Switch (CBCS), the unit will resynchronize and close the circuit breaker after releasing the CBCS. STOPPING When the ACS is turned off, RSC is open, and the run command from the Master panel (optional) is not present, the unit soft-unloads (if paralleled with other units) and the circuit breaker opens. The engine continues to run for a two-minute cooldown period before stopping. Manual Operation Manual operation requires an operator to start and stop the Enginator®, synchronize it to the bus, and operate the circuit breaker. STARTING When the CS is turned to the MAN position, the prelubrication pump circulates oil in the engine for 30 seconds. Then, the starting motors energize to crank the engine. RUNNING When the engine is at rated speed and the generator at rated voltage, the circuit breaker may be closed (see Synchronizing section). Loading will depend upon whether the unit is in Baseload or Isochronous (Loadshare) mode (see Baseload/Loadshare section). While the engine-generator set is running, all safety warning and shutdown circuits monitor its operation. STOPPING If the unit is paralleled with other units, go to the HMI “Status and Control” screen. Enter “0 kW” for the Baseload Setpoint. Place the unit in Baseload mode (if it is in Isochronous). The Unit will softunload. When the load is less than 50 kW, open the circuit breaker with the CBCS. If the unit is running stand-alone, remove as much plant load as possible and then use the CBCS to open the circuit breaker. Allow the engine to run unloaded for at least a two-minute cooldown period, and then place the CS into the OFF position to stop the engine. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 25 of 34 Baseload/Isochronous Operation Baseload or Isochronous (loadsharing) operation is selected using the Loading Mode Control Switch (MCS) on the ECP panel door. Both modes are available regardless of whether the unit is operating in Automatic or Manual mode. Baseload is a method of fixing the load on a generator while connected to an infinite utility grid or paralleled with other generators on an isolated bus. In Baseload operation, the unit will run at the kW load determined by the Baseload Setpoint, which is entered on the HMI “Status and Control” screen. Because Baseload operation is only kW-dependent (frequency is ignored), certain conditions must be adhered to when operating in this mode on an isolated bus: 1. At least one “swing” unit must be operating in Isochronous (loadshare) mode to establish bus frequency and absorb changes in bus load. 2. The total bus load must always be greater than the combined output of all generators operating in Baseload mode. Otherwise, the units will reverse power the “swing” unit and possibly cause an overfrequency condition while trying to pick up load that does not exist. Isochronous (loadsharing) mode results in all units sharing the plant load proportionally while maintaining rated frequency. When paralleling multiple units, at least one must be running in Isochronous mode in order to maintain system frequency and absorb plant load changes. For the same reason, this mode must be selected when in single-unit operation. Voltage Regulator setup for paralleling with other Generators: As shipped from the factory, the Droop potentiometer on each Voltage Regulator is set to mid-scale (5% droop). For single-unit applications, this pot may be turned fully counter-clockwise (0% droop). Refer to the voltage regulator instruction manual for further information. Similar to real (kW) load sharing, the reactive (kVAR) load also needs to be distributed among paralleled generators. Two methods of accomplishing this are generally used: 1. Reactive Droop. (Voltage Droop). 2. Crosscurrent Compensation. (Differential Compensation). Reactive Droop is the simplest method, as it does not require interconnections between generator voltage regulators. The proportion of reactive load that each unit will supply depends only upon the voltage regulator droop %. Reactive droop can result in significant bus voltage changes in systems with a high amount of reactive load. Crosscurrent Compensation results in little or no bus voltage change with reactive load changes. This method interconnects the Voltage Regulator Current Transformers (CT’s) of all generators in a series loop (see the Customer Connections drawing). In this arrangement, each voltage regulator only “sees” the difference between its own CT current, and that of the other generators’ CT’s. If all CT currents are equal, then the currents are completely contained in the series-CT loop and zero current is directed to the Voltage Regulator. Regardless of the amount of system kVAR, when all generators are balanced there is no droop in system voltage. This method requires that all generators are the same size and have equivalent CT ratios, or generators of unequal sizes must have exactly proportionate CT ratios. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 26 of 34 Setup for the Voltage Regulator and Crosscurrent Compensation. 1. Voltage Regulator Setup. By initially operating each Enginator at no load and not paralleled with others, follow the instruction manual (shipped with each Enginator) for the Voltage Adjust, Underfrequency Knee Adjust, Stability Adjust and the Voltage Droop Adjust. 2. Crosscurrent Compensation Setup. The initial setup is done one-at-a-time with a single Enginator supplying a reactive load. (See table below). Generator voltage droop is intentionally used at this time to obtain a reasonably correct setting for each droop pot when the corresponding percent load and PF in the table is used. a. Run the Enginator with the droop control pot set fully CCW (or the direction that gives the least voltage signal from CCCT). b. Introduce load. Check that the load power factor is lagging. c. For rated load @ 0.8 P.F. turn the droop control pot CW (or direction that increases the voltage signal from CCCT) to reduce the Enginator output volts by 5% (e.g. 415V. down to 394V.). If rated load @0.8 P.F. is not available, use the following table to determine the droop pot setting for various percent loads at various PF’s. % Rated Current % Droop for the following Power Factor This setting will normally provide good sharing of reactive current when the Enginators are finally paralleled. Note: Droop cannot be set with a 1.0 P.F. load. (ie. Using a Resistive Load Bank) If no reactive load is available, set the Voltage Regulator Droop potentiometer to mid-scale. This will give a Droop setting of approximately 5%. If the reactive current sharing is not close enough when the Enginators are paralleled this setting may be increased CW. If this initial setting causes too much droop, then it may be reduced CCW. All Enginators must be set up equally. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 27 of 34 Synchronizing Follow proper synchronizing procedures to prevent equipment damage. For connection to an energized bus, a generator must be properly synchronized in frequency, phase relationship, and voltage. Upon receiving a start signal in automatic mode, generator phase and frequency is matched to the bus and the circuit breaker closes. In manual mode, generator frequency and voltage can be changed using the Manual Speed and Voltage Adjust buttons on the HMI “Synchronizing” screen. SETUP The ESM is a digital control, and nominal speed is a programmed setting. Upon each new start, the speed set point is returned to the programmed setting (Rated Speed), regardless of any adjustments made during the previous run. To set voltage properly, run the engine-generator set (at rated speed) in manual mode. Use the HMI “Synchronizing” screen and the Voltage Regulator Voltage Adjust potentiometer to match generator voltage to the bus voltage. AUTOMATIC OPERATION Phase, frequency, and voltage matching to the bus are completely automatic upon receiving a start signal. All circuit breaker closures are supervised by a synch check (25) relay. MANUAL OPERATION Start the unit in manual mode by turning the Control Switch (CS) to the MAN position. Go to the HMI “Synchronizing” screen. Generator frequency and voltage may be changed if necessary using the Manual Speed and Manual Voltage Adjust pushbuttons. It is preferable to have generator frequency slightly (< 0.1 Hz) greater than bus frequency (needle rotating slowly clockwise) when synchronizing. This avoids subjecting the unit to reverse power conditions immediately after closing the circuit breaker. All circuit breaker closures are supervised by a synch check (25) relay. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 28 of 34 Warnings Each warning has a yellow “window” on the HMI “Alarm Status” screen. When a new warning condition occurs, its “window” and the Warning Light flash, the alarm horn sounds, and the HMI displays the “Alarm Status” screen. Press the “Ackn” button on the HMI to acknowledge the warning and silence the horn. Check the HMI “Alarm History” screen to view the last 100 warnings and shutdowns. You must be logged in at security level “Operator” or higher to view the “Alarm History” screen. ESM-INITIATED WARNINGS: The ESM generates the following Warnings and transmits them via Modbus to be displayed on the Panel HMI. See the ESM Operation & Maintenance manual for more information on these alarms. Note that there can be long delays from the time a warning is detected until it is displayed on the HMI. This is due to the manner in which the ESM updates alarm and shutdown codes over the Modbus link. A new code is updated when it is added to the list of codes being flashed on the ESM LED’s. New codes are not added to the list until the flashing of all existing codes is completed. The more existing alarms and shutdowns, the longer it will take to update the new code. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 29 of 34 Note that some of the Warnings listed below are optional features and not included in all systems. ESM ALARM BUFFERS FULL This warning message appears if the ECP5006E panel does not receive the new ESM alarm code within 2 minutes of detecting a new ESM alarm. There are a few reasons why the new alarm code may not be transmitted from the ESM to the PLC over the Modbus link: 1. Five different types of codes already exist in the ESM alarm list (buffers full). 2. Long delay before the code is added to the list because several other codes are being serviced. 3. Modbus communication between the ESM and the ECP panel is lost. EXHAUST TEMPERATURE SENSOR FAILURE The Exhaust Temperature readings from the engine-mounted I/O modules are checked to ensure that they are within the normal range. If found outside this range, this warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. FUEL PRESSURE LOW A pressure transducer senses fuel supply pressure. Should the pressure drop below the setpoint, the warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or the MAN position. FUEL PRESSURE SENSOR FAILURE The Fuel Pressure transducer signal is checked to ensure that it is within the normal range. If found outside this range, this warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. GENERATOR BEARING TEMPERATURE HIGH The Generator Bearing Temperature thermocouple is monitored by engine-mounted I/O modules. Should the temperature increase beyond the setpoint, the warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. GENERATOR WINDING TEMPERATURE HIGH The Generator Winding Temperature thermocouples are monitored by engine-mounted I/O modules. Should any winding temperature increase beyond the setpoint, the warning will occur. This warning is armed 8 seconds after the engine starts. MAIN BEARING TEMPERATURE HIGH The Engine Main Bearing Temperature thermocouples are monitored by engine-mounted I/O modules. Should any bearing temperature exceed the setpoint, the warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. OIL LEVEL HIGH A float-type level switch sensing engine lubricating oil level is connected to the ESM user digital input #1, and its status is transmitted to the ECP control over Modbus. This warning is armed 8 seconds after the engine starts. Note that when any of the four ESM user digital inputs goes “high”, the ECU registers alarm code 541 (USER DIP). Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 30 of 34 OIL LEVEL LOW A float-type level switch sensing engine lubricating oil level is connected to the ESM user digital input #2, and its status is transmitted to the ECP control over Modbus. This warning is armed 8 seconds after the engine starts. Note that when any of the four ESM user digital inputs goes “high”, the ECU registers alarm code 541 (USER DIP). POWER LOSS The throttle actuator position is monitored by the ESM and transmitted to the ECP control over Modbus. If the generator circuit breaker is closed and throttle position is at 90% or greater for 15 seconds, the warning will occur. This warning is armed 8 seconds after the engine starts. SERVICE ENGINE BATTERIES Should Engine Battery voltage drop below 11VDC, the warning will occur. This warning is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. Due to the extensive use of digital equipment in the Enginator control system, it is important to maintain the engine batteries. Batteries in poor condition will experience very low voltage dips during cranking, to the point where some of the 24VDC devices may shut down, or overheat due to increased current draw. The batteries also serve as “filters” for Electromagnetic Interference (EMI) generated by the various devices connected to them. As battery condition deteriorates, so does their ability to filter EMI “noise”. High levels of EMI can affect devices, causing them to malfunction or even shutdown. Engines have been known to backfire due to high EMI levels causing ignition modules to misinterpret magnetic pickup pulses. SPARE WARNING #1 An input has been provided for a customer-supplied, normally open, dry warning contact between ECP terminals 53 and 505 (see DC Schematic and Customer Connections drawing). The warning is activated when the contacts close and the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. The name of this warning can be customized on the HMI “Configure” screen. You must be logged in at security level “Operator” or higher to change the name. SPARE WARNING #2 An input has been provided for a customer-supplied, normally open, dry warning contact between ECP terminals 53 and 506 (see DC Schematic and Customer Connections drawing). The warning is activated when the contacts close and the engine has been running for at least 8 seconds. The name of this warning can be customized on the HMI “Configure” screen. You must be logged in at security level “Operator” or higher to change the name. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 31 of 34 Shutdowns Each shutdown has a red “window” on the HMI “Alarm Status” screen. When a shutdown condition occurs, its “window” and the Warning Light flash, the alarm horn sounds, and the HMI displays the “Alarm Status” screen. The engine stops immediately or is prevented from starting. Only the initial cause of the shutdown is indicated. Press the “Ackn” button on the HMI to acknowledge the shutdown and silence the horn. Turn the Control Switch (CS) to the OFF position to reset the shutdown circuits. Check the HMI “Alarm History” screen to view the last 100 warnings and shutdowns. You must be logged in at security level “Operator” or higher to view the “Alarm History” screen. When the ESM initiates a shutdown (fault), the red LED on the Engine Control Unit (ECU) flashes out the fault code. After an ESM shutdown occurs, the ECU continues to flash out the fault code until the engine is restarted. All alarm and shutdown indications are reset when the engine is restarted. Refer to the ESM manual for more information. The Electronic Service Program (ESP) with its help screens is an important troubleshooting tool. When the ECP5006E Panel initiates a shutdown, it sends an emergency shutdown signal to the ESM to stop the engine. This signal causes the ESM to indicate fault code 222 (Cust ESD). ESM-INITIATED SHUTDOWNS (FAULTS) The ESM generates the following Shutdowns and transmits them to via Modbus to be displayed on the ECP5006E Panel HMI. See the ESM Operation & Maintenance manual for more information on these shutdowns. Note that there can be long delays from the time a shutdown is detected until it is displayed on the HMI. This is due to the manner in which the ESM updates alarm and shutdown codes over the Modbus link. A new code is updated at the same time it is added to the list of codes being flashed on the ESM LED’s. New codes are not added to the list until the flashing of all existing codes is completed. The more existing alarms and shutdowns, the longer it will take to update the new code. Shutdown Message ESM Code Camshaft Magnetic Pickup Fault ESD212 Coolant Temperature High ESD333 Crankshaft Magnetic Pickup Fault ESD214 Driven Equipment Overspeed ESD251 Engine Stall ESD232 Intake Manifold Temperature High ESD315 Internal Fault ESD555 Knock (Detonation) ESD224 Knock Absolute Threshold ESD335 Lockout/Ignition ESD313 Oil Pressure Low ESD223 Overcrank ESD231 Overload ESD312 Overspeed ESD221 Security Violation ESD553 Update Error/Fault ESD551 Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 32 of 34 Note that some of the Shutdowns listed below are optional features and not included in all systems. FAILED TO PARALLEL This shutdown can only occur in the automatic mode of operation. This shutdown occurs when the circuit breaker does not close within two minutes after the engine starts. GENERATOR BEARING TEMPERATURE HIGH The Generator Bearing Temperature thermocouple is monitored by engine-mounted I/O modules. Should the temperature increase beyond the setpoint or if the sensor fails, the shutdown will occur. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. GENERATOR WINDING TEMPERATURE HIGH The Generator Winding Temperature thermocouples are monitored by the engine-mounted I/O modules. Should any of the temperatures increase beyond the setpoint or if a sensor fails, the shutdown will occur. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. HMI TO PLC COMMUNICATION FAULT The HMI transmits safety-related information (shutdowns initiated by the HMI) to the PLC over a Modbus TCP/IP connection. Both the HMI and PLC monitor this connection. If the HMI sees communication is lost for 1 minute, or if the PLC sees communication is lost for 3 minutes, the shutdown will occur. The 3-minute delay allows time for the HMI to be rebooted if necessary. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. JACKET WATER LEVEL LOW A float-type level switch sensing jacket water level is connected to the Spare #2 Shutdown input (ECP terminals 53 and 507, see DC Schematic and Customer Connections drawing). This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. MAIN BEARING TEMPERATURE HIGH The Engine Main Bearing Temperature thermocouples are monitored by the engine-mounted I/O modules. Should any bearing temperature exceed the setpoint, the shutdown will occur. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. OIL LEVEL HIGH A float-type level switch sensing engine lubricating oil level is connected to the ESM user digital input #1, and its status is transmitted to the ECP control over Modbus. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. Note that when any of the four ESM user digital inputs goes “high”, the ECU registers alarm code 541 (USER DIP). OIL LEVEL LOW A float-type level switch sensing engine lubricating oil level is connected to the ESM user digital input #2, and its status is transmitted to the ECP control over Modbus. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. Note that when any of the four ESM user digital inputs goes “high”, the ECU registers alarm code 541 (USER DIP). OIL TEMPERATURE HIGH Lube Oil Header Temperature is monitored by the ESM and transmitted to the ECP control over Modbus. Should the temperature increase beyond the setpoint, the shutdown will occur. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 33 of 34 OVERCURRENT The Bell Alarm contact of the generator circuit breaker is monitored. The contact changes state when the circuit breaker trips due to an overcurrent or ground fault condition, which causes this shutdown to occur. Press the “Breaker Tripped” mechanical reset on the CB trip unit before resetting the control. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in AUTO or MAN position. OVERFREQUENCY Generator frequency is sensed by the ACPM. If the frequency exceeds the setpoint for 1 second, the shutdown occurs. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. OVERVOLTAGE Generator voltage is sensed by the ACPM. If the voltage exceeds the setpoint for 3 seconds, the shutdown occurs. This shutdown is armed 3 seconds after the engine starts. PLC TO ACPM COMMUNICATION FAULT The ACPM transmits safety-related information (voltages, frequencies, power, etc.) to the PLC over a Modbus TCP/IP connection. The PLC monitors this connection, and if communication is lost for 3 seconds, the shutdown will occur. This shutdown is armed 3 seconds after the engine starts. POWER LOSS Throttle actuator position is monitored by the ESM and transmitted to the ECP control over Modbus. If throttle position is at or above 90% for 15 seconds while the CB is open, or for 45 seconds while the CB is closed, the shutdown will occur. This shutdown is armed 8 seconds after the engine starts. REVERSE POWER Generator power is sensed by the ACPM. If the amount of power into the generator exceeds the setpoint for 3 seconds, the shutdown will occur. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position, and the circuit breaker is closed. SPARE SHUTDOWN #1 An input has been provided for a customer-supplied, normally open, dry shutdown contact between ECP terminals 53 and 507 (see DC Schematic and Customer Connections drawing). The shutdown is activated when the contacts close and the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position. The name of this shutdown can be customized on the HMI “Configure” screen. You must be logged in at security level “Operator” or higher to change the name. SPARE SHUTDOWN #2 An input has been provided for a customer-supplied, normally open, dry shutdown contact between ECP terminals 53 and 508 (see DC Schematic and Customer Connections drawing). The shutdown is activated when the contacts close and the engine has been running for at least 8 seconds. The name of this shutdown can be customized on the HMI “Configure” screen. You must be logged in at security level “Operator” or higher to change the name. UNDERFREQUENCY Generator frequency is sensed by the ACPM. If the frequency drops below the setpoint for 20 seconds, the shutdown occurs. The 20-second delay allows time for the optional load dump control to operate. This shutdown is armed any time the Control Switch (CS) is in the AUTO or MAN position, and the circuit breaker is closed. Power Systems AP. Description of Operation Size SHEET 34 of 34 UNDERVOLTAGE Generator voltage is sensed by the ACPM. If the voltage drops below the setpoint for 3 seconds, the shutdown occurs. This shutdown is armed after the circuit breaker is closed. 129594 06-06 Released. 141040 11-06 New Date format on HMI screens. ESP can only be launched by Distributor or higher. Positive PF is lagging. Manual Speed adjust buttons only function in Manual mode. Added Emailing Alarms option and SMTP authentication to Configure Screen. Voltage Matching feature added while auto synchronizing. Undervoltage armed after CB closure 141212 12-06 Added Jacket Water Level Low Shutdown and AFR Warnings. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. В результате создаются два файла - один с расширением .txt содержит исторические данные. Вы можете раскрыть этот файл с помощью табличного редактора (например, MSExel). Другой файл имеет расширение .hdr и содержит ярлыки всех параметров, записанных в файле с расширением .txt. Переименуйте этот файл так, чтобы он имел расширение .txt, после чего его можно просматривать с помощью «Блокнота» или MS Word. Имена в этом файле используйте для заглавий колонок в табличном редакторе. Заголовки колонок одинаковы для всех файлов с историческими данными. Пример файла с историческими данными History File: Помните, что время, зафиксированное в файле с историческими данными, основывается на времени по Гринвичу (GMT). Используя функцию Time Offset (колонка C, вверху) Вы можете подогнать его под местное время Local Time. Также показано, как указывать формат единиц времени с учетом миллисекунд (hh:mm:ss.000). СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 22 из 33 Получение по электронной почте сообщений о предупреждениях и выключениях через телефонное соединение с провайдером интернет-услуг (дополнительная комплектация) Каждый интерфейс HMI можно настроить на генерацию по электронной почте сообщений о предупреждениях и выключениях. Эти сообщения посылаются по телефонному соединению с серийным портом №2 маршрутизатора локальной сети LAN. Маршрутизатор локальной сети LAN позволяет подключать к одной телефонной линии несколько установок. По факту отсылки всех сообщений электронной почты маршрутизатор автоматически отключается от телефонной линии после 5 минут бездействия. Чтобы функция отсылки электронных сообщений работала надлежащим образом, пользователю следует осуществить конфигурацию следующих позиций: 1) Числового адреса сервера электронной почты Email SMTP IP Address и не менее одного электронного адреса получателя – данные вводятся в экране конфигурации Configure. 2) Серийного порта №2 и маршрутизатора локальной сети LAN – они должны включать в себя параметры модемного соединения и адреса DNS сервера электронной почты. Эти сведения можно получить от поставщика интернет-услуг. Для конфигурации используется программное обеспечение по поиску маршрута RouteFinder Manager, поставляемое в комплекте с маршрутизатором. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер EN 141212 Страница 23 из 33 Работа в автоматическом режиме Для работы в автоматическом режиме необходимо, чтобы управляющий переключатель CS находился в положении AUTO, а напряжение генератора и скорость двигателя были надлежащим образом установлены. См. раздел «Синхронизация». Работа в автоматическом режиме контролируется автоматическим управляющим переключателем ACS интерфейса HMI, Пользовательским контактом удаленного запуска RSC или командой запуска с главной панели (дополнительно). ЗАПУСК При нажатии на переключатель ACS замыкании контакта RSC или получении команды запуска с главной панели (дополнительно), насос предварительной смазки обеспечивает циркуляцию масла в двигателе в течение 30 секунд. Затем включаются моторы стартера, обеспечивающие запуск двигателя. РАБОТА Когда двигатель начинает работать и набирает номинальную скорость, напряжение генератора также возрастает до номинального. После автоматической синхронизации прерыватель цепи замыкается. Нагрузка будет зависеть от того, находится ли установка в режиме основной нагрузки Baseload, либо изохронной (разделенной) нагрузки (см. раздел "Основная нагрузка Baseload"). Во время работы генераторной установки все цепи безопасности, выдающие сообщения о предупреждениях и выключения, постоянно наблюдают за работой установки. При размыкании прерывателя цепи с помощью управляющего переключателя прерывателя цепи CBCS произойдет повторная синхронизация установки, после чего прерыватель можно замкнуть, отпустив переключатель CBCS. ОСТАНОВКА При выключении переключателя ACS, размыкания контакта RSC или неполучения команды запуска с главной панели (дополнительно), установка постепенно разгружается (при работе параллельно с другими установками) и прерыватель цепи размыкается. Перед тем, как окончательно остановиться, двигатель работает еще две минуты для охлаждения. Работа в ручном режиме В режиме ручной работы запуск и остановку Enginator(а), а также его синхронизацию с шиной и действия с прерывателем цепи осуществляет оператор. ЗАПУСК При установке переключателя CS в положение MAN, насос предварительной смазки обеспечивает циркуляцию масла по двигателю в течение 30 секунд. Затем включаются моторы стартера, обеспечивающие запуск двигателя. РАБОТА Когда двигатель набрал номинальную скорость, а генератор – номинальное напряжение, прерыватель цепи может быть замкнут (см. раздел «Синхронизация»). Нагрузка будет зависеть от того, находится ли установка в режиме основной нагрузки Baseload, либо изохронной (разделенной) нагрузки (см. раздел "Основная/Изохронная нагрузка Baseload/Loadshare"). Во время работы генераторной установки все цепи безопасности, выдающие сообщения о предупреждениях и выключения, постоянно наблюдают за работой установки. ОСТАНОВКА Если установка работает параллельно с другими установками, перейдите к экрану статуса и контроля Status and Control интерфейса HMI. Введите в качестве заданного значения основной нагрузки “0kW”. Переведите установку в режим основной нагрузки Baseload (если она находится в режиме изохронной нагрузки). Когда нагрузка составляет менее 50 киловатт, разомкните прерыватель цепи с помощью переключателя CBCS. Если установка работает в автономном режиме (не параллельно), снизьте нагрузку насколько это возможно и разомкните прерыватель цепи с помощью переключателя CBCS. Дайте двигателю поработать без нагрузки не менее 2 минут, чтобы он остыл, затем, для остановки двигателя, переведите переключатель CS в положение OFF. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C Страница 24 из 33 Работа в режимах основной/изохронной нагрузки Выбор режимов работы с основной или изохронной нагрузкой осуществляется с помощью управляющего переключателя режимов нагрузки MCS на дверце панели ECP. Доступны оба режима, независимо от того, работает ли установка в автоматическом или ручном режиме. Основная нагрузка Baseload – это способ фиксировать нагрузку на генератор, подключенный к стационарной сети питания или работающий параллельно с другими генераторами на изолированной шине. При работе в режиме основной нагрузки установка будет работать с нагрузкой (в киловаттах), определенной заданным значением основной нагрузки Baseload Setpoint, вводимым в экране статуса и контроля Status and Control интерфейса HMI. Поскольку работа в режиме основной нагрузки зависит только от киловатт (частота не учитывается), при работе в этом режиме на изолированной шине важно соблюдать определенные условия, а именно: 1. По крайней мере одна установка с «плавающей» нагрузкой должна работать в режиме изохронной (разделенной) нагрузки, чтобы можно было установить частоту шины и обеспечить поглощение изменений нагрузки шины. 2. Общая нагрузка шины всегда должна быть больше, чем совокупный выход всех генераторов, работающих в режиме основной нагрузки, в противном случае на установку с «плавающей" нагрузкой будет поступать обратная мощность установок, что может привести к набору избыточной частоты в ходе попыток взять на себя несуществующую нагрузку. Работа в режиме изохронной (разделенной) нагрузки приводит к пропорциональному разделению нагрузки между всеми установками при поддержании номинальной частоты. При параллельной работе нескольких установок по крайней мере одна из них должна работать в изохронном режиме, чтобы поддерживать частоту системы и поглощать изменения нагрузки на установку. По этой же причине этот режим следует выбирать при эксплуатации одиночной установки. Настройка регулятора напряжения для работы параллельно с другими генераторами: При поставке с завода-изготовителя потенциометр понижения на каждом регуляторе напряжения установлен на середину шкалы (понижение - 5%). При эксплуатации одиночных установок его (потенциометр) можно вывернуть против часовой стрелки до упора (понижение – 0%). Более подробную информацию можно получить из Руководства по эксплуатации регулятора напряжения. Также, как и с реальной разделенной нагрузкой (в киловаттах), реактивная (kVAR) нагрузка также нуждается в распределении между генераторами, работающими параллельно. Обычно это делается двумя способами: 1. Посредством реактивного понижения (понижения напряжения). 2. Посредством компенсации уравнительным током (дифференциальной компенсации). Реактивное понижение – простейший способ, поскольку он не требует подключений между генератором и регулятором напряжения. Доля реактивной нагрузки, генерируемая каждой установкой зависит только от понижения (в %) регулятора напряжения. Реактивное понижение может привести к значительным изменениям напряжения шины в системах с большой реактивной нагрузкой. Компенсация уравнительным током не вызывает изменений напряжения шины при изменении реактивной нагрузки, либо вызывает незначительные изменения. При использовании этого метода трансформаторы тока регулятора напряжения на всех генераторов связываются в последовательный контур (см. пользовательскую коммутационную схему). Подобная организация позволяет каждому регулятору напряжения «видеть» разницу между током своего трансформатора тока и током трансформаторов тока других генераторов. Если токи всех трансформаторов тока равны, значит токи целиком содержатся в последовательном контуре трансформаторов тока и нулевой ток направляется на регулятор напряжения. Независимо от объема реактивной нагрузки kVAR системы, когда все генераторы уравновешены, понижения в напряжении системы не наблюдается. Для этого способа необходимо, чтобы все генераторы были одного размера и имели равные коэффициенты трансформаторов тока, либо коэффициенты трансформаторов тока неравных по размеру генераторов должны быть соответственно разными. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 25 из 33 Настройка для регулятора напряжения и компенсации уравнительным током. 1. Настройка регулятора напряжения. Запустив каждый Enginator в работу без нагрузки и не параллельно с другими, следуйте указаниям Руководства по эксплуатации, поставляемого с каждой установкой, по регулировке напряжения, регулировке недостаточной частоты, регулировке стабильности и регулировки понижения напряжения. 2. Настройка компенсации уравнительным током. Начальная настройка производится на каждой установке отдельно, при этом каждый Enginator должен подавать реактивную нагрузку (см. Таблицу ниже). Понижение напряжения генератора на сей раз используется специально для сравнительно правильной настройки каждого потенциометра понижения при использовании соответствующего процента нагрузки и коэффициента мощности, указанных в Таблице. a. Запустите Enginator, установив потенциометр контроля понижения напряжения против часовой стрелки до упора (либо в направлении, обеспечивающим сигнал самого малого напряжения с трансформатора тока). b. Подайте нагрузку. Убедитесь, что коэффициент силовой нагрузки недостаточен. c. В случае номинальной нагрузки и коэффициента мощности в 0,8, поверните потенциометр по часовой стрелке (или в направлении увеличения сигнала напряжения с трансформатора тока), чтобы снизить выходное напряжение Enginator(а) на 5% (например, с 415 до 394 вольт). При невозможности выхода на номинальную нагрузку и коэффициент мощности в 0,8 воспользуйтесь данными таблицы для определения настройки потенциометра для различных нагрузок (в процентном выражении) при различных коэффициентах мощности. % номинального тока % понижения для коэффициента мощности Указанные в таблице величины обычно обеспечивают хорошее разделение реактивного тока при параллельной эксплуатации установок Enginator. Примечание: при нагрузке с коэффициентом мощности в 1,0 (т.е. с использованием банка резистивной нагрузки) понижение установить нельзя. В отсутствие реактивной нагрузки установите потенциометр понижения регулятора напряжения посередине шкалы. Это обеспечит понижение примерно в 5%. При недостаточном разделении реактивного тока во время параллельной работы установок Enginator, можно несколько повернуть потенциометр по часовой стрелке. Если такая настройка вызывает слишком большое понижение, его можно уменьшить, повернув потенциометр против часовой стрелки. Все установки Enginator должны быть настроены одинаково. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 26 из 33 Синхронизация ВНИМАНИЕ Во избежание повреждения оборудования, производите синхронизацию, строго соблюдая инструкции. Для подключения к включенной шине, генератор должен быть надлежащим образом синхронизирован по частоте, по фазе и напряжению. По получении сигнала к запуску в автоматическом режиме работы, фаза и частота генератора приводятся в соответствие с шиной и прерыватель цепи замыкается. В ручном режиме частоту и напряжение генератора можно изменять с помощью кнопок ручной регулировки скорости Manual Speed и напряжения Voltage Adjust в экране синхронизации Synchronizing интерфейса HMI. НАСТРОЙКА ESM представляет собой цифровое средство управления, а номинальная скорость является программируемым параметром. При каждом новом запуске заданное значение скорости возвращается к запрограммированному параметру номинальной скорости Rated Speed, независимо от изменений, предпринятых в течение предыдущего сеанса работы. Чтобы правильно установить напряжение, запустите генераторную установку (на номинальной скорости) в ручном режиме. Используйте экран синхронизации интерфейса HMI и потенциометр регулировки напряжения регулятора напряжения для подгонки напряжения генератора к напряжению шины. РАБОТА В АВТОМАТИЧЕСКОМ РЕЖИМЕ Подгонка фазы, частоты и напряжения к соответствующим параметра шины производится автоматически, по получении установкой сигнала к запуску. Все прерыватели цепи замыкаются и находятся под контролем реле проверки синхронизации (25). РАБОТА В РУЧНОМ РЕЖИМЕ Запустите установку в ручном режиме, установив переключатель CS в положение MAN. Перейдите к экрану синхронизации интерфейса HMI. Частоту и напряжение генератора можно изменить при необходимости при помощи кнопок ручной регулировки скорости Manual Speed Adjust и напряжения Manual Voltage Adjust. Во время синхронизации рекомендуется, чтобы частота генератора превышала частоту шины на (<0,1Гц) (стрелка медленно вращается по часовой стрелке). Это позволяет избежать воздействия на установку обратной мощности сразу после замыкания прерывателя цепи. Все прерыватели цепи замыкаются и находятся под контролем реле проверки синхронизации (25). СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 27 из 33 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ Каждому предупреждению соответствует желтая ячейка на экране состояния сигналов тревожного оповещения Alarm Status интерфейса HMI. При получении нового предупреждения, соответствующая ему ячейка и индикатор предупреждения замигают, включится звуковой сигнал и на дисплей интерфейса будет выведен экран Alarm Status. Для подтверждения предупреждения и выключения звукового сигнала необходимо нажать кнопку "Ackn”. На экране Alarm Status можно просмотреть до 100 сообщений о предупреждениях и выключениях, полученных в последнее время. Для этого необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ИНИЦИИРУЕМЫЕ СИСТЕМОЙ ESM Система ESM генерирует следующие предупреждения и передает их по шине Modbus для отображения на дисплее интерфейса HMI панели ECP5006E. Более подробную информацию о характере этих предупреждений можно получить из руководства по эксплуатации и обслуживанию системы ESM. Помните, что с момента обнаружения предупреждения до его отображения на дисплее интерфейса HMI может пройти достаточно большое время. Это происходит из-за способа обновления кодов предупреждений и выключений системой ESM через шину Modbus. Новый код обновляется в момент его добавления в список кодов, отображаемых работой световых индикаторов системы ESM. Новые коды не добавляются в список до тех пор, пока индикаторы не отобразят все уже имеющиеся коды. Чем больше имеется действующих предупреждений и выключений, тем больше времени занимает обновление нового кода. Предупреждение Код ESM Battery Voltage out of Specification - напряжение аккумулятора не соответствует норме ALM454 Calibrate Actuator – откалибруйте пускатель (привод) ALM322 Coolant Temperature High – температура охладителя слишком высока ALM333 Coolant Temperature Sensor Failure – отказ датчика температуры охладителя ALM422 ECU temperature high – температура блока управления двигателем ECU высока ALM455 Engine Being Driven – двигатель приводится в движение (другим двигателем) ALM552 Exhaust Sensor Failure Left Bank – отказ датчика выхлопной системы, левый ряд ALM334 Exhaust Sensor Failure Right Bank – отказ датчика выхлопной системы, правый ряд ALM351 Ignition Communication Failure – отказ связи зажигания ALM332 Ignition Fault Cylinder – зажигание неисправного цилиндра ALM231-311 Ignition Power High – высокая мощность зажигания ALM353 Ignition Signal Failure – сбой сигнала зажигания ALM313 Intake Manifold LB Pressure Sensor Failure – отказ датчика давления заборного коллектора, левый ряд ALM212 Intake Manifold RB Pressure Sensor Failure – отказ датчика давления заборного коллектора, правый ряд ALM214 Intake Manifold Temperature High – высокая температура заборного коллектора ALM315 Intake Manifold Temperature Sensor Failure - отказ датчика температуры заборного коллектора ALM221 Internal Failure – внутренний сбой ALM555 Knock (Detonation) - детонация ALM224 Knock Sensor Fault – сбой датчика детонации ALM225 Main Fuel Valve Leaking – протечка главного топливного клапана ALM222 Oil Pressure Low – низкое давление масла ALM223 Oil Pressure Sensor Failure – отказ датчика давления масла ALM211 Oil Temperature High – высокая температура масла ALM335 Oil Temperature Sensor Failure – отказ датчика температуры масла ALM213 Overload – перегрузка ALM312 Oxygen Sensor Failure Left Bank – отказ датчика кислорода, левый ряд ALM333 Oxygen Sensor Failure Right Bank – отказ датчика кислорода, правый ряд ALM335 Remote RPM Signal High - сильный удаленный сигнал скорости ALM451 Remote RPM Signal Low – слабый удаленный сигнал скорости ALM314 Start Input ON With RPM>0 – сигнал к запуску при скорости меньше нуля ALM542 Stepper Comm Fault – общий сбой шагового привода ALM432 Stepper Home/Not Connected Left Bank – шаговый привод – не подключен левый ряд ALM331 Stepper Home/Not Connected Right Bank – шаговый привод – не подключен правый ряд ALM332 Stepper Lean Limit Left Bank – предел обеднения для шагового привода, левый ряд ALM413 Stepper Lean Limit Right Bank – предел обеднения для шагового привода, правый ряд ALM423 Stepper Rich Limit Left Bank - предел обогащения для шагового привода, левый ряд ALM415 Stepper Rich Limit Right Bank - предел обогащения для шагового привода, правый ряд ALM425 Stuck Throttle Linkage – залипание механизма сцепления дросселя ALM323 Throttle Actuator Failure – сбой пускателя (привода) дросселя ALM441 СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 28 из 33 Помните, что некоторые из предупреждений, описанных ниже, являются дополнительными и присутствуют не во всех системах. ESM ALARM BUFFERS FULL - ЗАПОЛНЕНИЕ БУФЕРА ТРЕВОЖНОГО ОПОВЕЩЕНИЯ СИСТЕМЫ ESM Это предупреждение появляется если панель ECP5006E не получает новый код тревожного оповещения системы ESM в течение 2 минут по обнаружении нового сигнала тревожного оповещения системы ESM. Есть несколько причин, по которым новый код не передается из ESM в контроллер ПЛК через шину Modbus: 1. В перечне ESM уже имеются пять различных кодов (буфер системы полон). 2. Продолжительная задержка перед добавлением кода в список из-за обслуживания других кодов. 3. Связь по шине Modbus между системой ESM и панелью ECP не осуществляется. EXHAUST TEMPERATURE SENSOR FAILURE – ОТКАЗ ДАТЧИКА ТЕМПЕРАТУРЫ ВЫХЛОПА Показатели температуры выхлопа установленных на двигателе входных/выходных модулей проверяются - они должны быть в нормальном диапазоне. При выходе за рамки диапазона появится данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. fUEL PRESSURE LOW – НИЗКОЕ ДАВЛЕНИЕ ТОПЛИВА Давление при подаче топлива регистрируется датчиком давления. При падении давления ниже установленного значения появляется данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. FUEL PRESSURE SENSOR FAILURE – СБОЙ ДАТЧИКА ДАВЛЕНИЯ ТОПЛИВА Сигнал датчика давления топлива проверяется – он должен быть в нормальном диапазоне. При выходе за границы диапазона появится данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. GENERATOR BEARING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ПОДШИПНИКА ГЕНЕРАТОРА Термопара подшипника генератора контролируется установленными на двигателе модулями входа/выхода. При подъеме температуры выше заданного значения появляется данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. GENERATOR WINDING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ОБМОТКИ ГЕНЕРАТОРА Термопары обмотки генератора контролируются установленными на двигателе модулями входа/выхода. При подъеме температуры выше заданного значения появляется данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. MAIN BEARING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ГЛАВНОГО ПОДШИПНИКА Термопары главного подшипника генератора контролируются установленными на двигателе модулями входа/выхода. При подъеме температуры выше заданного значения появляется данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS - AUTO или MAN. OIL LEVEL HIGH – ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ МАСЛА Реле плавающего типа, регистрирующее уровень смазочного масла в двигателе, подключено к пользовательскому цифровому входу № 1 системы ESM и состояние реле передается на панель ECP через шину Modbus. Это предупреждение срабатывает через 8 секунд после запуска двигателя. Помните, что при «превышении» одного из четырех пользовательских входов системы ESM, Блок управления двигателем ECU регистрирует код тревожного оповещения 541 (пользовательский переключатель USER DIP). СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 29 из 33 OIL LEVEL LOW - НИЗКИЙ УРОВЕНЬ МАСЛА Реле плавающего типа, регистрирующее уровень смазочного масла в двигателе, подключено к пользовательскому цифровому входу № 2 системы ESM и состояние реле передается на панель ECP через шину Modbus. Это предупреждение срабатывает через 8 секунд после запуска двигателя. Помните, что при «превышении» одного из четырех пользовательских входов системы ESM, Блок управления двигателем ECU регистрирует код тревожного оповещения 541 (пользовательский переключатель USER DIP). POWER LOSS – ПОТЕРЯ МОЩНОСТИ Положение пускателя дросселя находится под наблюдением системы ESM и передается на панель ECP через шину Modbus. Если прерыватель цепи генератора замкнут, и положение дросселя составляет 90% или более на протяжении 15 секунд, появится данное предупреждение. Это предупреждение срабатывает через 8 секунд после запуска двигателя. SERVICE ENGINE BATTERIES – АККУМУЛЯТОРЫ ДВИГАТЕЛЯ В случае падения напряжения аккумулятора двигателя ниже 11 вольт постоянного тока, появится это предупреждение. Это предупреждение срабатывает независимо от того, в каком положении находится переключатель CS – AUTO или MAN. Из-за широкого применения цифрового оборудования в системах контроля Enginator, важно поддерживать аккумулятор двигателя в надлежащем состоянии. Разряженные аккумуляторы склонны к резким снижениям напряжения во время запуска двигателя, так, что некоторые устройства, работающие от 24 вольт постоянного тока, могут выключиться или перегреться из-за избыточного тока. Аккумуляторы также работают как фильтры электромагнитных помех, генерируемых различными, подключенными к ним устройствами. По мере ухудшения состояния аккумуляторов, ухудшается также и их способность фильтровать электромагнитные помехи. Значительные электромагнитные помехи могут воздействовать на устройства, вызывая их сбои или даже выключение. Известны случаи обратного зажигания двигателей из-за высокого уровня электромагнитных помех, которые заставляли сбоить модули зажигания. SPARE WARNING #1 – СВОБОДНЫЙ ВХОД ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ №1 Имеется свободный вход для пользовательского, нормально разомкнутого сухого контакта предупреждения между контактами ECP 53 и 505 (см. электрическую и пользовательскую коммутационную схемы). Предупреждение включается при замыкании контакта и нахождении переключателя CS в положении AUTO или MAN. Пользователь сам может присвоить наименование этому предупреждению в экране конфигурации интерфейса HMI. Для этого нужно войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. SPARE WARNING #2 – СВОБОДНЫЙ ВХОД ДЛЯ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЙ №2 Имеется свободный вход для пользовательского, нормально разомкнутого сухого контакта предупреждения между контактами ECP 53 и 506 (см. электрическую и пользовательскую коммутационную схемы). Предупреждение включается при замыкании контакта и работе двигателя в течение не менее 8 секунд. Пользователь сам может присвоить наименование этому предупреждению в экране конфигурации интерфейса HMI. Для этого нужно войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 30 из 33 ВЫКЛЮЧЕНИЯ Каждому выключению соответствует ячейка на экране статуса сигналов тревожного оповещения Alarm Status. При наступлении выключения, его ячейка на экране и индикатор предупреждения мигают, и раздается звуковой сигнал, а на дисплее интерфейса HMI отображается экран Alarm Status. Двигатель немедленно останавливается, либо не запускается. Указывается только первая причина выключения. Для подтверждения выключения и отключения звукового сигнала, нажмите кнопку “Ackn” на интерфейсе HMI. Установите переключатель CS в выключенное положение OFF для сброса контуров выключения. На экране истории тревожных оповещений Alarm History можно просмотреть 100 последних по времени предупреждений и выключений. Для этого необходимо войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. При инициировании выключения (сбоя) системой ESM, красный индикатор на блоке управления двигателем (ECU) укажет код сбоя. После выключения системы ESM, индикатор блока управления ECU будет указывать код сбоя до тех пор, пока двигатель не будет запущен повторно. При повторном запуске двигателя все индикации предупреждений и выключений обнуляются. Более подробные сведения можно получить из Руководства к системе ESM. Программа электронного обслуживания (ESP) с ее экранами-подсказками, является важным средством устранения неисправностей. При инициировании выключения панелью, для остановки двигателя, она посылает сигнал аварийного выключения на систему ESM. Этот сигнал вызывает в системе ESM код сбоя 222 ВЫКЛЮЧЕНИЯ, ИНИЦИИРОВАННЫЕ СИСТЕМОЙ ESM (СБОИ) Система ESM генерирует следующие выключения и передает их через шину Modbus для отображения на дисплее интерфейса HMI панели ECP5006E. За более подробной информацией обращайтесь к Руководству по эксплуатации и обслуживанию системы ESM. Помните, что с момента обнаружения выключения, до его отображения на дисплее интерфейса HMI может пройти довольно много времени, Что объясняется способом, каким ESM обновляет коды тревожного оповещения и выключения через шину Modbus. Новый код обновляется одновременно с добавлением к перечню кодов, отображаемых посредством индикаторов системы ESM. Новые коды не добавляются в перечень до тех пор, пока не будут отображены все остальные коды, уже присутствующие в перечне. Чем больше в перечне зарегистрировано предупреждений и выключений, тем больше времени занимает обновление. Сообщение о выключении Код системы ESM Camshaft Magnetic Pickup Fault - сбой магнитного датчика распределительного вала ESD212 Coolant Temperature High – высокая температура охладителя ESD333 Crankshaft Magnetic Pickup Fault - сбой магнитного датчика коленчатого вала ESD214 Driven Equipment Overspeed – избыточная скорость приводного оборудования ESD251 Engine Stall – двигатель глохнет ESD232 Intake Manifold Temperature High – высокая температура заборного коллектора ESD315 Internal Fault – внутренний сбой ESD555 Knock (Detonation) - детонация ESD224 Knock Absolute Threshold – абсолютный порог детонации ESD335 Lockout/Ignition – блокировка/зажигание ESD313 Oil Pressure Low – низкое давление масла ESD223 Overcrank - избыточная скорость вращения коленвала ESD231 Overload - перегрузка ESD312 Overspeed – избыточная скорость ESD221 Security Violation – нарушение безопасности ESD553 Update Error/Fault – ошибка/сбой обновления ESD551 СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. T Размер PC2085C EN 141212 Страница 31 из 33 Помните, что некоторые из описанных выключений, являются опционными и не входят в состав всех систем. FAILED TO PARALLEL – СБОЙ ПРИ ПОПЫТКЕ ПАРАЛЛЕЛЬНОЙ РАБОТЫ Выключение по причине этого сбоя может произойти только в автоматическом режиме работы. Оно происходит, когда прерыватель цепи не замыкается в течение 2 минут после запуска двигателя. GENERATOR BEARING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ПОДШИПНИКА ГЕНЕРАТОРА Термопара температуры подшипника генератора находится под наблюдением установленных на двигателе модулей входа/выхода. При увеличении температуры сверх установленного значения, либо при сбое датчика, происходит выключение. Это выключение срабатывает в любой время, независимо от того, установлен ли переключатель CS в положение AUTO или MAN. GENERATOR WINDING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ОБМОТКИ ГЕНЕРАТОРА Термопары температуры обмотки генератора находится под наблюдением установленных на двигателе модулей входа/выхода. При увеличении температуры сверх установленного значения, либо при сбое датчика, происходит выключение. Это выключение срабатывает в течение 8 секунд после включения двигателя. HMI TO PLC COMMUNICATION FAULT – СБОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ ИНТЕРФЕЙСОМ HMI И ЛОГИЧЕСКИМ КОНТРОЛЛЕРОМ ПЛК Интерфейс HMI передает сведения о безопасности (о выключениях, инициированных интерфейсом) на процессор ПЛК через шину Modbus по протоколу TCP/IP. Связь между двумя компонентами контролируется как интерфейсом, так и процессором. Если интерфейс обнаруживает утрату связи длительностью более 1 минуты, либо если ПЛК обнаруживает утрату связи длительностью более 3 минут, происходит выключение. Трехминутная задержка позволяет в случае необходимости перезагрузить интерфейс HMI. Это выключение срабатывает в любой время, независимо от того, установлен ли переключатель CS в положение AUTO или MAN. JACKET WATER LEVEL LOW – НИЗКИЙ УРОВЕНЬ ВОДЫ В РУБАШКЕ ВОДЯНОГО ОХЛАЖДЕНИЯ Плавающее реле уровня, регистрирующее уровень воды в рубашке водяного охлаждения, подключено к свободному пользовательскому входу выключения №2 (терминалы ECP 53 и 507, см. электрическую схему пользовательских подключений). Это выключение срабатывает в течение 8 секунд после запуска двигателя. MAIN BEARING TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМПЕРАТУРА ГЛАВНОГО ПОДШИПНИКА Термопары температуры главного подшипника двигателя находится под наблюдением установленных на двигателе модулей входа/выхода. При увеличении температуры сверх установленного значения происходит выключение. Это выключение срабатывает в любой время, независимо от того, установлен ли переключатель CS в положение AUTO или MAN. OIL LEVEL HIGH – ВЫСОКИЙ УРОВЕНЬ МАСЛА Плавающее реле уровня, регистрирующее уровень смазочного масла, подключено к свободному цифровому пользовательскому входу № 1 системы ESM и его состояние передается на панель ECM через шину Modbus. Это выключение срабатывает в течение 8 секунд после запуска двигателя. Помните, что при превышении значений одного из пользовательских цифровых входов системы ESM, блок управления регистрирует код 541 (пользовательский переключатель DIP). OIL LEVEL LOW – НИЗКИЙ УРОВЕНЬ МАСЛА Плавающее реле уровня, регистрирующее уровень смазочного масла, подключено к свободному цифровому пользовательскому входу № 2 системы ESM и его состояние передается на панель ECM через шину Modbus. Это выключение срабатывает в течение 8 секунд после запуска двигателя. Помните, что при превышении значений одного из пользовательских цифровых входов системы ESM, блок управления регистрирует код 541 (пользовательский переключатель DIP). OIL TEMPERATURE HIGH – ВЫСОКАЯ ТЕМЕПЕРАТУРА МАСЛА Температура масла в маслораспределителе находится под наблюдением системы ESM. Данные о температуре передаются на панель ECP через шину Modbus. Когда температура превышает установленное значение, происходит выключение. Это выключение срабатывает через 8 секунд после запуска двигателя. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 32 из 33 OVERCURRENT – ИЗБЫТОЧНЫЙ ТОК Мониторингу подвергается контакт тревожного оповещения Bell Alarm прерывателя цепи генератора. Изменения состояния контакта при расцеплении прерывателя цепи из-за избыточного тока или сбоя заземления, приводят к выключению. Нажмите кнопку механического сброса Breaker Tripped на расцепителе прерывателя цепи до обнуления контроля. Это предупреждение срабатывает в любое время, независимо от того, в каком положении находится переключатель CS – AUTO или MANUAL. OVERFREQUENCY – ИЗБЫТОЧНАЯ ЧАСТОТА Частота генератора регистрируется системой ACPM, контролирующей мощность переменного тока. Данное выключение срабатывается при превышении установленного значения частоты в течение 1 секунды. Выключение срабатывает в течение 8 секунд после запуска двигателя. OVERVOLTAGE – ИЗБЫТОЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ Напряжение генератора регистрируется системой ACPM, контролирующей мощность переменного тока. Данное выключение срабатывается при превышении установленного значения частоты в течение 3 секунд. Выключение срабатывает в течение 3 секунд после запуска двигателя. PLC TO ACPM COMMUNICATION FAULT – СБОЙ СВЯЗИ МЕЖДУ КОНТРОЛЛЕРОМ ПЛК И СИСТЕМОЙ ACPM Система ACPM передает сведения о безопасности (напряжении, частоте, мощности и т.п.) на контроллер ПЛК через шину Modbus, по протоколу TCP/IP. Связь контролируется контроллером ПЛК и при обнаружении утраты связи длительностью 3 секунды, происходит выключение. Данное выключение срабатывает в течение 3 секунд после запуска двигателя. POWER LOSS – ПОТЕРЯ МОЩНОСТИ Положение привода дросселя находится под наблюдением системы ESM, которая передает данные о его состоянии на панель ECP через шину Modbus. При дроссель находится в положении 90% или более в течение 15 секунд, в то время, как прерыватель цепи разомкнут, или в течение 45 секунд, в то время как прерыватель цепи замкнут, происходит выключение. Это выключение срабатывает в течение 8 секунд после запуска двигателя. REVERSE POWER – ОБРАТНАЯ МОЩНОСТЬ Мощность генератора регистрируется системой ACPM. Если мощность генератора превышает установленное значение в течение 3 секунд, происходит выключение. Это выключение срабатывает в любое время, независимо от положения переключателя CS – AUTO или MAN, и при замкнутом прерывателе цепи. SPARE SHUTDOWN #1 – СВОБОДНЫЙ ВХОД ВЫКЛЮЧЕНИЯ №1 Имеется свободный вход для установки пользователем контакта выключения между терминалами 53 и 507 панели ECP (см. электрическую схему пользовательских подключений). Выключение активируется при замыкании контактов и положении переключателя CS AUTO или MAN. На экране конфигурации интерфейса HMI этому выключению можно присвоить имя. Для этого вы должны войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. SPARE SHUTDOWN #2 – СВОБОДНЫЙ ВХОД ВЫКЛЮЧЕНИЯ №2 Имеется свободный вход для установки пользователем контакта выключения между терминалами 53 и 508 панели ECP (см. электрическую схему пользовательских подключений). Выключение активируется при замыкании контактов и работе двигателя в течении не менее 8 секунд. На экране конфигурации интерфейса HMI этому выключению можно присвоить имя. Для этого вы должны войти в систему на уровне безопасности оператора Operator или более высоком. UNDERFREQUENCY – НЕДОСТАТОЧНАЯ ЧАСТОТА Частота генератора регистрируется системой ACPM. При падении частоты ниже установленного значения в течение 20 секунд, происходит выключение. Двадцатисекундная задержка позволяет сработать дополнительному контроллеру нагрузки. Это выключение срабатывает в любое время и при любом положении переключателя CS (AUTO или MAN) и при замкнутом прерывателе цепи. UNDERVOLTAGE – НЕДОСТАТОЧНОЕ НАПРЯЖЕНИЕ Напряжение генератора регистрируется системой ACMP. При падении напряжения ниже установленного значения более 3 секунд, происходит выключение. Это выключение срабатывание после замыкания прерывателя цепи. СИЛОВЫЕ СИСТЕМЫ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ DR. Размер PC2085C EN 141212 Страница 33 из 33

2017-01-13.

This bulletin releases to the field updated cooling system guidelines and cooling water treatment information which applies to all AHS engine models. IMPORTANCE OF COOLING SYSTEM MAINTENANCE The cooling system is often overlooked in engine maintenance programs. Ignoring an engine’s coolant will lead to serious cooling system damage over time. There are three types of damage that may occur: corrosion, cavitation erosion, and mineral scale and fouling deposits. All of these problems are preventable with a quality water treatment program. A competent water treatment specialist is essential in creating an effective water treatment program. Norkool Industrial Products Division of Union Carbide, Inc. (all glycol based industrial coolants); Calgon Corporation; and the Mogul Division of Dexter Corporation are knowledgeable companies who can provide the coolant analysis and services recommended in this service bulletin. CORROSION Corrosion is a natural, electrochemical process by which metal, reacting with oxygen that has entered the system, breaks down and returns to its natural iron oxide state (see Figure 1). Corrosion inhibitors, added to the engine coolant, continuously coat and re-coat the metal surfaces of the system with a film that insulates them from the electrochemical processes that break down the metal. Because the coating film is constantly being replaced, the inhibitor concentrations need to be maintained. Concentrations can only be determined through periodic testing. Figure 1. ATGL Valve Seat Crevice Corrosion CAVITATION EROSION Cavitation is a mechanical process that erodes surfaces in liquid. Fluctuating pressure causes the formation of vapor bubbles which collapse under high pressure, allowing pressure jets to impact surfaces. If this occurs with great frequency over time, cavities will form (see Figure 2). Adding cavitation inhibitors to the coolant will raise the .flash point. or .vapor pressure. of the coolant, reducing or eliminating formation of damaging vapor bubbles. Coolant needs to be analyzed periodically to ensure that inhibitor concentration is maintained to the most effective level. Figure 2. Cavitation Eroded Steel TOPIC: Cooling Systems SUBJECT: Cooling System Guidelines And Water Treatment Recommendations MODELS AFFECTED: All Models WARNING In order to ensure quality engine coolant, a coolant analysis program is recommended. Failure to maintain coolant to engine specifications may result in severe engine damage. MINERAL SCALE AND FOULING DEPOSITS Mineral scale deposits, usually calcium and magnesium, are hard deposits that form on cooling system surfaces. As the temperature of the coolant increases, the ability of the coolant to hold certain dissolved minerals in solution decreases, forcing the minerals out of the solution and creating mineral scale, usually in cylinder head and cylinder liner areas where heat transfer is the greatest. Fouling deposits are soft, suspended, gel-like impurities that collect in low flow areas within the cooling system. These deposits can form when coolant is contaminated or when inhibitors are improperly applied. COOLING SYSTEM GUIDELINES FOR ENGINES . The radiator or heat exchanger must be sized to maintain normal jacket water temperature out of the engine under all contract specified site conditions. Normal jacket water outlet temperature is: Consult the Engine Specification Sheet in the Tech Data Manual for operating temperatures of specific engine models. The engine power rating of intercooled engines is based on the maximum water inlet temperature to the intercooler (auxiliary) water pump. Consult the .Power Rating Chart. or Tech Data Manual for power ratings at various intercooler inlet water temperatures. The radiator or heat exchanger must be sized for the site conditions. Remember that special considerations must be given to altitude, high or low ambient temperature, and extremely dirty applications. Consult the Tech Data Manual .Heat Balance. subsection of the specific model for engine, intercooler, and oil cooler heat rejection. . If a unit mounted radiator with a pusher fan is used, reduce the allowable ambient or increase the design temperature by approximately. This is necessary because of the increase in air temperature as it flows across the engine. If the driven equipment, such as a generator, radiates significant heat, then a further temperature allowance must be made. . Coolant flow and allowable system resistance are based on the pump flow curves for the specific configuration to which the engine is built. Consult the Tech Data Manual .Cooling Systems. subsection for the specific model. . Heat rejection data are average values at standard conditions and will vary for individual engines and with operating and ambient conditions. An adequate reserve for this variation and normal design fouling factors should be used when sizing the cooling system. S suggests 15% reserve. . Use antifreeze protection for applications where the engine or cooling system can be exposed to ambient temperatures below . An adequate mixture of ethylene glycol and water, or propylene glycol and water is recommended to prevent freezing during engine shutdown. . If antifreeze or significant levels of other water treatments are used, the cooling system heat rejection capacity must be increased. Glycol based antifreeze solutions reduce the heat transfer capability of the cooling system by approximately 3% for each 10% by volume addition of antifreeze. As an example, if a 50/50 solution of ethylene glycol and water is used instead of 100% water, the heat transfer capability of the radiator must be increased by about 15%. If the capability of the radiator system is not increased there will be an approximate decrease in the allowable ambient temperature. . For information on water treatment for engine cooling systems refer toits replacement. . Initial add and make-up water must be treated before use in a solid water system. . The cooling system must be designed to properly pressurize the system and remove entrained air from the coolant. This can be accomplished by proper use of vent lines, a static line, and an expansion tank (see Figure 3). Figure 3. Cooling System Schematic EXPANSION TANK VENT LINE TRAPPED AIR STATIC LINE COOLING COMPONENT ENGINE COMPONENT Vent lines should be 1/4 in. (0.65 cm) diameter on systems with vent lines less than 10 ft. (3 m) long, or 1/ 2 in. (1.3 cm) diameter with a 1/4 in. (0.65 cm) orifice on systems with vent lines more than 10 ft. (3 m) long. These vent lines are piped from high points in the cooling system to the expansion tank below the coolant level but away from the static line connection. The expansion tank is the highest component in the cooling system. Trapped air can then flow to the expansion tank. This system also bleeds air out of the system during filling. It must bleed air with the thermostat fully opened or fully bypassing. The static line is sized much larger than the vent lines to minimize flow velocity and pressure drop. The static line is typically 1 in. (25 mm) diameter or larger for greater than 400 gpm (1500 l/min) systems, and 3/ 4 in. (20 mm) diameter or larger for less than 400 gpm (1500 l/min) systems. This static line provides a static head pressure to the inlet of the water pump equal to the height of the expansion tank plus the pressure of the expansion tank. Do not assume that a pressure cap will pressurize the tank to the cap’s rating. A pressure cap is required to prevent coolant evaporation losses and to prevent boiling in the system (see Table 1). The pressure cap must have a vacuum relief function to prevent a vacuum from forming in the tank during load reduction or cool-down operation. Only a single pressure cap must be used in a cooling system and must be at the highest point on the expansion tank. . The expansion tank must be sized for 6% expansion of the coolant. An additional 5% is recommended for coolant makeup. With these volumes, an expansion tank should be sized to contain 11% of the total cooling system volume. Separate expansion tanks must be used for separate auxiliary and jacket cooling circuits. A sight glass is recommended for monitoring expansion tank level. . The expansion tank height and pressure must be sufficient to provide pressure at the water pump inlet to meet the requirements (or its replacement) for ATGL. engines (or its replacement) for all other engines. Do not assume that a pressure cap will pressurize the tank to the cap.s rating. . Bypass water filtration can remove debris from the cooling systems on any engine. Bypass water filtration sized to remove 15 - 25 micron particles from 2% of the water flow is recommended. AHS Engine offers a stainless steel coolant filter available in two sizes: small filter P/N 489501 and large filter P/N 489625. The small coolant filter is recommended for engines that have a good coolant program already in place. The large coolant filter holds more contaminants requiring less cleaning and is well-suited for new engine applications where installation debris may be present or for older engines that have mineral deposits in the cooling system. Table 2 lists the filter system part numbers and available replacement parts. Care must also be taken when welding external cooling system pipes together or when drilling and tapping a hole anywhere in the water system. Ensure that the weld slag and chips are totally cleaned from the cooling system before the engine is operated. Debris in the cooling system will cause erosion of water passages and water pump seals. . Jacket water and auxiliary water pump static inlet pressure must not exceed pressures published in the specifications section of the Tech Data Manual for the specific engine model. . For information on ebullient cooled systems refer to the Cogeneration Handbook, Form 7030 (or its replacement), and system manufacturers . Consider thermosiphoning prevention in cooling system design. Thermal shock from thermosiphoning is often a problem in engine shutdowns and engines with coolers mounted above them. A shutoff valve in the return leg from the cooler will prevent thermosiphoning. See Application Notes, No. WED 9/92, .Engine Thermal Shock At Shutdown Due To Thermosiphoning.. Table 1. Pressure Cap Recommendations For Solid Water Systems JACKET WATER TEMPERATURE RECOMMENDED SYSTEM PRESSURE CAP SETTING nOTE:Reference Tech Data Manual for the solid water maximum outlet temperature of each engine model. Table 2. AHS Engine Coolant Filter System and Replaceable Parts DESCRIPTION SMALL ASSEMBLY P/N LARGE ASSEMBLY P/N Coolant Filter Assy. 489501 489625 Replacement Element 489508 489626 Std. Temperature Flow Indicator 489528 489528 High Temperature Flow Indicator WATER TREATMENT FOR ENGINE COOLING SYSTEMS The primary purpose of any water treatment program is to protect the surfaces of all water passages from corrosion and any scaling or sludge deposits which will impede the transfer of heat to or from the water. If the system is exposed to low ambient temperatures antifreeze protection is needed. In addition, cavitation erosion protection is required for engine cooling systems. GENERAL COMMENTS Cooling water quality is one of the most often overlooked factors in an engine installation. Poor water quality and lack of coolant maintenance contribute to scaling, corrosion, and sediment buildup within the entire cooling system. It leads to heat transfer problems which can result in failed parts and downtime. This is especially critical in low pressure steam systems with ebullient cooled engines. To get the most benefit from any water treatment program, it is essential to apply the chemicals properly and maintain close control over the process. Briefly, inhibitors should be selected only after a thorough study of the entire system and the specific water to be used. It may be necessary to preclean or pretreat the system before it is put into operation. Higher treatment levels may be recommended during start-up to protect the system quickly. Later, after protection is established, treatment levels can be reduced to a maintenance value. In all cases, it is essential to monitor the water condition carefully and continuously. Corrosion, scale, fouling, cavitation, and micro-biological growth can be the major problems in all types of cooling systems. Of these, corrosion is the most important. I. PRETREATMENT Pretreatment is preparation of the water system to ensure that the treatment program itself can work effectively from start-up. New systems, or existing ones being returned to service, can contain contaminants. These include films of oil, grease, or other protective coatings, biological contamination, rust spots, dirt, casting sand, and welding slag. These materials are an unavoidable result of the system’s construction, transport, and storage. If these materials are not removed by suitable pretreatment, the subsequent treatment program may not be effective. Common pretreatments are water flushing and acid cleaning. Chelates can remove oil, scale and deposits from a system; flush the system with water after using chelates. Water flushing may reduce solid contaminants, but may not be effective on films. Untreated flushing water will react with unprotected metal surfaces to form corrosion. Acid cleaning removes corrosion products and some mineral scale but has little effect on organic material. Improper cleaning may lead to severe metal attack. Improper neutralization may leave metal surfaces in a highly reactive state and vulnerable to rapid corrosion. II. CORROSION The actual corrosion process is electrochemical. Refined metals in the cooling system are returned to a more basic metallic oxide state when they combine with oxygen carried by the coolant flow. These chemical reactions usually cause a low voltage electric current. Where corrosion will occur in a water system and to what degree it will progress depends on a number of factors: quality of water, water pH, surface temperatures, the type of metals in the system, mechanical conditions (vibration, stress, relative motion of two adjacent parts, etc.), trapped air, and both the type and amount of inhibitor additives. For corrosion inhibitors to be effective (and to neutralize any blow-by gases), the jacket water pH of the standard radiator cooled engine must be kept between 8.5 and 9.5. Different system metals, such as iron, copper, aluminum, etc., corrode at different rates. An acidic coolant with a pH of less than 7 will speed the corrosion of cast iron, aluminum and steel, while a pH of 11 or higher will accelerate the corrosion of aluminum and solder. Many types of corrosion can exist in/with cooling systems: . Crevice . Cavitation related . Fretting . Selective leaching . Galvanic III. MINERAL SCALES AND FOULING Compounds and minerals dissolved in water tend to come out of solution when the water is heated. They form either a scale on the metal surfaces or a fouling precipitate (sludge) in the cooling system. The primary effect of hard scale is to reduce heat transfer efficiency. To allow for efficient heat absorption by the cooling water, coolant passageways must be kept clean and free of scale. Scale is a solid formed when the impurity concentration in water exceeds its solubility limit. Buildup of scale and minerals can completely plug coolant passageways. Even if just the walls of cooling passageways are coated, the ability of the engine to transfer heat is greatly reduced. Only 0.012 of an inch of scale (0.305 mm) may cut the transfer of heat by as much as 40%. The composition of the scale will determine the actual efficiency loss. This reduced heat flow increases operating temperatures and can result in parts cracking. Sludge tends to accumulate in low spots and where water velocity is low. Build-up can restrict or stop water flow resulting, as with scaling, in parts cracking. Any new water brought into the system by a coolant change or as make-up will add new scale and sludgeforming material to the system. IV. CAVITATION EROSION Cavitation erosion is a mechanical process of metal loss caused by the collapse of vapor bubbles against a spinning or vibrating metal surface. The force exerted by the bursting vapor bubble is such that a very small particle of metal can be removed. When this process occurs with great frequency over a period of time, large cavities or pits can form. In advanced stages, cavitation erosion may cause cooling water to seep into the lube oil, a condition which compounds existing problems. Coolant mixed with engine oil will cause catastrophic damage to main and connecting rod bearings, quickly destroying the engine. Inhibitor additives raise the .vapor pressure. or .flash point,. which eliminates or at least reduces the formation of damaging vapor bubbles. Water pH must be maintained within an acceptable range for the inhibitors to be effective. While water in motion erodes metal, greater system pressure reduces the formation of vapor bubbles by raising the temperature at which water boils or vaporizes. Harder metals, such as chrome, are much more resistant to cavitation erosion than softer metals, like cast iron. V. MICROBIOLOGICAL GROWTH The uncontrolled growth of micro organisms in a cooling system can lead to deposit formations which contribute to fouling. Microbial slimes are masses of microscopic organisms and their waste products and are usually gooey. This problem is usually associated with cooling towers or other open cooling systems. Removal of airborne debris is also of concern with a cooling tower or other open cooling system. Coolant that is greater than 25% by volume glycol will prevent microbiological growth. COOLING WATER TREATMENT RECOMMENDATIONS A. SOLID HOT WATER COOLING This is the common, closed loop radiator type cooling system where steam is not allowed to form. These systems generally operate between but maximum system temperatures up to are possible. Being a closed system, very little make-up water is required so proper treatment of the original cooling water will insure trouble-free service for longer periods than ebullient systems where make-up water may be constantly added. This does not mean that closed systems should be ignored; water samples should be drawn periodically, daily in some cases, to insure that additives are at the correct levels. The following points should be kept in mind for a closed, solid water cooling system: 1. Sodium nitrite additive is recommended as a corrosion inhibitor to protect iron and steel components. AHS recommends 800 - 2500 ppm nitrites. In addition to sodium nitrite, molybdate is added to prevent bacterial growth. A common corrosion inhibitor used by automotive antifreeze suppliers is silicate. Silicates have the disadvantage of building up an insulating layer on components. Silicates more readily drop out of solution and become .used up.. Industrial quality fluids combining corrosion inhibitors and glycol for freeze protection are the most commonly used coolants for closed systems. Silicates are not recommended for industrial engines and therefore should be < 25 ppm. 2. A copper corrosion inhibitor is recommended. Tolyltriazole (TT2 for short) is a good protector of copper components. 3. A synthetic polymer is suggested which assists in preventing scale build-up. Polymers coagulate the solids in the water causing them to drop out of suspension. This action prevents calcium carbonate from forming hard scale on hot engine surfaces. 4. A borax buffer should be used as required to raise the pH of the coolant to between 8.5 and 9.2. 5. Softened or demineralized water should be used for any cooling system fill and make-up. Hard chemicals (calcium and magnesium) form a lime scale which insulates hot engine parts from the cooling water. Cooling water must meet the following specification: Calcium (Ca) Less than 1 ppm Magnesium (Mg) Less than 1 ppm Total Hardness (CaCO3) Less than 1 ppm Chloride Less than 25 ppm Sulfate Less than 25 ppm 6. A water sampling program will verify that coolant meets the requirements outlined here and determine when it needs changing. If a cooling system analysis program is not used, the cooling system should be cleaned and flushed annually. B. EBULLIENT SYSTEMS Ebullient, or controlled boiling water, cooled engines and equipment are extremely sensitive to water quality. Since water is essentially boiled off during the ebullient process, hard chemicals are left behind as scale deposits. If the low pressure steam is used in an external process, and not condensed for return to the engine, make-up water is always being added. On the other hand, closed steam loops which return condensate to be used again are susceptible to higher corrosion rates due to chemical changes in the water as it cycles through the system. The type of water treatment required depends upon the design of the steam system and the quality of the water used. Ebullient cooling systems require the following attention: 1. Hardness Removal Ebullient systems (engines and heat recovery equipment) cannot tolerate high levels of hard chemicalscalcium and magnesium. It is recommended to maintain 0 ppm hardness by one or a combination of the following methods: A.Water softening, sodium zeolite type, similar to common home water softeners, but sized for the application. Sodium zeolite (salt brine) causes a reaction that attracts hard chemicals which congregate on resin beads within the softener. These chemicals are then periodically flushed away. Softeners can greatly reduce water hardness but not totally eliminate it. Levels of 0.5 to 1 ppm hardness may remain which should be further reduced by phosphate treatment. B.Phosphates can be used which cause a precipitative reaction when in contact with calcium. This means that calcium phosphate is formed which drops out of suspension as a soft sludge at the lowest points of the system. Bottom blowdown ports are required to periodically rid the system of accumulated sludge. As phosphate will not react with magnesium salts, silicates are added to precipitate the magnesium. Again, blowdown is required. For silicates to work, pH of the engine water must be 10.5 minimum. C.Chelates and polymers, chemical additives which prevent scale, do not precipitate the hard chemicals. Instead, the hard chemicals are kept in suspension until reaching the surface of the steam separator where continuous surface blowdown will purge them from the system. D.Deionization or demineralization is a process similar to sodium zeolite softening. The end result, however, is completely mineral free water. Although mineral-free, demineralized water is corrosive and must be treated accordingly. 2. Blowdown Of Ebullient Systems There are two types of blowdown, surface and bottom. Continuous surface blowdown in the heat recovery unit will reduce the total dissolved solids (TDS) which increase through addition of make-up water or condensate return. TDS includes hardness ions, alkalines, silicates, and iron. Total alkalinity, also called .M. alkalinity, is that portion of TDS composed of carbonate, bicarbonate, and hydroxide alkalinity. A conductivity meter and probes mounted near the surface level of the steam separator will monitor the TDS level to indicate when a blowdown is required. The probes measure electrical conductivity of the coolant which increase as TDS increases. Too high a level of TDS can cause foaming with carryover of liquid through the steam system. This produces undesirable wet steam. Bottom blowdowns are required, especially when precipitative chemicals such as phosphates and silicates are added to reduce scaling. These chemicals produce a soft sludge which must be removed at the lowest areas of the engine and steam separator through blow ports. Blowdown frequency should be twice per shift for 15 seconds or as recommended by a local water treatment specialist. See the schematic in Figure 4 for the recommended chemical feed and blowdown locations. 3. Oxygen Scavengers Water can contain dissolved oxygen and carbon dioxide. These gases can lead to corrosion of metal parts. An oxygen scavenger eliminates oxygen and reduces the likelihood of corrosion. Sodium sulfite is a typical chemical oxygen scavenger. This chemical reacts with oxygen to form sodium sulfate which stays in suspension until surface blowdown eliminates it from the system. Other scavengers are available but they are not as safe to handle as sodium sulfite. 4. pH pH is a measure of alkalinity or acidity of water. As mentioned, pH of the engine jacket water should be maintained at 10.5 to 11.5 to allow certain hardness removal chemicals to work. In the steam separator, H2O and CO2 combine to form carbonic acid, H2CO3. This acid is corrosive to downstream pipe work and equipment. The pH after the steam separator will drop in conjunction with H2CO3 production. pH should be kept at 7.5 to 8.5 in the steam loop to prevent corrosion. Neutralizing amines may be added to improve pH. Steam condensate returning to the feed water reservoir may be acidic and contain iron if corrosion has occurred. This condensate must be monitored to determine necessary treatment. C. WATER QUALITY AND TESTING Water treatment products vary in the chemicals used in their make-up. All are proprietary to the water treatment specialist who markets them and he knows how they will perform with a given quality of water in a particular cooling system. Most products will do a good job with a good quality distilled or deionized water but may not perform well with a poor quality water, which may be hard with chlorides and/or sulfates. Some products may perform well with a poorer quality water but may require an increased treatment level. It is absolutely essential that a competent water treatment specialist be consulted to prepare a good water treatment program. Norkool Industrial Products Division of Union Carbide, Inc., Calgon Corp., Mogul Division of Dexter Corp., and other knowledgeable companies are available. Review with the chosen representative the details of the engine water system to be treated. The following should be covered at a minimum: A. Metals in the system contacted by the coolant. B.Operating temperatures. C.Source and quality of water (if known). D.Type of system: solid water or ebullient (steam). E.Amount of make-up water required. F. Age of installation. G.Previous water treatments used and any history of corrosion or scaling problems. H.Engine model, speed and type of operation (stand-by, loading, etc.). The manufacturer recommendations should include the following: A.Any required cleaning of the system and how it should be done. B.Any pretreatment required if the quality of the water is questionable. C.Type of water treatment to be used and the level at which it is to be maintained. D.Control limits, if required, for pH, hardness, total dissolved solids, alkalinity, chlorides, sulfates, nitrites, silica, etc. that must be held in the treated water. E.Frequency of tests for level of treatment and/or when water samples should be taken and analyzed. F. Corrective actions to be taken when control limits are exceeded. G.Amount and frequency of blowdown (ebullient cooled systems). Once the treatment program is in place, frequent testing of the engine jacket water, make-up water, and any condensate returned must be performed to ensure that the required water quality is being maintained. Table 3 lists recommended tests and acceptable limits for ebullient cooling systems. Some of these tests may be applicable to solid water systems. Consult your water treatment specialist. Table 3. Recommended Testing For Ebullient Cooling Systems WATER CIRCUIT TEST TYPE ACCEPTABLE LIMITS CONTROL Feed Water Total Hardness 0 ppm Water softening/phosphates Make-up Water Total Hardness 0 ppm Water softening/phosphates Chlorides Should equal untreated water Check softener rinse cycle Engine Jacket Water pH 10.5 - 11.5 Adjust blowdown frequency Conductivity 2500 - 3000 MMHO Adjust blowdown frequency O2 Scavenger 30 - 50 ppm sulfites Adjust treatment level Total alkalinity 200 - 600 ppm Adjust blowdown frequency Scale Inhibitor Varies Adjust treatment level Condensate pH 7.5 - 8.5 Adjust amine level Service Bulletin No. 4-2429G GLOSSARY OF TERMS ALKALINITY A measurement of the acid-neutralizing capacity of a water or coolant. It is usually expressed as .M. alkalinity (methyl orange indicator) or .P. alkalinity (Phenolphthalein indicator). These values are also used in boiler water and cooling tower water as controls to predict the tendency for a water to precipitate calcium and form scale. Reserve .alkalinity. is a term used by antifreeze manufacturers to indicate the level of inhibitors in solution. .Total. alkalinity is another name for .M. alkalinity. BLOWDOWN The process of removing total dissolved solids or precipitated sludge from a cooling water system. CAVITATION A type of localized pitting occurring on cylinder liners and other surfaces, usually perpendicular to the axis of the crankshaft. The mechanical vibrations of the liner cause dissolved gas and vapor bubbles to collapse, the shock forces remove the protective films or coatings and erode the surface. If the inhibitors of the water treatment cannot keep up with this erosion, rapid localized corrosion also occurs. These actions combine to form deep pits on the liner surface. This type of damage is also found on water pump impellers if the net positive suction head (NPSH) requirement of the pump is not maintained. CHELATES Chemical compounds used in cooling system cleaners to remove oil contamination, scale and deposits from a cooling system. System must be flushed with water before filling with treated water. CHLORIDE A dissolved salt in water which forms ions that increase the conductivity of water and interfere with the protective films formed on the surfaces of metals. It increases the corrosion tendency of water. CREVICE CORROSION A type of localized pitting occurring in or at the edges of close fitting areas such as the liner flange to the crankcase. The stagnant conditions of the coolant in the fit area make it difficult to establish films or coatings for corrosion protection. DEAERATION All water contains some dissolved gases. Increased pressure of the gas and any splashing at the water surface will increase the amount of dissolved gas in the water. Deaeration removes these gases by steam scrubbing, heating or by the addition of chemicals. Dissolved oxygen and carbon dioxide increase corrosion in water systems. DEIONIZATION Also known as demineralization, this is a process in which all dissolved mineral salts and ions are removed from water, resulting in almost chemically pure water. This purity makes the water very corrosive, so it must be treated with inhibitors before use in an engine water system. FRETTING CORROSION Occurs when two highly loaded surfaces rub rapidly together, causing mechanical removal of metal and the protective films or coatings. The localized frictional heat accelerates corrosion. This type of corrosion can occur in fit areas of liner to crankcase. GALVANIC CORROSION When dissimilar metals are coupled in an electrolyte such as an engine coolant, they tend to cause an electronic current to flow through the metal. Metals high on the galvanic series chart (anodic) tend to go into solution leaving electrons behind to flow to the metals low on this chart (cathodic). Corrosion tends to concentrate on the metals high on the galvanic series chart, particularly if the relative area is small compared to the cathodic parts. This type of corrosion may occur in aluminum parts such as valves, fittings, heaters, etc. when used in a water system and requires special attention when selecting a water treatment. HARDNESS Calcium and magnesium salts in water cause hardness. It is usually measured and reported as .total hardness as CaCO3 in PPM.. If not removed from the water or treated chemically, these salts will break down with heat to form sludge, carbon dioxide and scale on the hot surfaces in the engine. The carbon dioxide recombines with the water to form carbonic acid and accelerates corrosion. Temporary or carbonate hardness will .drop out. (form scale or precipitate to form sludge) with increased temperatures; permanent or non-carbonate hardness will not. INHIBITOR A chemical part of a water treatment which reduces or stops corrosion by interfering with the corrosion mechanism. They function by forming a protective film on the metallic surfaces of the cooling system. The inhibitors are known as .anodic. or .cathodic. depending on what part of the corrosion cell the films are formed on. Those that form films on all metal surfaces are called .general corrosion inhibitors.. When any substance dissolves in water, it breaks down into electrically charged atoms called .ions.. Some are (+) charged (cations); others (-) charged (anions). pH A measurement of hydrogen ion concentration which indicates the acidity or alkalinity of the water. The pH scale is from 0 (highly acidic) to 14 (highly alkaline), with a 7.0 reading neutral. PPM A ratio calculated on the basis of the whole being divided into one million equal parts. The value may be calculated on a volume (ppmv) or weight (ppmw) basis. For example, if 1 pound of amines is mixed with 9999 pounds of water, there is 100 ppmw of amines in the mixture. Note that 10000 ppm equals 1%. PRETREATMENT Any preliminary cleaning or preparation of the water system to ensure that the treatment program works effectively right from the start. RAINWATER A natural deionized water. Rainwater contains large amounts of dissolved oxygen (O2) and carbon dioxide (CO2) which make it unsuitable for cooling systems without treatment. SELECTIVE LEACHING A type of corrosion of alloyed metals (also called dealloying). In brass it is called dezincification and involves the process of zinc dissolving into the water, leaving a weak porous copper structure in place of the original brass alloy. This type of corrosion is sometimes found in heat exchangers and radiators if a poor quality water and/or marginal water treatment is used. SILICA A dissolved mineral in water which combines with calcium and magnesium to form a dense scale. SOFTENING A pretreatment given to water before it is treated with inhibitors and used in an engine. Several different softening processes are used to reduce the hardness and scale forming tendency of water. In some processes, the calcium and magnesium in the hardness salts are replaced with sodium resulting in no reduction in the total dissolved solids in the water. In other processes the chemical reactions actually remove these dissolved salts and result in a large reduction in total solids. None of the softening processes will remove chlorides, sulfates or silica from water if they are present. SOLDER BLOOM A type of lead/tin corrosion found in solder type radiators if poor quality water and/or marginal water treatment is used. Corrosion is concentrated at the solder joint because of galvanic action and the relatively small area of lead/tin to copper in the radiator. The .bloom. or corrosion deposit formed is relatively weak and rapidly disintegrates the solder joint to cause leakage. SOLIDS .Suspended solids. are those that can be removed by settling or filtration. .Dissolved solids. are impurities and organic matter in solution. .Total solids. are the sum of suspended and dissolved solids. Higher levels of total solids increase the conductivity of water, tending to increase corrosion. SULFATE A dissolved salt in water which forms ions that will combine with calcium and magnesium to form sulfate scale. These compounds can also combine with hydrogen to form acids which make water corrosive. Figure 4. Recommended Feeding And Blowdown Control (Schematic Representation Only) DIESEL OR GAS ENGINE EXHAUST EXHAUST OUTLET STEAM TO PLANT USER NEUTRALIZING AMINE SOFT MAKE UP H2O INTERNAL JACKET AND MANIFOLD HEAT RECOVERY BOILER FRONT AND REAR CORNERS CHEMICAL PUMP FEED WATER PUMP O2 SCAVENGER AND CHEMICAL INHIBITORS CONDENSATE RETURN HOT WATER EBULLIENT Continuous surface blowdown controlled at recovery boiler Bottom blowdown for recovery boiler - Frequency should be twice/shift for 15 seconds each or as recommended by local water treatment company. Bottom blowdowns for ebullient engine - Frequency: Before startup and after shutdown (to prevent starving engine or circulat 3 4 5 6 ing water) or as recommended by local water treatment company BLOWDOWN PROCEDURES CHEMICAL FEED . The O2 scavenger may be fed mechanically to the feed water section or to the hot water ebullient section based on feed water pump impulse. Consult local water treatment company. . Neutralizing amine fed continuously to steam header with pump. FEED WATER RESERVOIR технические приемы перевода. особенности технического перевода с русского на английский. устный технический перевод. профессиональный технический перевод. срочный технический перевод. англо русский технический перевод. скачать технический перевод. технический перевод строительство. сколько стоит технический перевод. практика технического перевода. программа курса технического перевода. перевод технической сфере. перевод технической тематики. перевод технической литературы документации. технические условия перевод. русские технические переводы. курсы технического перевода. практикум по научно техническому переводу элективный курс. пособие научно техническому переводу. кандидат технических наук перевод. курсы научно технического перевода. дистанционные курсы по техническому переводу. основы технического перевода. правила технического перевода. пособия по техническому переводу. технический переводчик. русский переводчик. русский английский переводчик. переводчик немецкий русский. виды технического перевода. технические науки перевод. техническое обеспечение перевода. техническая поддержка перевод. технические характеристики перевод. материально техническое обеспечение перевод. сложный технический перевод. документация перевод. готовый технический перевод. примеры технического перевода. пособие техническому переводу английского языка. сайт технического перевода. военно технический перевод. перевод текстов военно технической направленности. нужен технический перевод. нужен технический перевод. заказать технический перевод. ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЙ БЮЛЛЕТЕНЬ ПРЕДМЕТ: Руководящие указания по системам охлаждения и рекомендации по обработке воды ЗАТРАГИВАЕМЫЕ МОДЕЛИ: Все модели В настоящем бюллетене содержатся обновленные руководящие указания по системе охлаждения и информация по обработке воды для всех моделей двигателей . ВАЖНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ОБСЛУЖИВАНИЯ СИСТЕМЫ ОХЛАЖДЕНИЯ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Для обеспечения соответствующего качества охлаждающей жидкости двигателя, рекомендуется использовать программу анализа охлаждающей жидкости. Несоответствие охлаждающей жидкости техническим характеристикам двигателя может привести к серьезным повреждениям двигателя. В программах обслуживания двигателя зачастую не учитывается система охлаждения. Игнорирование охлаждающей жидкости двигателя может с течением времени привести к серьезным повреждениям системы охлаждения. Существует три типа возможных повреждений: коррозия, кавитационная эрозия, и минеральные отложения окалины и шламов. Все эти проблемы можно предотвратить, если использовать программу качественной обработки воды. Важно, чтобы в создании программы эффективной обработки воды принимал участие квалифицированный специалист в области обработки воды. Подразделение промышленной продукции Norkool компании Union Carbide, Inc. (промышленные охлаждающие жидкости на гликолиевой основе); Calgon Corporation и отделение Mogul корпорации Dexter являются развитыми компаниями, которые могут выполнить анализ охлаждающей жидкости и предоставить услуги, рекомендованные в настоящем эксплуатационном бюллетене. КОРРОЗИЯ Коррозия – это естественный электрохимический процесс, при котором металл, вступающий в реакцию с кислородом, проникшем в систему, разрушается и возвращается в свое естественное железооксидное состояние (см. Рисунок 1). Ингибиторы коррозии, добавленные к охлаждающей жидкости двигателя, постоянно покрывают металлические поверхности системы пленкой, изолирующей их от электрохимического процесса, который разрушает металл. Вследствие того, что покрывающая пленка непрерывно восстанавливается, необходимо поддерживать концентрацию ингибитора. Концентрацию можно определить только в результате проведения периодических испытаний. Рисунок 1. Контактная коррозия седла клапана ATGL КАВИТАЦИОННАЯ ЭРОЗИЯ Кавитация – это механический процесс, который разъедает поверхности, находящиеся в жидкости. Переменное давление приводит к образованию пузырей пара, которые лопаются под высоким давлением, вследствие чего струя пара под давлением воздействует на поверхности. Если это происходит с высокой частотой повторения, образуются области кавитации (см. Рисунок 2). Добавление кавитационных ингибиторов повышает «точку кипения» или «давление пара» охлаждающей жидкости, тем самым, снижая или устраняя образование вредных пузырей пара. Необходимо периодически проводить анализ охлаждающей жидкости для того, чтобы убедиться, что концентрация ингибитора поддерживается на наиболее эффективном уровне. Рисунок 2. Сталь, пораженная кавитационной эрозией ОТЛОЖЕНИЯ МИНЕРАЛЬНОЙ ОКАЛИНЫ И ШЛАМОВ Отложения минеральных солей, обычно кальция и магния, это твердые отложения, образующиеся на поверхностях системы охлаждения. Поскольку температура охлаждающей жидкости увеличивается, возрастает способность охлаждающей жидкости удерживать определенные растворенные минералы, выталкивая тем самым минералы из раствора и создавая минеральную окалину, как правило в области крышки и втулки цилиндра, где теплообмен максимальный. Шламовые отложения – это мягкие, взвешенные, гелеобразные загрязнения, которые скапливаются в зонах низкого расхода в пределах системы охлаждения. Эти отложения могут образовываться тогда, когда охлаждающая жидкость загрязнена или при неправильном использовании ингибиторов. РУКОВОДЯЩИЕ УКАЗАНИЯ ПО СИСТЕМЕ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЕЙ • Радиатор или теплообменник должен иметь такие параметры, чтобы поддерживать нормальную температуру охлаждающей воды на выходе из двигателя в любых условиях места установки, предусмотренных контрактом. Нормальная температура охлаждающей воды на выходе: •• C) для применения не в рекуперационных целях •• для применения альтернативного топлива •• C) для применения в рекуперационных целях Для определения рабочей температуры отдельных моделей двигателя см. Перечень технических характеристик двигателя в Руководстве по техническим характеристикам. Номинальная мощность двигателя с охлаждением основывается на максимальной температуре воды на впуске в водяной насос охладителя (вспомогательный). См. «Таблица номинальной мощности» или Руководство по техническим характеристикам, чтобы узнать номинальную мощность при различной температуре на впуске в охладитель. Радиатор или теплообменник должен иметь параметры, соответствующие условиям места установки. Помните, что необходимо особое внимание обратить на высоту над уровнем моря, высокую или низкую температуру окружающей среды и условия повышенной загрязненности. См. Подраздел «Тепловое равновесие» Руководства по техническим характеристикам, чтобы узнать параметры теплоотдачи отдельных моделей двигателя, промежуточного охладителя и маслоохладителя. • Если используется агрегатированный радиатор с эжекторным вентилятором, необходимо снизить допустимую температуру окружающей среды или повысить расчетную температуру примерно на 10 F (5,5 С). Это необходимо сделать из-за повышения температур воздуха во время прохождения через двигатель. Если исполнительное оборудование, такое как генератор, выделяет значительное количество тепла, то необходимо сделать дальнейшую температурную поправку. Поток охлаждающей жидкости и допустимое сопротивление системы основаны на кривой подачи насоса для специфической конфигурации, для которой спроектирован двигатель. См. раздел «Системы охлаждения» в Руководстве по техническим данным для каждой отдельной модели. • Данные по теплоотдаче являются средними значениями при стандартных условиях, и могут изменяться для каждого отдельного двигателя и для различных рабочих условий и условий окружающей среды. При измерении системы охлаждения необходимо использовать соответствующее резервное значение на данное изменение и нормального расчетного коэффициента загрязнения. Компания предлагает использовать резерв в 15%. • В случае если двигатель или система охлаждения будут работать при температуре окружающей среды ниже 32 F (0), необходимо использовать антифриз. Для предотвращения замерзания во время остановки двигателя, рекомендуется использовать соответствующую смесь этиленгликоля с водой или пропиленгликоля с водой. • Если используется антифриз или другие виды обработки воды, способность охлаждающей системы к теплоотдаче должна быть увеличена. Растворы антифриза на гликолевой основе снижают теплопроводящую способность системы охлаждения примерно на 3% на каждые 10% дополнительного объема антифриза. К примеру, если вместо 100%-ной воды использовать раствор этиленгликоля и воды в соотношении 50/50, теплопроводящая способность радиатора должна быть увеличена примерно на 15%. Если теплопроводящая способность системы радиатора не увеличена, то допустимая температура окружающей среды будет снижена примерно на 10 F (5,5 C). • Информация по обработке воды для систем охлаждения двигателя представлена в S7610-2 или в замещающем документе. • Исходная добавочная или подпиточная вода должна быть обработана перед использованием в системе с водой, не содержащей пузырьков газа. • Система охлаждения должна быть сконструирована с учетом достаточной герметизации системы удаления захваченного воздуха из охладителя. Этого можно достичь посредством правильного использования вентиляционных линий, статической линии и расширительного бака (см. Рисунок 3). Рисунок 3. Схема системы охлаждения Вентиляционные линии должны иметь диаметр ¼ дюйма (0,65 см) на системах с вентиляционными линиями длиной менее 10 футов (3 м), или диаметр ½ дюйма (1,3 см) с отверстием ¼ дюйма (0,65 см) на системах с вентиляционными линиями длиной более 10 футов (3 м). Эти вентиляционные линии идут от высоких точек в системе охлаждения к расширительному баку ниже уровня охладителя, в стороне от соединения со статической линией. Расширительный бак является наиболее высоко установленным компонентом в системе охлаждения. Захваченный воздух может перемещаться в расширительный бак. Система также стравливает воздух во время наполнения. Она должна стравливать воздух при полностью открытом термостате или при полном прохождении термостата. Статическая линия по размеру гораздо больше, чем вентиляционные линии; это предусмотрено для того, чтобы свести к минимуму скорость потока и падение давления. Статическая линия обычно имеет диаметр 1 дюйм (25 мм) или больше для систем с пропускной способностью более 400 галл/мин (1500 л/мин), и диаметр ¾ дюйма (20 мм) или больше для систем с пропускной способностью менее 400 галл/мин (1500 л/мин). Статическая линия обеспечивает статическое давление на входе водяного насоса, равное высоте расширительного бака плюс давление расширительного бака. Не следует полагать, что герметичная крышка сможет оказать давление на бак, равное номинальному значению давления крышки. Герметичная крышка предназначена для предотвращения утечки паров охлаждающей жидкости и предотвращения кипения в системе (см. Таблица 1). Таблица 1. Рекомендации по герметичной крышке в системах воды, не содержащей пузырьков пара ТЕМПЕРАТУРА ВОДЫ В РУБАШКЕ РЕКОМЕНДУЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ ДАВЛЕНИЯ ГЕРМЕТИЧНОЙ КРЫШКИ СИСТЕМЫ До 7 фунтов на кв. дюйм (0,5 бар) 210 - 8 фунтов на кв. дюйм (0,6 бар) 235 - 25 фунтов на кв. дюйм (1,7 бар) ПРИМЕЧАНИЕ: См. Руководство по техническим параметрам для информации относительно максимальной выходной температуры воды без пузырьков газа для каждой модели двигателя. Герметичная крышка должна иметь вакуумную предохранительную функцию для предотвращения образования вакуума в баке во время снижения нагрузки или в процессе охлаждения. В системе охлаждения может использоваться только одна герметичная крышка, которая должна быть расположена в самой высокой точке расширительного бака. • Размер расширительного бака должен предусматривать 6% объема на расширение охлаждающей жидкости. Для подпитки охладителя рекомендуется обеспечить дополнительные 5% объема. Таким образом, расширительный бак должен вмещать 11% от общего объема системы охлаждения. Для отдельных вспомогательных и циркуляционных систем охлаждения необходимо использовать отдельные расширительные баки. Для наблюдения за уровнем в расширительном баке рекомендуется установить смотровое стекло. • Высота и давление расширительного бака должны быть достаточными для обеспечения давления на впуске водяного насоса в соответствии с требованиями, изложенными в бюллетене S9068 (или заменяющем документе) для двигателей ATGL™ и в бюллетене S7424 (или заменяющем документе) для всех остальных двигателей . Не следует полагать, что герметичная крышка сможет оказать давление на бак, равное номинальному значению давления крышки. • Обходная фильтрация воды может удалить сор из системы охлаждения любого двигателя. Рекомендуется использовать обходную фильтрацию воды, предназначенную для удаления частиц размером 15 – 25 микрон из 2% потока воды. Компания Engine предлагает фильтр для охлаждающей жидкости из нержавеющей стали двух размеров: малый фильтр № дет. 489501 и большой фильтр № дет. 489625. Малый фильтр охлаждающей жидкости рекомендуется для двигателей, на которых уже установлена оптимальная программа охлаждения. Большой фильтр охлаждающей жидкости задерживает большее количество загрязнений, требует меньшей очистки и хорошо подходит для новых областей использования двигателя, где может присутствовать строительный мусор, или для двигателей старшего поколения, в системе охлаждения которых присутствуют минеральные отложения. В Таблице 2 представлены номера деталей системы фильтрации и доступные запасные детали. Таблица 2. Система фильтрации охлаждающей жидкости двигателей и запасные детали ОПИСАНИЕ МАЛАЯ СБОРКА № ДЕТ. БОЛЬШАЯ СБОРКА № ДЕТ. Сборка фильтра охладителя 489501 489625 Сменная деталь 489508 489626 Станд. Температура 200 F (93 C) Индикатор потока 489528 489528 Высокая температура 350 F (177 С) Индикатор потока 489648 489648 Комплект уплотнений 489527 489527 При сварке внешних труб системы охлаждения, а также при сверлении и нарезании резьбы в отверстиях водяной системы необходимо соблюдать крайнюю осторожность. Убедитесь, что сварочный шлам и крошки полностью удалены из системы охлаждения перед включением двигателя. Мусор в системе охлаждения может вызвать эрозию водовыпусков и уплотнений водяного насоса. • Статическое давление на входе охлаждающей воды и вспомогательного водяного насоса не должно превышать значений, указанных в разделе с техническими параметрами Руководства по техническим характеристикам для определенной модели двигателя. • Для получения информации относительно системы испарительного охлаждения обратитесь к Справочнику по системам когенерации , форма 7030 (или заменяющий документ), а также к производителям системы, таким как: • В конструкции системы охлаждения необходимо предусмотреть меры по предотвращению рекуперативной циркуляции. Термический удар в результате рекуперативной циркуляции зачастую является проблемой выключения двигателей и двигателей с охладителями, смонтированными сверху. Предотвратить рекуперативную циркуляцию поможет отсечной клапан, установленный на ветви возврата от охладителя. См. Указания по применению, № WED 9/92, «Термический удар двигателя при остановке в результате рекуперативной циркуляции». ОБРАБОТКА ВОДЫ ДЛЯ СИСТЕМ ОХЛАЖДЕНИЯ ДВИГАТЕЛЯ Первоочередной целью любой программы обработки воды является защита поверхностей всех водоводов от коррозии и образования окалины и отложений шлама, что отрицательно влияет на передачу тепла к воде и от воды. Если система подвержена воздействию низкой окружающей температуры, необходимо использовать антифриз. Кроме того, системам охлаждения двигателя необходима защита от кавитационной эрозии. ОБЩИЕ ПРИМЕЧАНИЯ Качество охлаждающей воды является одним из тех факторов, который чаще всего не учитывается в установке двигателя. Плохое качество воды недостаточное техническое обслуживание охлаждающей жидкости приводят к образованию окалины, коррозии и накоплению осадка в рамках всей системы охлаждения. В результате возникают проблемы с теплопередачей, что в свою очередь ведет к повреждению деталей и потере рабочего времени. Это особенно важно в системах низкого давления с испарительным охлаждением двигателей. Для получения максимальной пользы от любой программы обработки воды, важно должным образом применять химические вещества и вести пристальное наблюдение за процессом. Коротко говоря, ингибиторы должны выбираться только после тщательного изучения всей системы и используемой воды. Может возникнуть необходимость в предварительной очистке и предварительной обработке системы перед ее вводом в эксплуатацию. Для быстрой защиты системы во время пуска можно порекомендовать использовать более высокие уровни обработки. Далее, после того, как защита установлена, уровни обработки можно снизить до технического обслуживания. Во всех случаях, важно внимательно и постоянно следить за состоянием воды. Коррозия, окалина, шлам, кавитация и микробиологический рост могут стать главными проблемами в системах охлаждения любого типа. Наиболее важной из этих проблем является коррозия. I. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА Предварительная обработка – это подготовка водопроводной системы к проверке того, что программа обработки может эффективно работать с момента пуска. Новые системы или существующие системы, которые повторно ввели в эксплуатацию, могут содержать загрязнения. Сюда относятся масляные пленки, консистентная смазка или другие защитные покрытия, биологические загрязнения, пятна ржавчины, грязь, литейный песок и сварочный шлам. Эти материалы являются неизбежным результатом конструкции, транспортировки и хранения системы. Если эти материалы не удалить посредством предварительной обработки, последующая программа обработки может оказаться неэффективной. Общими методами предварительной обработки являются промывание водой и кислотное промывание. Хелатные соединения могут удалять из системы масло, окалину и отложения; после использования хелатов необходимо промыть систему водой. Промывка водой может снизить содержание твердых загрязнений, но она неэффективна применительно к маслам. Необработанная промывочная вода вступает в реакцию с незащищенными металлическими поверхностями и образуется коррозия. Кислотная очистка удаляет продукты коррозии и минеральную окалину, но не оказывает желаемого эффекта на органические материалы. Неправильная очистка может привести к серьезной порче металла. Недостаточная нейтрализация может оставить металлические поверхности в высоко реактивном состоянии, что приводит к активному образованию коррозии. II. КОРРОЗИЯ Процесс коррозии – это электрохимический процесс. Очищенные металлы в системе охлаждения возвращаются в более щелочное состояние (окись металла) при соединении с кислородом, поступающим с потоком охлаждающей жидкости. Эти химические реакции обычно вызывают электрический ток низкого напряжения. Где именно возникнет коррозия в водяной системе и до какой степени она будет прогрессировать, зависит от ряда факторов: качество воды, уровень pH в воде, температура поверхностей, тип металлов в системе, механические условия (вибрация, удары, относительное движение двух смежных деталей, и т.д.), захваченный воздух, тип и количество ингибиторных добавок. Для того, чтобы ингибиторы коррозии были эффективны (а также для нейтрализации любых просачивающихся газов), уровень pH охлаждающей воды стандартного двигателя с радиаторным охлаждением должен поддерживаться между 8,5 и 9,5. Разные металлы системы, такие как железо, медь, алюминий, и т.д. корродируют с неодинаковой скоростью. Кислотный охладитель с уровнем pH менее 7 ускоряет коррозию чугуна, алюминия и стали, тогда как уровень pH 11 или выше ускоряет коррозию алюминия и припоя. В рамках системы охлаждения может существовать множество типов коррозии: • Трещины • Образование пустот • Фрикционная коррозия • Избирательное выщелачивание • Гальваническая коррозия III. МИНЕРАЛЬНАЯ ОКАЛИНА И ШЛАМ Химические соединения и минералы, растворенные в воде, при нагревании воды выделяются из раствора. Они образуют либо окалину на металлических поверхностях, либо шламовые отложения в системе охлаждения. Основным последствием образования жесткой окалины является снижение коэффициента теплопередачи. Для того, чтобы обеспечить эффективное поглощение тепла охлаждающей водой, трубопровод для охлаждающей жидкости должен быть чистым, без окалины. Окалина – это твердое тело, образующееся в том случае, когда концентрация примесей в воде превышает предел растворимости. Нарост окалины и минералов может полностью заблокировать проход для охлаждающей жидкости. Даже если на стенки прохода охладителя нанесено покрытие, способность двигателя передавать тепло существенно ухудшается. Окалина толщиной всего 0,012 дюйма (0,305 мм) может снизить передачу тепла на 40%. Состав окалины определяет действительную потерю производительности. В результате такого снижения потока тепла повышается рабочая температура, что может привести к поломке деталей. Шлам имеет тенденцию к скоплению в углублениях и там, где скорость потока воды низкая. Накопление шлама может затруднить или остановить поток воды, что приводит (как и в случае с окалиной) к поломке деталей. Каждый раз при введении новой воды в систему (при замене охлаждающей жидкости или в качестве пополнения старой) в системе появляется новая окалина и шламообразующий материал. IV. КАВИТАЦИОННАЯ ЭРОЗИЯ Кавитационная эрозия – это механический процесс потери металла, происходящий в результате разрыва пузырьков пара при соприкосновении с вращающейся или вибрирующей металлической поверхностью. Сила, создающаяся при разрыве пузырька пара такова, что может быть удалена очень небольшая частица металла. Если данный процесс возникает с высокой повторяемостью во времени, могут образоваться большие пустоты или углубления. На продвинутых стадиях, кавитационная эрозия может привести к просачиванию охлаждающей воды в смазочное масло, что осложнит существующие проблемы. Охлаждающая жидкость, смешанная со смазочным маслом, может стать причиной разрушения основного подшипника и подшипника соединительного штока, в результате чего произойдет быстрая поломка двигателя. Ингибиторные присадки повышают «давление пара» или «точку кипения», что устраняет, или по меньшей мере снижает, образование вредных пузырей пара. Чтобы ингибиторы были эффективными, необходимо поддерживать уровень pH воды в приемлемом диапазоне. В то время как вода в движении разъедает металл, повышенное давление в системе снижает образование пузырьков пара за счет повышения температуры, при которой вода закипает и испаряется. Более твердые металлы, такие как хром, имеют большую сопротивляемость к кавитационной эрозии, чем мягкие металлы, такие как чугун. V. МИКРОБИОЛОГИЧЕСКИЙ РОСТ Неконтролируемый рост микроорганизмов в системе охлаждения может привести к образованию отложений, содействующих шламам. Микробный шлам - это масса микроскопических организмов и продуктов их жизнедеятельности, как правило, липкого характера. Данная проблема обычно возникает в охлаждающих башнях или других открытых системах охлаждения. Удаление радиоактивных продуктов в воздухе также является проблемой охлаждающих башен или других открытых систем охлаждения. Охлаждающая жидкость с содержанием гликоля более 25% предотвращает микробиологический рост. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОБРАБОТКЕ ОХЛАЖДАЮЩЕЙ ВОДЫ А. ОХЛАЖДЕНИЕ ГОРЯЧЕЙ ВОДОЙ БЕЗ ИСПАРЕНИЯ Это обычная охлаждающая система радиаторного типа с замкнутым контуром, в которой не допускается образование пара. Эти системы обычно работают при температуре от 170 до 200° F (77 - 94° С), но возможна также максимальная температура до 265° F (130° С). Поскольку система закрытая, в ней требуется очень небольшое количество подпиточной воды; таким образом, соответствующая обработка исходной охлаждающей воды обеспечит бесперебойную работу в течение более длительного периода времени, по сравнению с системой испарительного охлаждения, в которой подпиточную воду необходимо добавлять постоянно. Это не означает, что закрытые системы следует оставлять без внимания; образцы воды следует брать периодически, в некоторых случаях даже ежедневно, для проверки необходимого уровня присадок. Что касается закрытых систем охлаждения водой без образования пузырьков пара, необходимо учесть следующие аспекты: 1. В качестве ингибитора коррозии рекомендуется использовать присадку из азотистокислого натрия для защиты железных и стальных компонентов. Компания рекомендует нитриты в соотношении от 800 до 2500 частиц на миллион. В дополнение к азотистокислому натрию следует добавлять молибдаты для предотвращения роста бактерий. Силикат является основным ингибитором коррозии, используемым поставщиками автомобильных антифризов. Силикаты имеют тот недостаток, что они образуют изоляционный слой на компонентах. Силикаты наиболее активно выделяются из раствора и становятся «сработанными». промышленные жидкости, сочетающие в себе ингибиторы коррозии и гликоль для защиты от замерзания, являются наиболее распространенными охладителями для закрытых систем. Силикаты не рекомендуется использовать для промышленных двигателей, и поэтому, их число должно быть < 25 частиц/млн. 2. Рекомендуется использовать медный ингибитор коррозии. Толилтриазол (сокращенно TT2) является хорошей защитой медных компонентов. 3. Для содействия предотвращению образования окалины предлагается использовать синтетический полимер. Полимеры коагулируют твердые частицы в воде, заставляя их выпадать из взвеси. Это предотвращает образование твердой окалины из карбоната кальция на горячих поверхностях двигателя. 4. Необходимо использовать буферный раствор из тетраборнокислого натрия для повышения уровня pH охлаждающей жидкости до значения между 8,5 и 9,2. 5. Для заполнения и пополнения любой системы охлаждения следует использовать смягченную или деминерализованную воду. Твердые химические вещества (кальций и магний) образуют известковый нагар, который изолирует горячие детали двигателя от охлаждающей воды. Охлаждающая вода должна отвечать следующим требованиям: 6. Кальций (Са) Менее 1 част/млн Магний (Mg) Менее 1 част/млн Общая жесткость (CaCO3) Менее 1 част/млн Хлорид Менее 25 част/млн Сульфат Менее 25 част/млн 7. Программа взятия образца воды поможет выяснить, отвечает ли охлаждающая жидкость указанным здесь требованиям, и определить период, когда ее необходимо заменить. Если программа анализа системы охлаждения не используется, систему охлаждения необходимо ежегодно чистить и промывать. Б. СИСТЕМЫ ИСПАРИТЕЛЬНОГО ОХЛАЖДЕНИЯ Двигатели и оборудование с испарительным охлаждением, или охлаждением с контролем кипения воды, чрезвычайно чувствительны к качеству воды. Поскольку вода существенно выкипает во время процесса испарительного охлаждения, жесткие химические вещества остаются в виде отложений накипи. Если в открытом процессе используется пар низкого давления, и он не конденсируется для возврата к двигателю, то необходимо постоянно добавлять подпиточную воду. С другой стороны, закрытая система парообразования, которая возвращает конденсат для повторного использования, подвержена более быстрому образованию коррозии, вследствие химических изменений в воде в процессе ее циркуляции внутри системы. Тип необходимой обработки воды зависит от конструкции паровой системы и от качества используемой воды. При использовании систем испарительного охлаждения требуется удалить внимание следующим аспектам: 1. Уменьшение жесткости воды Испарительные системы (двигатели и оборудование рекуперации тепла) не выдерживают присутствия высокого уровня жестких химических веществ – кальция и мангния. Рекомендуется поддерживать значение жесткости воды 0 част/млн. при помощи одного или комбинации следующих методов: А. Смягчение воды с использованием натрия цеолита, вещества, подобного обычным хозяйственным смягчителям воды, но взятого в количестве, соответствующем области применения. Натрия цеолит (соляной раствор) вызывает реакцию, притягивающую жесткие химические вещества, которые собираются на резиновых шариках в пределах смягчителя. Затем эти химические вещества периодически вымываются. Смягчители могут существенно снизить жесткость воды, но они не могут ее полностью устранить. Уровень жесткости может сохраниться, в пределах от 0,5 до 1 част/млн., который затем снижается посредством фосфатирования. Б. Можно использовать фосфаты, которые при контакте с кальцием вызывают осаждающую реакцию. Это означает, что образуется фосфат кальция, который выпадает из взвеси в виде мягкого шлама в самых нижних точках системы. Для периодического освобождения системы от накопившегося шлама необходимо предусмотреть продувочные отверстия в донной части. Поскольку фосфат не вступает в реакцию с солями магния, для осаждения магния добавляются силикаты. Здесь снова требуется продувка. Для того, чтобы задействовать силикаты, уровень pH воды двигателя должен быть не менее 10,5. В. Хелаты и полимеры (химические добавки для предотвращения образования окалины) не осаждают твердые химикаты. Вместо этого, твердые химикаты удерживаются во взвеси до достижения поверхности сепаратора пара, где благодаря процессу непрерывной поверхностной продувки, они удаляются из системы. Г. Деионизация или деминерализация – это процесс, похожий на смягчение с использованием натрия цеолита. В конечном результате получается вода, полностью свободная от минералов. Не смотря на то, что вода не содержит минералов, она является коррозийной и должна пройти соответствующую обработку. 2. Продувка систем испарительного охлаждения Существует два типа продувки – поверхностная и донная. Непрерывная продувка поверхности в теплопреобразовательной установке снижает Общее количество растворенных твердых веществ (TDS), которые проникают вследствие добавления подпиточной воды или возврата конденсата. TDS включает в себя ионы жесткости, щелочи, силикаты и железо. Общая щёлочность (называемая также щёлочность «М») – это часть TDS, состоящая из карбонатов, бикарбонатов и гидроксидов. Кондуктометр и зонды, установленные рядом с уровнем поверхности сепаратора пара, наблюдают за уровнем TDS и указывают на необходимость продувки. Зонды измеряют электрическую проводимость охлаждающей жидкости, которая возрастает с увеличением TDS. Слишком высокий уровень TDS может привести к образованию пены и переносу жидкости через паровую систему. В результате создается нежелательный влажный пар. Донная продувка необходима особенно в тех случаях, когда осаждающие химические вещества, такие как фосфаты и силикаты, добавляются в систему для снижения образования окалины. Эти химикаты образуют мягкий шлам, который удаляется в самых нижних участках двигателя и сепаратора пара через продувочные отверстия. Периодичность продувки – 2 раза в смену, в течение 15 секунд, или в соответствии с рекомендациями местного специалиста по обработке воды. См. схему на Рисунке 4, где изображены рекомендованные местоположения для подачи и продувки. 3. Поглотители кислорода Вода может содержать растворенный кислород и углекислый газ. Эти газы могут привести к коррозии металлических деталей. Поглотитель кислорода устраняет кислород и снижает вероятность образования коррозии. В качестве стандартного химического поглотителя кислорода используется сульфит натрия. Этот химикат вступает в реакцию с кислородом и образует сульфат натрия, который остается во взвеси до тех пор, пока не будет выведен из системы посредством продувки. Применяются и другие поглотители, но они не настолько безопасны в обращении, как сульфит натрия. 4. pH pH – это мера щёлочности или кислотности воды. Как упоминалось ранее, уровень pH охлаждающей воды двигателя должен находится в пределах 10,5 – 11.5, чтобы обеспечить эффективность работы определенных химикатов для смягчения воды. В сепараторе пара, H2O и CO2 соединяются и образуют углекислый газ H2CO3. Эта кислота является коррозийной для нисходящего трубопровода и оборудования. Уровень pH за сепаратором пара снизится вместе с образованием H2CO3. Для предотвращения коррозии необходимо поддерживать уровень pH от 7,5 до 8.5 в паровой контуре. Для повышения уровня pH можно добавить нейтрализующие амины. Конденсат пара, возвращающийся в резервуар подаваемой воды может быть кислотным и содержать железо (при возникновении коррозии). Необходимо проверить этот конденсат для определения необходимости его обработки. В. ПРОВЕРКА КАЧЕСТВА ВОДЫ Продукты обработки воды отличаются по химическим веществам, используемым для их подпитки. Все они являются собственностью специалиста по обработке воды, который представляет их на рынке сбыта и определяет то, как они будут себя вести в воде данного качества в рамках конкретной системы охлаждения. Большинство продуктов проявляют хорошие рабочие характеристики при использовании в дистиллированной или деионизированной воде высокого качества, но плохо справляются с водой плохого качества, которая может быть очень жесткой ввиду высокого содержания хлоридов и/или сульфатов. Некоторые продукты отлично справляются с водой худшего качества, но могут потребовать более высокого уровня обработки. Для подготовки эффективной программы обработки воды необходимо проконсультироваться с квалифицированным специалистом. С этой целью можно обратиться в подразделение промышленной продукции Norkool компании Union Carbide, Inc., Calgon Corp., отделение Mogul корпорации Dexter, и к другим известным компаниям. Выберите специалиста и проведите с ним детальный обзор системы водоснабжения двигателя, предназначенной для обработки. По меньшей мере следующие аспекты должны быть учтены: A. Металлы в системе, контактирующие с охлаждающей жидкостью. Б. Рабочая температура. В. Источник и качество воды (если известно). Г. Тип системы: не содержащая пузырьков пара или испарительная. Д. Количество подпиточной воды. Е. Срок службы установки. Ж. Ранее выполняемая обработка и хронология коррозии и образования окалины. З. Модель двигателя, скорость и тип работы (резервная, под нагрузкой, и т.д.). Рекомендации изготовителя должны включать следующие аспекты: A. Требуется ли очистка системы, и каким образом она должна быть выполнена. Б. В случае сомнительного качества воды, требуется ли предварительная обработка. В. Тип и уровень обработки воды. Г. Контрольные пределы для pH, жесткости, общего количества растворённых твёрдых веществ, щёлочности, хлоридов, сульфатов, нитритов, диоксида кремния, и т.д., которые должны поддерживаться в обработанной воде. Д. Периодичность проверок уровня обработки и/или периодичность забора и анализа образцов воды. Е. Корректирующие действия при превышении контрольных пределов. Ж. Количество и периодичность проведения продувок (систем испарительного охлаждения). После того, как определена программа обработки, необходимо провести многократную проверку охлаждающей воды двигателя, подпиточной воды и возвратного конденсата для того, чтобы убедиться в поддержании требуемого качества воды. В таблице 3 перечислены испытания и приемлемые пределы для системы испарительного охлаждения. Некоторые из этих испытаний могут быть применены к системам охлаждения водой, не содержащей пузырьков пара. За консультациями обращайтесь к вашему местному специалисту по обработке воды. Таблица 3. Рекомендованные испытания систем испарительного охлаждения ВОДЯНОЙ КОНТУР ТИП ИСПЫТАНИЯ ПРИЕМЛЕМЫЕ ПРЕДЕЛЫ КОНТРОЛЬ Подаваемая вода Общая жесткость 0 част/млн. Смягчение воды/фосфаты Подпиточная вода Общая жесткость 0 част/млн. Смягчение воды/фосфаты Хлориды Как в необработанной воде Проверка цикла промывки смягчителя Охлаждающая вода двигателя pH 10.5 - 11.5 Отрегулировать частоту продувки Проводимость 2500 - 3000 MMHO Отрегулировать частоту продувки Поглотитель O2 Сульфиты 30 - 50 част/млн. Отрегулировать уровень обработки Общая шёлочность 200 - 600 част/млн. Отрегулировать частоту продувки Ингибитор окалины Разные Отрегулировать уровень обработки Конденсат pH 7.5 - 8.5 Отрегулировать уровень амина ГЛОССАРИЙ ЩЁЛОЧНОСТЬ Измерение способности воды или охлаждающей жидкости нейтрализовать кислоты. Обычно выражается в виде щёлочности «М» (по метилоранжу) или щёлочности «Р» (по фенолфталеину). Эти значения также используются в котловой воде и воде охлаждающей башни в качестве контроля для выявления тенденции воды к осаждению кальция и образованию окалины. Запас «щёлочности» - это термин, используемый изготовителями антифриза для указания уровня ингибиторов в растворе. «Общая» щелочность – это другое название щёлочности «М». ПРОДУВКА Процесс удаления общего количества растворённых твёрдых веществ или осажденного шлама из системы охлаждения воды. КАВИТАЦИЯ Тип локализованной точечной коррозии, возникающей на втулках цилиндров и других поверхностях, как правило, перпендикулярно оси коленчатого вала. Механические вибрации втулки приводят к разрыву пузырьков газа и пара, ударные силы удаляют защитную пленку или покрытие и образуется эрозия поверхности. Если ингибиторы или обработка воды не может устранить такую эрозию, возникает локализованная коррозия. Вместе эти процессы образуют глубокие язвы на поверхности втулки. Такого рода повреждение можно обнаружить также на рабочем колесе водяного насоса, если не соблюдается требование эффективного положительный напор на всасывании (NPSH) насоса. ХЕЛАТЫ Химические соединения, используемые в очистителях системы охлаждения для удаления масляных загрязнений, окалины и отложений из системы охлаждения. Перед наполнением обработанной водой систему необходимо промыть водой. ХЛОРИД Растворенная в воде соль, образующая ионы, которые повышают проводимость воды, и воздействует на защитную пленку, образующуюся на поверхности металлов. Хлориды повышают коррозийность воды. КОНТАКТНАЯ КОРРОЗИЯ Тип локализованной точечной коррозии, возникающей по краям плотно соединенных участков (напр. по краю соединения фланца втулки с коленчатым валом). Зоны застоя охлаждающей жидкости на участке соединения осложняют процесс создания пленок или покрытий для защиты от коррозии. ДЕАЭРАЦИЯ Вода содержит некоторое количество растворенных газов. Повышение давления газа и разбрызгивание его на поверхности воды увеличивает содержание растворенного газа в воде. В процессе деаэрации эти газы удаляются методом промывки, нагревания или добавления химикатов. Растворенный кислород и углекислота повышают коррозийность водяных систем. ДЕИОНИЗАЦИЯ Известна также под названием деминерализация. Это процесс, при котором все растворенные минеральные соли и ионы удаляются из воды, в результате чего получается химически чистая вода. Подобного рода чистота делает воду чрезвычайно коррозийной, поэтому перед использованием воды в водяной системе двигателя необходимо ее обработать ингибиторами. ФРИКЦИОННАЯ КОРРОЗИЯ Возникает при взаимном трении двух сильно нагруженных поверхностей, что приводит к механическому удалению металла, защитных пленок и покрытий. Выделяющаяся при трении теплота ускоряет процесс образования коррозии. Данный тип коррозии может возникнуть в зонах присоединения втулки к коленчатому валу. ГАЛЬВАНИЧЕСКАЯ КОРРОЗИЯ Когда разнородные металлы соединяются в электролите (напр. в охлаждающей жидкости двигателя), создается электронный ток, проходящий через металл. Металлы, находящиеся в верхней части таблицы электрохимического ряда (анодные), переходят в раствор, оставляя позади себя электроны, которые поступают в металлы, находящиеся в нижней части таблицы электрохимического ряда (катодные). Коррозия концентрируется на металлах, находящихся в верхней части таблицы электрохимического ряда, в частности, если соответствующая зона мала по сравнению с катодной частью. Данный тип коррозии может возникнуть в алюминиевых деталях, таких как клапаны, фитинги, нагреватели, и т.д., используемых в водяной системе, и требует особо внимания при выборе обработки воды. ЖЕСТКОСТЬ Жесткость воды образуется за счет кальциевых и магниевых солей. Обычно жесткость измеряется и регистрируется как «общая жесткость по CaCO3 в част/млн.". Если данные соли не удалить из воды или не обработать химическими веществами, они разрушатся под воздействием тепла и образуют шлам, углекислоту и окалину на горячих поверхностях двигателя. Углекислота воссоединяется с водой и образует углекислый газ, ускоряющий коррозию. При повышенной температуре временная или карбонатная жесткость «выпадает» (образует окалину или шлам); с постоянной или некарбонатной жесткостью этого не происходит. ИНГИБИТОР Химическое вещество для обработки воды, которое снижает или останавливает коррозию, препятствуя механизму ее образования. Ингибиторы образуют защитную пленку на металлических поверхностях системы охлаждения. Ингибиторы бывают «анодными» или «катодными», в зависимости от того, на какой части коррозионного элемента образуются пленки. Если пленки образуются на металлических поверхностях, такие ингибиторы называются «общими ингибиторами коррозии». ИОНЫ Когда какое-либо вещество растворяется в воде, оно разделяется на электрически заряженные атомы, называемые «ионами». Некоторые имеют положительный (+) заряд (катионы); другие – отрицательный (-) заряд (анионы). pH Измерение концентрации водородных ионов, указывающее на кислотность или щёлочность воды. Шкала pH имеет уровни от 0 (сильно кислотный) до 14 (сильно щелочной); уровень 7,0 принято считать нейтральным. ЧАСТИЦ НА МИЛЛИОН (PPM) Соотношение, рассчитанное на основе целого числа, поделенного на один миллион равных единиц. Значение может быть рассчитано на основе объема (ppmv) или веса (ppmw). К примеру, если 1 фунт аминов смешать с 9999 фунтами воды, то число аминов в смеси будет 100 ppmw (частиц на миллион веса). Заметьте, что 10000 ppm равно 1%. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА Любая предварительная очистка или подготовка водяной системы для гарантии эффективной работы программы обработки с момента пуска. ДОЖДЕВАЯ ВОДА Природная деионизированная вода. Дождевая вода содержит огромное количество растворенного кислорода (O2) и углекислого газа (CO2), поэтому недопустимо использовать ее в системах охлаждения без обработки. ИЗБИРАТЕЛЬНОЕ ВЫЩЕЛАЧИВАНИЕ Тип коррозии легированных металлов (другое название де-легирование). Для латуни этот процесс называется обесцинкование и заключается в растворении цинка в воде, оставляя слабую пористую медную структуру на месте изначального медного сплава. Этот тип коррозии иногда встречается в теплообменниках и радиаторах в том случае, если используется вода плохого качества и/или проводится неэффективная обработка. КРЕМНИЙ Растворимый в воде минерал, соединяющийся с кальцием и магнием и образующий плотную окалину. СМЯГЧЕНИЕ предварительная обработка воды перед использованием ингибиторов и применением в двигателе. Для уменьшения жесткости воды и снижения тенденции к образованию окалины используются различные процессы смягчения. В некоторых процессах кальций и магний в солях жесткости заменяют на натрий, что не приводит к снижению общего количества растворённых твёрдых веществ в воде. В других процессах химические реакции действительно удаляют эти растворенные соли, что приводит к существенному снижению общего количества растворённых твёрдых веществ. Ни один из этих процессов не удаляет присутствующие в воде хлориды, сульфаты или кремний. ПАЕЧНЫЙ НАЛЕТ Тип коррозии свинца/олова, возникающий в радиаторах паяного типа в том случае, если используется вода плохого качества и/или проводится неэффективная обработка воды. Коррозия концентрируется на паяных соединениях вследствие гальванического действия, а также на относительно небольших участках соединения свинца/олова с медью в радиаторе. Образующийся «налет» или коррозионное отложение относительно неустойчивое и быстро разрушает паяное соединение, вызывая утечку. ТВЕРДЫЕ ЧАСТИЦЫ «Взвешенные твердые частицы» - это частицы, которые могут быть удалены путем осаждения или фильтрации. «Растворенные твердые частицы» - это примеси и органические вещества в растворе. «Общие твердые частицы» - это совокупность взвешенных и растворенных твердых частиц. Высокий уровень общих твердых частиц увеличивает проводимость воды, тем самым, повышая вероятность образования коррозии. СУЛЬФАТ Растворенная в воде соль, образующая ионы, которые соединяются с кальцием и магнием и образуют сульфатную окалину. Эти соединения могут также соединяться с водородом и образовывать кислоты, которые делают воду коррозийной. ПРОЦЕДУРА ПРОДУВКИ  Непрерывная продувка поверхности, контролируемая на котле-рекуператоре  Донная продувка котла-рекуператора. Периодичность - два раза за смену в течение 15 секунд или в соответствии с рекомендациями местной компании по обработке воды. Донная продувка двигателя с испарительным охлаждением. Периодичность: Перед запуском и после отключения (для предотвращения зависания двигателя или циркулирующей воды) или в соответствии с рекомендациями местной компании по обработке воды. ПОДАЧА ХИМИКАТОВ  Поглотитель кислорода может подаваться механически в секцию подачи воды или в секцию горячей воды испарения, в зависимости от импульса питательного насоса. Проконсультируйтесь с местной компанией по обработке воды.  Нейтрализующие амины непрерывно подаются в коллектор пара при помощи насоса. Рисунок 4. Рекомендуемый контроль подачи и продувки (только схематическое изображение) ПРИМЕЧАНИЕ 1: Повышение давления в насосе обеспечивает минимальное давление на входе в рубашку, при условии соблюдения требования к минимальному давлению на входе насоса. (Насос заводской установки компании .) На выходе двигателя установлен дроссель для контроля потока и ∆T двигателя. не обеспечивает давление рубашки (А). ПРИМЕЧАНИЕ 2: Давление рубашки обеспечивается регулировкой высоты столба жидкости на всасывающей стороне насоса (NPSH). Устанавливается по высоте расширительного бака (В) или при помощи регулятора подвода воздуха (С). Для сброса избыточного давления необходимо установить герметичную крышку или перепускной клапан. Рисунок 5. Температура воды на выходе из двигателя Рисунок 6. Требования к давлению охлаждающей воды

2017-01-12.

Two-bearing close-coupled alignment Check the engine fl ywheel housing pilot’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel to the fl ywheel housing as shown in Figure 5. See Table 1 for maximum allowable runout. SAE housing number Table 1: Maximum allowable fl ywheel housing runout (inches) Figure 5: Flywheel housing check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the fan. Caution: Generators equipped with sleeve oil bearings must have oil added to the bearing prior to rotation. See the bearing manual. Page 12 Figure 6: Flywheel check Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Check the engine fl ywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel housing to the fl ywheel as shown in Figure 6. See Table 2 for maximum allowable runout. Pilot diameter Allowable runout (TIR) Table 2: Maximum allowable fl ywheel runout (inches) Page 13 Figure 7: Generator adapter check Shaft Adapter Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Figure 8: Generator coupling check Shaft Adapter Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Check the generator adapter’s radial and face runout by mounting a dial indicator on the generator shaft or coupling as shown in Figure 7. The maximum radial and face runout on the generator adaptor must not exceed 0.010 inch. Check the generator coupling’s radial and face runout by mounting a dial indicator to the generator adapter as shown in Figure 8. The maximum radial and face runout on the coupling must not exceed 0.003 inch. Page 14 Measure and record the engine crank shaft end fl oat and generator end fl oat. Set the engine end fl oat to the manufacturer’s recommended position for alignment. Verify the generator end-fl oat is set at a position of one half of the measured distance or at a position that will allow full thermal growth of the gen erator shaft when operated at rated temperatures. Mount the generator on the skid, and move the generator to within 0.010 inch of the engine. Place two 0.010-inch shims in the horizontal (9 o’clock and 3 o’clock) positions between the generator adapter and the engine fl ywheel housing. Raising the rear, exciter end of the generator as necessary, place two 0.010-inch shims in the vertical (6 o’clock and 12 o’clock) positions between the generator adapter and the engine fl ywheel housing. This will give a good starting point for alignment. Remove the vertical shims at this time. (If necessary, mark holes to be drilled on the base, and remove the generator at this time.) Shaft Flywheel Flywheel housing Dial indicator pointer for radial runout Dial indicator pointer for face runout Figure 9: Engine coupling check Install the portion of the coupling that fi ts into the engine fl ywheel following the manufacturer’s recommended procedures and in accor dance with engine manufacturer’s specifi cations. Check the coupling’s radial and face runout by mounting a dial indicator to the engine fl ywheel housing as shown in Figure 9. The maximum radial and face runout on the coupling must not exceed 0.004 inch. Page 15 Mount a dial indicator on the generator shaft or half coupling to the fl ywheel radial surface for parallel alignment as shown in Figure 10. Mount a dial indicator on the fl ywheel coupling to the face of the generator half coupling for angular alignment as shown in Figure 10. Align the engine by rotating the prime mover in 90-degree incre ments and measuring total indicator runout. Tighten the generator to the base before taking each set of readings. Raise or lower the generator by adding or removing shims under the machined feet. Shaft Flywheel housing Dial indicator pointer for angular alignment Dial indicator pointer for parallel alignment Flywheel Figure 10: Alignment check Following the fi nal generator adjustment and runout check, remove the horizontal shims from the adaptor fl ywheel housing, and move the generator all the way to the adaptor. Then tighten the fasteners. Recheck alignment. Make sure angularity (face) total indicated runout does not exceed 0.001 inch per inch of generator shaft diameter and parallel (radial) total indicated runout does not exceed 0.003 inch. Torque the fasteners to the value shown in Table 3. Note: Clearances between the adaptor pilot and the fl ywheel housing recess are designed to meet the tolerance of 0.001 to 0.015 inches. Page 16 Single-bearing alignment Before assembling the generator to the prime mover, remove the exciter cover and adapter cover. Remove the blocking holding the drive discs to the adapter. Also make sure the generator bearing end clearance is not less than the total engine crankshaft axial movement plus 1/16 inch. The generator is shipped from the factory with 1/8-inch minimum bearing end clearance. (This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, packaged with the generator.) Measure the distance from the end of the exciter shaft extension to the bearing housing on the endbracket (dimension A in Figure 11). This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, packaged with the generator. If the dimensions do not match, move the rotor axially relative to the stator until the dimensions are equal. Shank diameter (in.) SAE 8 steel torque SAE 5 steel torque Table 3: Recommended cap screw torque (ft-lbs) Figure 11: Generator coupling check Bearing Endbracket Exciter fi eld Shaft extension A Notes: Mounting of the indicators must allow complete rotation of the prime mover. Use dial indicators that are rigid so indicator sag won’t be a factor. Using the shortest offset distance of the indicator bracket will reduce the effects of indicator droop or sag. During alignment, you may also need to compensate for engine expansion due to heating. Generator expansion is generally not considered a factor. If the genset is moved to a different location, check alignment before startup. Caution: Do not pry on the generator fan. Caution: Generators equipped with sleeve oil bearings must have oil added to the bearing prior to rotation. See the bearing manual. Page 17 Figure 12: Single bearing generator drive plate and adaptor Caution: Never grind the OD of drive discs or attempt to drill out the holes. If the dive discs do not fi t properly, use different discs or a different fly heel. Adaptor Bolt holes Drive plates Fan Shaft Check the engine fl ywheel housing pilots’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel to the fl ywheel housing as shown in Figure 5. See Table 1 for maximum allowable runout. Check the engine fl ywheel’s radial and face runout by mounting a dial indicator and measuring the fl ywheel housing to the fl ywheel as shown in Figure 6. See Table 2 for maximum allowable runout. Measure the generator drive plate diameter (dimension S of Figure 12) and fl ywheel bore diameter (dimension B of Figure 13). Drive plate diameter must not be greater than the fl ywheel bore diameter. Also check to make sure the hole centers match (dimension W of Figure 12 and dimension C of Figure 13). Measure the axial distance from the surface on the generator adapter to the outside surface on the drive disc coupling plates (dimension Y in Figure 12). This dimension is recorded on the Factory Recorded Dimensions sheet, which was packaged with the generator. If the dimensions do not match, move the rotor axially relative to the stator until the dimensions are equal. Page 18 Figure 13: SAE fl ywheel and adapter Caution: The number and thickness of drive discs are specifi ed for torque requirements. Do not remove drive discs to compensate for spacing. Tapped bolt holes Flywheel Figure 14: Disc-to-fl ywheel installation Flywheel Drive plates Drive hub Spacer Bolt Lock washer Measure the axial distance from the machined surface on the engine fl ywheel housing the bottom of the fl y wheel drive disc recess (dimension G in Figure 13). Make sure the difference between dimensions Y (of Figure 12) and G are less than 1/32 inch. If G is more than Y, install additional spacers between the drive discs and the generator hub. If Y is more than G, remove spacers between the drive discs and generator hub. Install the generator to the engine. Make sure the drive discs seat in the recess of the fl ywheel housing. Secure the generator to the engine (drive discs to fl ywheel, adapter to fl ywheel housing), and the base. Use lock washers on all bolts. Torque the adapter and drive discs in a crisscross pattern to the values in Table 3. Ensure that the bolts in the fl ywheel do not bottom out. If they are too long or cannot be tightened with a socket or box wrench, use 1/4 to 3/8- inch long spacers inserted in the bolts as shown in Figure 14 to increase the clearance between the bolt head and the fl ywheel. Page 19 Occasionally, there is insuffi cient clearance to install the bolts that fasten the drive discs to the engine fl ywheel, and the fan will have to be temporarily moved to accommodate this. This situation will typically occur with several types of generators: • With the three-frame units that have an aluminum fan, loosen the fan hub bolts to move the fan. After installing the drive disc-to-fl ywheel bolts, move the fan back so the rotor-side edge is fl ush with the air opening and the minimum distance between the windings and the fan is 3/8 inch. Torque the fan hub bolts to 75 ft-lbs. • With sheet metal fans with cast hubs that are in turn mounted on the drive hub, mark the drive hub as closes as possible to the fan hub. Loosen the two set screws, the fan clamping bolt, and the fan bolts. Wedge the fan open, and move it out of the way (See Figure 15). After attaching the drive discs-to-fl y wheel bolts, align the fan hub to the mark to move the fan back to its original position. Ensure the key is fully in place under the fan hub and positioned so the set screw will press on the key. Tighten the fan hub clamping bolt and the set screws. Install the fan bolts and torque them according to Table 3. Note: The generator with sheet metal fans and cast fan hubs is shipped from the factory with the fan 1/2 to 3/4 inch from the fan baffl e and clear of the inside adaptor for optimum air fl ow through the exhaust screen. Set screw Key Bolt holes Alignment mark on drive hub Fan hub bolt Fan hub Keyway Drive discs Fan Fan bolts Figure 15: Moving sheet metal fans Page 20 After installing the drive disc-to-fl ywheel bolts, check the runout of the generator shaft by placing the base of a dial indicator on the generator frame and positioning of the probe on the shaft as shown in Figure 16. If the total indicated runout exceeds 0.003 inch, remove the drive discs bolts, and rotate the generator relative to the engine fl ywheel. Reinstall the bolts, and check the runout again. Recheck the shaft-end-to-bearing-housing distance (dimension A in Figure 11). Mount the brushless exciter armature assembly to the generator shaft (as described in the assembly procedures below). Figure 16 Runout check Drive plates Dial indicator pointer Drive hub Shaft. технический перевод с китайского. технический перевод задачи. технический перевод чертежей. технический перевод руководств. технический перевод текст. перевод научно технических материалов. перевод стандартов технический. требования техническому переводу. особенности технического перевода. заказ технического перевода. акция на технический перевод. направления технического перевода. компания технические переводы. синхронный технический перевод. стоимость технического перевода. английский. научно технический перевод русского английский. техническое задание перевод на английский. технический итальянский перевод. заказывать перевод. заказать перевод. техническое предложение перевод. специфика технического перевода. трудности перевода технических терминов. цель технического перевода. учебное пособие по техническому переводу. технический перевод цена. технические переводы с английского. перевод с русского на казахский. технический научно-технический перевод. научно технический перевод. научно технический перевод на научно технические статьи переводом. технический перевод на английский язык. технический отдел перевод. научно технический перевод английского языка. технический перевод с английского на русский стоимость. технический перевод с украинского на русский. переводчик с русского на украинский технический перевод. технический перевод руководств. перевод руководства по эксплуатации. перевод руководства по эксплуатации с английского. технический перевод немецких текстов. технический перевод французского. технический перевод испанский. трудности технического перевода. сложности технического перевода. технические способы перевода. Выравнивание модели с двумя подшипниками с сильной связью Проверьте радиальное и торцевое биение направляющего устройства корпуса маховика двигателя, установив циферблатный индикатор и измерив маховик к корпусу маховика, как показано на Рисунке 5. Максимально допустимое биение приводится в Таблице 1. Рисунок 5. Проверка корпуса маховика Dial indicator pointer for radial runout Стрелка циферблатного индикатора для радиального биения Flywheel Маховик Flywheel housing Корпус маховика Shaft Вал Dial indicator pointer for face runout Стрелка циферблатного индикатора для торцевого биения SAE-номер корпуса Внутренний диаметр корпуса Допустимое биение (TIR) Таблица 1: максимально допустимое биение корпуса маховика (в дюймах). Примечания :установка индикаторов не должна препятствовать вращению первичного двигателя. Используйте неподвижно закрепленные циферблатные индикаторы, с тем, чтобы "проседание" индикатора не влияло на точность выравнивания. Использование кратчайшего сдвига скобы индикатора снизит эффект «проседания» или провиса индикатора. Во время выравнивания необходимо учитывать расширение двигателя вследствие нагрева. Расширение генератора обычно не учитывается. При перемещении генераторной установки в другое место, перед запуском генератора необходимо проверить выравнивание. Предуведомление: не вмешивайтесь в работу вентилятора генератора. Предуведомление: в случае использования в генераторах масляных втулочных подшипников, подшипники необходимо заправлять маслом перед вращением. См. руководство по подшипникам. Проверьте радиальное и торцевое биение направляющего устройства маховика двигателя, установив циферблатный индикатор и измерив корпус маховика к маховику, как показано на Рисунке 6. Максимально допустимое биение приводится в Таблице 2. Рисунок 5. Проверка корпуса маховика Dial indicator pointer for radial runout Стрелка циферблатного индикатора для радиального биения Flywheel Маховик Flywheel housing Корпус маховика Shaft Вал Dial indicator pointer for face runout Стрелка циферблатного индикатора для торцевого биения Диаметр направляющего устройства Допустимое биение (TIR) Таблица 2: максимально допустимое биение маховика (в дюймах). Проверьте радиальное и торцевое биение адаптера (переходника) генератора, установив на вал генератора или соединения циферблатный индикатор, как показано на Рисунке 7. Максимально допустимое радиальное и торцевое биение адаптера генератора не должно превышать 0,010 дюйма. Рисунок 7: проверка адаптера генератора. Dial indicator pointer for radial runout Стрелка циферблатного индикатора для радиального биения Adapter Адаптер Shaft Вал Dial indicator pointer for face runout Стрелка циферблатного индикатора для торцевого биения Проверьте радиальное и торцевое биение соединения генератора, установив на адаптер генератора циферблатный индикатор, как показано на Рисунке 8. Максимально допустимое радиальное и торцевое биение на соединении генератора не должно превышать 0,003 дюйма. Рисунок 8: проверка соединения генератора. Dial indicator pointer for radial runout Стрелка циферблатного индикатора для радиального биения Adapter Адаптер Shaft Вал Dial indicator pointer for face runout Стрелка циферблатного индикатора для торцевого биения Установите соответствующую (подходящую) часть соединения в маховик двигателя, следуя инструкциям производителя и в соответствии со спецификациями. Проверьте радиальное и торцевое биение соединения, установив циферблатный индикатор на корпус маховика двигателя, как показано на Рисунке 9. Максимальное радиальное и торцевое биение на соединении не должно превышать 0,004 дюйма. Рисунок 9: проверка соединения двигателя Flywheel housing Корпус маховика Flywheel Маховик Shaft Вал Dial indicator pointer for radial runout Стрелка циферблатного индикатора для радиального биения Dial indicator pointer for face runout Стрелка циферблатного индикатора для торцевого биения Измерьте и запишите отклонение конца коленчатого вала и отклонение конца генератора. Установите отклонение конца генератора на величину, рекомендованную производителем для выравнивания. Убедитесь в том, что отклонение конца генератора установлено в положение, составляющее половину измеренного расстояния, либо в положение, учитывающее термальное расширение вала генератора, работающего при номинальных рабочих температурах. Установите генератор на платформе и переместите его так, чтобы он оказался на расстоянии в 0,010 дюйма от двигателя. Установите две прокладки толщиной в 0,010 дюйма в горизонтальное положение (на 9 и на 3 часа) между адаптером генератора и корпусом маховика двигателя. Подняв задний конец генератора, со стороны возбудителя, установите две прокладки толщиной в 0,010 дюйма в вертикальное положение (на 6 и на 12 часов) между адаптером генератора и корпусом маховика двигателя. Из этого положения можно начинать выравнивание. Уберите прокладки, установленные вертикально (при необходимости сделайте отметки для отверстий, которые будут просверлены в основании, и снимите генератор). Установите циферблатный индикатор на вал генератора или половину соединения к радиальной поверхности маховика для параллельного выравнивания, как показано на Рисунке 10. Установите циферблатный индикатор на соединении маховика с торцом половины соединения генератора для углового выравнивания, как показано на Рисунке 10. Выровняйте генератор, вращая первичный двигатель на 90 градусов и измеряя оборот индикатора. Притяните генератор к основанию перед снятием показаний индикаторов. Поднимите или опустите генератор, установив или убрав прокладки под ножками. Рисунок 10: проверка выравнивания Dial indicator pointer for parallel alignment Стрелка циферблатного индикатора для параллельного выравнивания Flywheel Маховик Flywheel housing Корпус маховика Shaft Вал Dial indicator pointer for angular alignment Стрелка циферблатного индикатора для углового выравнивания Закончив установку генератора и проверку биения, уберите горизонтальные прокладки и придвиньте генератор вплотную к адаптеру. Затем затяните крепления и снова проверьте выравнивание. Убедитесь в том, что торцевое биение не превышает 0,001 дюйма на каждый дюйм диаметра вала генератора, а радиальное биение не превышает 0,003 дюйма. Затяните крепление с крутящим моментом, приведенным в Таблице 3. приимечание: зазоры между направляющим устройством адаптера и углублением корпуса маховика имеют допуск от 0,001 до 0,015 дюйма. примечания : установка индикаторов не должна препятствовать вращению первичного двигателя. Используйте неподвижно закрепленные циферблатные индикаторы, с тем, чтобы "проседание" индикатора не влияло на точность выравнивания. Использование кратчайшего сдвига скобы индикатора снизит эффект «проседания» или провиса индикатора. Во время выравнивания необходимо учитывать расширение двигателя вследствие нагрева. Расширение генератора обычно не учитывается. При перемещении генераторной установки в другое место, перед запуском генератора необходимо проверить выравнивание. Предуведомление: не вмешивайтесь в работу вентилятора генератора. Предуведомление: в случае использования в генераторах масляных втулочных подшипников, подшипники необходимо заправлять маслом перед вращением. См. руководство по подшипникам. Диаметр хвостовика (дюймы) Крутящий момент для стали SAE 5 Крутящий момент для стали SAE 8 Таблица 3: рекомендуемый крутящий момент для винтов с головкой (футов на фунт) Выравнивание модели с одним подшипником Перед сборкой генератора с первичным двигателем снимите крышки возбудителя и адаптера. Снимите блокировку, удерживающую диски привода на адаптере. Также убедитесь в том, что концевой зазор подшипника генератора не меньше, чем осевой ход коленчатого вала двигателя, плюс 1/16 дюйма. Генератор поставляется производителем с концевым зазором подшипника в 1/8 дюйма минимум (эта величина указывается в перечне параметров, поставляемом в комплекте с генератором). Измерьте расстояние от конца удлинения вала возбудителя до корпуса подшипника на концевой скобе (измерение A на Рисунке 11). Эта величина указывается в перечне параметров, поставляемом в комплекте с генератором. Если измерения не совпадают, переместите ротор по оси относительно статора так, чтобы измерения совпали. Рис. 11: проверка соединения генератора Bearing Подшипник End bracket Концевая скоба Exciter field Поле возбудителя Shaft extension Удлинение вала Проверьте радиальное и торцевое биение направляющего устройства корпуса маховика двигателя, установив циферблатный индикатор и измерив маховик к корпусу маховика, как показано на Рисунке 5. Максимально допустимое биение приводится в Таблице 1. Проверьте радиальное и торцевое биение направляющего устройства маховика двигателя, установив циферблатный индикатор и измерив корпус маховика к маховику, как показано на Рисунке 6. Максимально допустимое биение приводится в Таблице 2. Измерьте диаметр дисков привода (измерение S на Рисунке 12) и диаметр отверстия маховика (измерение B на Рисунке 13). Диаметр диска привода не должен быть больше диаметра отверстия маховика. Также убедитесь в том, что центры отверстий совпадают (измерение W на Рисунке 12 и измерение C на Рисунке 13). Измерьте осевое расстояние от поверхности на адаптере генератора к внешней поверхности соединительных дисков диска привода (измерение Y на Рисунке 12). Эта величина указывается в перечне параметров, поставляемом в комплекте с генератором. Если расстояния не совпадают, перемещайте ротор по оси относительно статора, до тех пор, пока они не совпадут. Рисунок 12: диск привода и адаптер генератора с одним подшипником Drive plates Диски привода Adaptor Адаптер Fan Вентилятор Shaft Вал Bolt holes Отверстия для болтов Примечание: никогда не шлифуйте внешний диаметр дисков привода и не пытайтесь высверливать отверстия. Если диски привода не подходят, используйте другие диски или другой маховик. Предуведомление: количество и толщина дисков привода указана в соответствии с крутящим моментом. Не снимайте диски привода для увеличения расстановки. Измерьте осевое расстояние от обработанной поверхности на корпусе маховика двигателя до углубления в нижней части маховика (измерение G на Рисунке 13). Убедитесь, что разница между измерением Y (на Рисунке 12) и измерением G составляет меньше 1/32 дюйма. Если G больше, чем Y, установите дополнительные прокладки между дисками привода и сердечником генератора. Если Y больше, чем G, снимите прокладки между дисками привода и сердечником генератора. Рисунок 13: маховик SAE и адаптер Tapped bolt holes Нарезные отверстия для болтов Flywheel Маховик Установите генератор на двигатель. Убедитесь в том, что диски привода плотно сидят в углублении корпуса маховика. Закрепите генератор на двигателе (диски привода – к маховику; адаптер – к корпусу маховика) и на основании. На всех болтах используйте стопорные шайбы. Завинтите адаптер и диски привода наперекрест, соблюдая крутящий момент, указанный в Таблице 3. Убедитесь, что болты в маховике не выпирают. Если они слишком длинны или не могут быть затянуты гаечным ключом с гранным углублением или накидным гаечным ключом, используйте прокладки длиной от ¼ до 3/8 дюйма, установив их на болты, как показано на Рисунке 14, для увеличения зазора между головкой болта и маховиком. Рисунок 14: установка дисков на маховик Lockwasher Стопорная шайба Bolt Болт Spacer Прокладка Drive hub Сердечник привода Drive plates Диски привода Flywheel Маховик   Иногда зазор для установки болтов, крепящих диски привода к маховику двигателя бывает недостаточен и в этом случае временно отодвигается вентилятор. Такая ситуация обычна для нескольких типов генераторов: ● В случае генераторов с тремя рамами, оснащенными алюминиевым вентилятором, чтобы переместить вентилятор, необходимо ослабить болты сердечника вентилятора. После установки болтов, крепящих диски привода к маховику двигателя, переместите вентилятор назад, чтобы край со стороны ротора был заподлицо с воздушным отверстием, а минимальное расстояние между обмотками и вентилятором составляло 3/8 дюйма. Болты сердечника вентилятора завинтите с крутящим моментом в 75 футов на фунт. ● В случае генераторов с вентиляторами из листового металла с литыми сердечниками, которые, в свою очередь, устанавливаются на сердечник привода, отметьте положение сердечника привода как можно ближе к сердечнику вентилятора. Ослабьте два установочных винта, зажимной болт вентилятора и болты вентилятора. Расклиньте вентилятор и переместите его (см. Рисунок 15). После установки болтов, крепящих диски привода к маховику, совместите сердечник вентилятора с отметкой и верните вентилятор на прежнее место. Убедитесь в том, что шпонка под сердечником вентилятора встала на место и расположена так, что установочный винт давит на нее. Затяните зажимной болт сердечника вентилятора и установочные винты. Установите болты вентилятора и затяните их согласно крутящему моменту, указанному в Таблице 3. Рисунок 15: перемещение вентиляторов из листового металла. Fan Вентилятор Fan bolts Болты вентилятора Set screw Установочный винт Key Шпонка Bolt holes Отверстия для болтов Alignment mark on drive hub Отметка для совмещения на сердечнике привода Fan hub bolt Болт сердечника вентилятора Fan hub Сердечник вентилятора Keyway Шпоночный паз Drive discs Диски привода Примечание:генераторы с вентиляторами из листового металла и литыми сердечниками поставляются с вентиляторами, установленными на расстоянии в ½ - ¾ дюйма от диффузора вентилятора и вдали от внутреннего адаптера, что обеспечивает оптимальный проток воздуха через выхлопной фильтр. После установки болтов, крепящих диски привода к маховику двигателя, проверьте биение вала генератора, установив основание циферблатного индикатора на раму генератора и расположив щуп на валу, как показано на Рисунке 16. Если биение, регистрируемое индикатором, превышает 0,003 дюйма, вывинтите болты дисков привода и поверните генератор относительно маховика двигателя. Снова установите болты и проверьте биение. Проверьте расстояние от конца вала до корпуса подшипника (измерение A на Рисунке 11). Установите на вал генератора арматуру возбудителя (следуя нижеприведенным инструкциям). Рисунок 16: проверка биения Dial indicator pointer Стрелка циферблатного индикатора Adapter Адаптер Fan Вентилятор Shaft Вал Drive hub Сердечник привода Drive plates Диски привода

2017-01-10.

CHAPTER 1 INTRODUCTION PROCESS CONTROL LOOP With this block diagram of a control loop, the following can be shown; 1) the dashes surrounding the measurement transmitter, the control station and the controller indicate the "local" control station since all parts are within one case; 2) the dashes surrounding the control station and controller only indicate the "remote" control station. The controller in this case may be mounted one of three ways; 1) on the control station; 2) behind the control panel on a rack with other controllers; 3) in the field on or near the control valve. It may also be an integral part of the control station as the one used in the training setup. Both types of control stations will have some way of indicating (or recording) the process variable, some means for adjusting the desired set point, and a means for reading the controller output to the control valve. The "local" control station may or may not have a means for "manually" controlling the control valve. The "remote" will always have this facility. The "local" control station requires frequent visitation to determine quality of control. The "remote" station is centrally located, therefore reducing travel time and allowing side-by-side control quality scanning. The function of each block of the diagram is as follows: 1. Measurement transmitter - measures the process variable (temperature, pressure, level, flow, or analysis) and converts the measurement to units useful to the controller, 3-15 PSIG or some electronic value such as 4-20 milliamperes. 2. The control station provides facility for setting the desired control point, reading the value of the measurement, transferring the operation from manual to automatic or automatic to manual, and allows manual loading of the control valve. 3. The controller takes the set point value of the control station, compares its value to the measurement and reacts to the difference according to the values set on each response, proportional, reset and derivative. 4. The output signal from the controller positions the control valve. 5. The process changes resulting from the valve changes are felt by the measurement and the procedure continues. AUTOMATIC CONTROL This chart is a simplified form of the previous chart. There are three things that take place; 1) measurement; 2) decision, 3) action. Measurement, of course, is the process variable to be controlled. The decision is the controller. The action is the control valve, sometimes called the final element. Note that the arrows flow continuously as does the function of any closed loop control system. All sections of the control system are continuously connected, even though action does not take place unless a change takes place that results in the process variable measured deviating from the set point (desired control point). To break the connection between any section of the loop would result in an open loop configuration. Of course, the process will then not respond to controller action. However, as later charts will show, open loop configuration is a unique way of observing controller actions or responses on an individual basis and without the interfering process response. · Measurement (Transmitter) 1. Temperature 2. Pressure 3. Level 4. Flow 5. X-Analysis · Decision (Controller) 1. Set point vs. measurement 2. Controller response · Action (Final Element) 1. Control valve 2. Pump 3. Rheostat Control loop components consist of those shown on the above chart. As mentioned earlier, three things take place in a closed loop control system - Measurement, Decision, Action, whenever the system is in automatic. The measurement section is connected directly to the process and transmits the variable to be controlled to the control station, usually some distance away. The control station, which technically includes the controller, allows comparison between the desired control point (set point) and the measured control point. The amount of the deviation, the rate of the deviation and the duration of the deviation all predict controller response according to the controller's gain, derivative and reset settings. The action is simply the result of the controller output. It may be something other than a control valve. CONTROL MODES · ON-OFF or (DEADBAND) · PROPORTIONAL or (PROP_GN) · INTEGRAL or (INT_GN) · DERIVATIVE or (S_D_R) As mentioned earlier, modes of control refer to the various types of control available. Also it must be remembered that the type of control should match the process. For example, on-off control is quite adequate for home heating systems, but would be very unsatisfactory in most petroleum/chemical applications because of its cyclic characteristic. Proportional control eliminates the cyclic characteristics of the on-off mode. Integral and Derivative are refinements of and work in conjunction with proportional control. Special studies of each follow. 4 ON-OFF - One speed windshield wiper in light rain. One way to describe terms normally unfamiliar is to draw an analogy to something which is familiar. The analogy here for On-Off control is turning the windshield wiper "on" then "off". Its speed is not changed. It is simply turned "on" for one wipe, then turned off. As a matter of fact, car manufacturers have a position on the wiper control that produces an "On-Off" characteristic. PROPORTIONAL CONTROL Setting hand throttle to keep constant speed on straight and level. Proportional control (using the same analogy) results in a certain speed as long as the car is not subjected to any load change such as a hill. If a hand throttle is set to any particular setting, the speed of the car will remain constant as long as the car remains straight and level. If the car goes up a hill it will slow down. Of course, going down a hill the car would gain speed. Proportional response is directly proportional to a process change. INTEGRAL (RESET) Cruise control maintains constant speed regardless of hills. Integral, sometimes called reset, provides additional action to the original proportional response as long as the process variable remains away from the set point. Integral is a function of the magnitude and duration of the deviation. In this analogy the reset response would keep the car speed constant regardless of the terrain. Integral compensates for process and set point load changes. DERIVATIVE (PREACT AND RATE TIME) Accelerating into high speed lane with merging traffic. Derivative sometimes called "preact" or "rate", is very difficult to draw an accurate analogy to, because the action takes place only when the process changes and is directly related to the speed at which the process changes. Merging into high speed traffic of a freeway from an "on" ramp is no easy task and requires accelerated correction (temporary overcorrection) in both increasing and decreasing directions. The application of brakes to fall behind the car in the first continuous lane or passing gear to get ahead of the car in the first continuous lane is derivative action. CONTROL RESPONSES · ON-OFF cyclic control · PROPORTIONAL throttling · INTEGRAL compensation (load or set point change) · DERIVATIVE accelerated action · PROPORTIONAL + INTEGRAL throttling with compensation · PROPORTIONAL + DERIVATIVE throttling with accelerated action · PROPORTIONAL + INTEGRAL + DERIVATIVE throttling with compensation and accelerated action The above chart shows the characteristics of the different control responses. Keep in mind that integral and derivative work in conjunction with proportional response. Proportional response improves the cyclic characteristics of On-Off by providing a throttling action or some portion of the maximum available. It is proportional to the process variable change only. Integral compensates for load changes - process initiated or set point initiated by adding additional proportional action until the measured variable and the desired control point (set point) are the same. Integral action takes place only when a difference (deviation) exists between the Set Point and the process measurement. Derivative accelerates (advances) the Proportional action based on the speed of the process change only. It compensates for long transfer lags and reduces overshoot resulting from large process disturbances. Combinations of Proportional, Integral, Derivative will provide the type of process control required. CHAPTER 2 SINGLE-MODE CONTROL ON-OFF CONTROL The control point is at 50% of the scale. The "open loop adjust" manually moves the measurement back and forth across the control point. The controller is in automatic with its responses set to produce "ON-OFF" control characteristic. Whenever the measurement is moved above the control point, the controller output moves the action to zero (let's say valve closed). Whenever the measurement is moved below the control point, the controller drives the action to full output (valve open). Remember the measurement is driven in open loop; therefore, as long as the measurement is held above the control point, the controller (in full automatic) will hold the valve fully closed and conversely as long as the measurement is held below the control point, the controller will hold the valve fully opened. This action is seen in final control elements that are either open or closed. Examples of these elements are: some types of control valves, solenoid valves, solenoid levers, and other devices that may be controlled by relay outputs. 8 This chart shows "ON-OFF" control in closed loop configuration. The controller is, of course, in automatic and its responses are set to produce "ON-OFF" control. Now however, the process measurement will be returned toward the control point as a result of the valve being driven to its extreme, but because the valve is driven to its extreme, the process measurement has inertia and will overshoot the control point. As soon as the process measurement crosses the control point the controller will drive the valve to its other extreme, thereby causing the cyclic action shown on the chart. Inertia of the process will produce overshoot in both directions. Since "ON-OFF" configuration is very simple and quite uncommon in its use in process control, it will not be discussed further. It is shown here only to define its characteristic and to show there are applications for it, such as home heating systems. PROPORTIONAL RESPONSE This chart (in Closed Loop) graphically displays the characteristic of Proportional response. Beginning at the bottom of the graph, a step change is introduced and held as a load change. As a result of the step change, the measurement droops to control at a lower value since the valve movement was Proportional to the change in measurement only. This results in Offset between the original desired Set Point and the resulting droop in the Control Point. As can be seen, one method of correcting this Offset would be to manually 9 reset the Set Point to bring the Control Point back up to the desired (control) Set Point. This results in a different valve position. Of course, additional process load changes or Set Point load changes would result in additional offset. PROPORTIONAL GAIN (EFFECT OF SETTINGS) This graph shows the effect of Proportional gain settings on control. Starting at the top of the graph a load change is introduced. With a small Proportional gain (meaning a large process change is required to produce full valve travel), stability is good but offset is very high. With a moderate gain setting (higher number setting) stability is still good - offset is still fairly high. With a high setting, offset is considerably smaller but the stability is poor. The 0.25 ratio effects a minimum area whereby the offset is reduced to a minimum while stability is in a decaying manner at 0.25% ratio. The 0.25% (1/4%) decay ratio will be discussed further during each subject block covered. The decay ratio used (0.25%) means that if the second cycle is 1/4 of the first cycle, then each succeeding cycle will be 1/4 of the preceding cycle until the cycle is not visible. The last section of this document will cover recognizing the 1/4 decay ratio more thoroughly. Since Proportional gain is adjusted to produce (only) the proper stability of a process, do not continue increasing its effect to correct offset conditions. CHAPTER 2 SUMMARY Controller output change proportional to process change: · Provides stability · Introduces offset Proportional Control. Controller output change is Proportional to the process change. The amount of controller change is directly related to the process change and the Proportional gain setting on the controller. If there is no process change, there is no change in output from the controller (or valve change) regardless of the deviation. The amount of stability and offset is directly related to the setting of the Proportional setting. Stability is of course also affected by the stability of the process. In essence, the amount of output from the controller due to the Proportional setting is from the error. If there is no error, then there is no Proportional effect. The units for expressing amounts are: · % P.B. (for PROPORTIONAL BAND - reciprocal of Gain) · Gain · Sensitivity (same action as Gain) CHAPTER 2 REVIEW QUESTIONS 1. What are the characteristics of On-Off Control? 2. When and where would On-Off Control be used? 3. Describe Proportional Gain. 4. What is the characteristic of Proportional? 5. What units are used for expressing the amount of Proportional? 6. How does Proportional act? 7. When does Proportional act? 8. How much? 9. What happens when the deviation changes? 10. What is a bad feature of Proportional? 11. What does a high Proportional number yield? 12. What does a low Proportional number yield. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. технический перевод английского особенности. лексика для технического перевода. проблемы перевода технических текстов. особенности перевода технических терминов. особенности технического перевода с немецкого на русский. агентство переводов. агентство технических переводов. переводческое агентство. агентство перевод. переводческое бюро. переводческие услуги. центр переводов. центр технических переводов. отдел переводов. перевод. переводы. письменный перевод. хороший перевод. письменный технический перевод. перевод технического текста цена. письменный перевод технических особенности перевода научно технических текстов химической. технические термины на английском языке с переводом. услуги технического перевода. технический перевод на русский язык. перевести русский. русский английский. технический перевод языков. теория технического перевода. правила перевода технических текстов. технический перевод с немецкого. технический перевод с немецкого языка. технический перевод с немецкого на русский. технический перевод на финский язык. русский казахский. технический перевод с английского на русский. перевод английского технического текста стоимость. технические переводы с английского на русский цены. русский перевод технический перевод казахский. технический перевод французского языка. технические тексты на французском с переводом. перевод технического французского русский. технический перевод с китайского на русский. технический перевод с японского. китайский язык технический перевод. технический перевод статей. технический перевод английских текстов русский язык. ГЛАВА 1 ВВЕДЕНИЕ ЦИКЛ УПРАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССОМ Из этой блок-схемы цикла управления видно следующее: 1) штриховые линии вокруг передатчика измерений, пульта управления и контроллера обозначают «местный» пульт управления, поскольку все части находятся в одной ячейке; 2) штриховые линии вокруг пульта управления и контроллера обозначают только «дистанционный» пульт управления. Контроллер в этом случае может устанавливаться одним из трех способов: 1) на пульте управления; 2) за панелью управления на стойке с другими контроллерами; 3) на управляющем клапане или рядом с ним. Он также может быть составной частью пульта управления, так же, как и используемый при обучении. На пультах управления обоих типов обеспечивается индикация (или регистрация) переменной процесса, некоторые средства для регулировки желаемой заданной точки, и средство для считывания выхода с контроллера на управляющий клапан. «Местный» пульт управления может иметь или не иметь средство для «ручного» управления управляющим клапаном. На «дистанционном» пульте управления такое средство имеется всегда. «Местный» пульт управления требует частого посещения для определения качества управления. «Дистанционный» пульт располагается централизованно, таким образом, сокращается время переходов и обеспечивается отслеживание контроля качества всех устройств. Функции каждого из блоков на схеме — следующие: 1. Измерительный датчик — измерение переменной процесса (температура, давление, уровень, расход или химический состав) и преобразование результатов в единицы, подходящие для контроллера, 3-15 фунтов на квадратный дюйм, или какую-либо электрическую величину, например, 4-20 миллиампер. 2. На пульте управления имеется средство для установки желаемой контрольной точки, считывания измеренных величин, переключения управления с ручного на автоматическое или с автоматического на ручное, и обеспечивающее ручную загрузку управляющего клапана. 3. Контроллер считывает заданную точку с пульта управления, сравнивает ее значение с измеренным и реагирует на разницу в соответствии со значениями, установленными для каждой реакции, пропорционально, по интегралу, или по производной. 4. Выходной сигнал от контроллера устанавливает положение управляющего клапана. 5. Изменения в процессе в результате изменений положения управляющего клапана воспринимаются датчиком, и процедура продолжается. АВТОМАТИЧЕСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ Эта диаграмма — упрощенная форма предыдущей диаграммы. Происходят три события: 1) измерение, 2) принятие решения, 3) действие. Измеряется, разумеется, переменная управляемого процесса. Решение принимается контроллером. Действие производится управляющим клапаном, который иногда называется конечным элементом. Заметьте, что стрелки непрерывны, как и действие функции любой системы управления с замкнутым циклом. Все звенья системы управления постоянно связаны между собой, даже если действие не имеет места до того, как происходит изменение, ведущее к отклонению измеренной переменной процесса от заданной точки (желаемой контрольной точки). Прерывание связи между любыми звеньями цикла приводит к конфигурации разомкнутого цикла. Разумеется, процесс при этом перестает отвечать на действие контроллера. Однако, как показывают следующие диаграммы, конфигурация разомкнутого цикла есть единственный способ наблюдения действие или реакций контроллера на индивидуальной основе без вмешательства в реакцию на процесс. ЦИКЛ УПРАВЛЕНИЯ • Измерение (датчик) 1. Температура 2. Давление 3. Уровень 4. Расход 5. X-анализ • Принятие решения (контроллер) 1. Заданная точка по сравнению с результатом измерения 2. Реакция контроллера • Действие (конечный элемент) 1. Управляющий клапан 2. Насос 3. Реостат Составляющие цикла управления показаны на диаграмме выше. Как упоминалось ранее, когда система работает в автоматическом режиме, в замкнутом цикле управления происходят три события — измерение, принятие решения, действие. Звено измерения напрямую связано с процессом, и от него управляемая переменная передается на пульт управления, который обычно находится на некотором расстоянии. Пульт управления, который с технической точки зрения включает в себя контроллер, обеспечивает сравнение между желаемым значением контрольной точки (заданной точки) и измеренным значением контрольной точки. Величина отклонения, диапазон отклонения и длительность отклонения определяют реакцию контроллера в соответствии с установками контроллера по приросту, по производной и по интегралу. Действие является просто результатом выхода с контроллера. Оно может осуществляться не только управляющим клапаном. РЕЖИМЫ УПРАВЛЕНИЯ • «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО» или (ЗОНА НЕЧУВСТВИТЕЛЬНОСТИ, DEADBAND) • ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ или (PROP_GN) • ИНТЕГРАЛЬНОЕ или (INT_GN) • ПО ПРОИЗВОДНОЙ или (S_D_R) Как упоминалось ранее, режимы управления относятся к различным доступным типам управления. Следует также помнить, что тип управления должен соответствовать процессу. Например, режим «включено-выключено» вполне подходит для домашних отопительных систем, но он же будет весьма неподходящим на большинстве нефтехимических производств вследствие его циклического характера. При пропорциональном управлении устраняется циклический характер режима «включено-выключено». Интегральное управление и управление по производной суть усовершенствования пропорционального управления, которые используются в сочетании с ним. Они разбираются ниже. РЕЖИМЫ УПРАВЛЕНИЯ (ПО АНАЛОГИИ С АВТОМОБИЛЕМ) «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО» — односкоростной стеклоочиститель ветрового стекла при небольшом дожде. Один из способов описания обычно незнакомых понятий состоит в проведении аналогии со знакомыми понятиями. Аналогия для режима управления «включено-выключено» — это включение и выключение стеклоочистителя. Его скорость не изменяется. Он просто «включается» для одной очистки, затем — «выключается». Действительно, производители автомобилей обеспечивают на органе управления стеклоочистителем положение для характеристики «включено-выключено». ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Установка управляемой вручную дроссельной заслонки в положение поддержания постоянной скорости на прямой и плоской дороге. Пропорциональное управление (используя ту же аналогию) обеспечивает некоторую постоянную скорость, если не изменяется нагрузка на автомобиль, например, не начинается подъем или спуск. При определенной установке управляемой вручную дроссельной заслонки скорость автомобиля остается постоянной, пока автомобиль движется по прямой и ровной дороге. Если начинается подъем, скорость снижается. Если начинается спуск, скорость увеличивается. Реакция при пропорциональном управлении прямо пропорциональна изменению процесса. ИНТЕГРАЛЬНОЕ УПРАВЛЕНИЕ Система автоматического поддержания скорости («круиз-контроль») поддерживает постоянную скорость вне зависимости от подъемов и спусков. Интегральное управление, иногда называемое восстановлением, обеспечивает дополнительное воздействие к первоначальной пропорциональной реакции настолько долго, насколько переменная процесса остается отклоняющейся от заданной точки. Интегральное управление зависит от величины и длительности отклонения. В этой аналогии реакция восстановления поддерживает скорость автомобиля постоянной вне зависимости от рельефа местности. Интегральное управление компенсирует изменения нагрузки процесса и заданной точки. УПРАВЛЕНИЕ ПО ПРОИЗВОДНОЙ (ПРЕАКТИВНОЕ И ПО СКОРОСТИ ИЗМЕНЕНИЯ) Ускорение при въезде на скоростную полосу движения. Управление по производной иногда называется «преактивным» или «по скорости изменения»; к нему очень трудно подобрать точную аналогию, поскольку действие происходит только при изменении процесса, и прямо связано со скоростью изменения процесса. Въезд на скоростную полосу движения с второстепенной дороги — нелегкая задача, которая требует ускоренной корректировки (временной избыточной корректировки) как по ускорению, так и по замедлению. Торможение при въезде после автомобиля или ускорение при въезде перед автомобилем на скоростную полосу движения — производное действие. РЕАКЦИИ УПРАВЛЕНИЯ • Циклическое управление «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО». • ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ управление дросселем. • ИНТЕГРАЛЬНАЯ компенсация (изменение нагрузки или заданной точки). • Ускоренное действие ПО ПРОИЗВОДНОЙ. • ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ управление дросселем с компенсацией. • ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ управление дросселем с ускоренным действием. • ПРОПОРЦИОНАЛЬНОЕ + ИНТЕГРАЛЬНОЕ + ПО ПРОИЗВОДНОЙ управление дросселем с компенсацией и с ускоренным действием. На диаграмме выше показаны характеристики различных реакций управления. Следует помнить, что интегральное управление и управление по производной работают в сочетании с пропорциональной реакцией. Пропорциональная реакция улучшает циклические характеристик и управления типа «включено-выключено», воздействуя на дроссельную заслонку или обеспечивая доступность некоторой части максимума. Она пропорциональна только изменению переменной процесса. Интегральное управление компенсирует изменения нагрузки — процесс или заданная точка инициируется добавлением дополнительного действия пропорционального управления до того, как измеренная переменная и желаемая контрольная точка (заданная точка) совпадают. Действие интегрального управления имеет место только при наличии разницы (отклонения) между заданной точкой и результатом измерения процесса. Действие управления по производной ускоряет (опережает) действие пропорционального управления, основанное на скорости только изменения процесса. Оно компенсирует длительные переходные запаздывания и сокращает перегрузку, являющуюся результатом сильных сбоев процесса. Сочетания пропорционального, интегрального и производного управления обеспечивают требуемое управление процессом. ГЛАВА 2 ОДНОРЕЖИМНОЕ УПРАВЛЕНИЕ УПРАВЛЕНИЕ «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО» Контрольная точка лежит на 50% шкалы. При ручной «регулировке разомкнутого цикла» результат измерения перемещается в окрестностях контрольной точки. Контроллер устанавливается на автоматическое управление, когда его реакции установлены на выдачу характеристики управления «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО». Когда результат измерения перемещается выше контрольной точки, выход контроллера перемещает действие на ноль (то есть, закрытие клапана). Когда результат измерения перемещается ниже контрольной точки, выход контроллера перемещает действие на полный выход (клапан открыт). Следует помнить, что измерения ведутся в разомкнутом цикле; поэтому, когда измеренная величина находится выше контрольной точки, контроллер (в полностью автоматическом режиме) удерживает клапан полностью закрытым, и напротив, когда измеренная величина находится ниже контрольной точки, контроллер удерживает клапан полностью открытым. Это действие видно в конечных элементах управления, которым могут быть либо «полностью открыто» либо «полностью закрыто». Примерами таких элементов могут служить некоторые типы управляющих клапанов, соленоидные клапаны, соленоидные рычаги, и другие устройства, которые могут управляться выходами с реле. На этой диаграмме показано управление «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО» в конфигурации замкнутого цикла. Контроллер, разумеется, работает в автоматическом режиме, и его реакции установлены на выдачу управления «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО». Теперь, однако, процесс измерения возвращается к контрольной точке в результате перемещения клапана в крайнее положение, но поскольку клапан перемещается в крайнее положение, процесс измерения обладает инерцией, и выходит за контрольную точку. Как только процесс измерения пересекает контрольную точку, контроллер перемещает клапан в другое крайнее положение, чем вызывается циклическое действие, показанное на диаграмме. Инерционность процесса вызывает проскакивание в обоих направлениях. Поскольку конфигурация «ВКЛЮЧЕНО-ВЫКЛЮЧЕНО» очень проста, и очень редко используется в управлении процессами, и далее обсуждаться не будет. Она показана здесь только для определения ее характеристик и для демонстрации ее применений, например, в домашних отопительных системах. ПРОПОРЦИОНАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ На этой диаграмме (замкнутый контур) графически показана характеристика пропорциональной реакции. Начиная с нижней части графика, вводится ступенчатое изменение как изменение нагрузки. В результате ступенчатого изменения, результат измерения снижается до контрольной точки на более низкой величине, поскольку перемещение клапана пропорционально только изменению результата измерения. Это приводит к расхождению между первоначальной желаемой заданной точкой и, в результате, снижению в контрольной точке. Можно видеть, что одним из способов корректировки этого расхождения является восстановление заданной точки вручную для возврата контрольной точки назад к желаемой заданной (контрольной) точке. Результатом этого является изменение положения клапана. Разумеется, изменения нагрузки дополнительного процесса или изменения нагрузки в заданной точке приводят к дополнительному отклонению. ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫЙ ПРИРОСТ (ВОЗДЕЙСТВИЕ УСТАНОВОК) На этой диаграмме показано воздействие установок пропорционального прироста на управление. Начиная с верхней части графика, вводится изменение нагрузки. При маленьком пропорциональном приросте (это означает, что для полного хода клапана требуется большое изменение процесса) стабильность высока, но расхождение слишком велико. При установке среднего пропорционального прироста (большие числа) стабильность остается хорошей — расхождение еще достаточно велико. При высоких установках расхождение становиться значительно меньше, но стабильность становится плохой. Соотношение 0,25 дает минимальную зону, в которой расхождение сводится к минимуму, а стабильность снижается в соотношении 0,25. Коэффициент ослабления 0,25 (1/4) будет обсуждаться далее по каждой теме. Используемый коэффициент ослабления (0,25) означает, что если второй цикл является 1/4 первого цикла, тогда каждый последующий цикл будет 1/4 предыдущего цикла, до того, как цикл станет незаметным. В последнем разделе этого документа коэффициент ослабления 1/4 будет разъяснено более тщательно. Поскольку пропорциональный прирост регулируется для обеспечения (только) нужной стабильности процесса, не следует продолжать усиливать его воздействие для корректирования условий расхождения. РЕЗЮМЕ ГЛАВЫ 2 Изменение на выходе контроллера пропорционально изменению процесса: • Обеспечивается стабильность. • Возникают расхождения. Пропорциональное управление. Изменение на выходе контроллера пропорционально изменению процесса. Величина изменения на контроллере прямо связана с изменением процесса и установками пропорционального прироста на контроллере. Если изменение процесса отсутствует, отсутствует и изменение на выходе от контроллера (или изменение на клапане) вне зависимости от отклонения. Величина стабильности и расхождения прямо связана с установками пропорционального управления. На стабильность, разумеется, влияет стабильность процесса. По сути, величина на выходе контроллера в связи с установками пропорционального управления происходит от ошибки. При отсутствии ошибки воздействие отсутствует. Единицы для выражения этих величин следующие: • % P.B. (ДИАПАЗОН ПРОПОРЦИОНАЛЬНОСТИ, PROPORTIONAL BAND — величина, обратная приросту). • Прирост. • Чувствительность (то же действие, что и по приросту). ВОПРОСЫ К ГЛАВЕ 2 1. Чем характеризуется управление «включено-выключено»? 2. Когда и где используется управление «включено-выключено»? 3. Опишите пропорциональный прирост. 4. Чем характеризуется пропорциональное управление? 5. Какие единицы используются для выражения величины пропорциональности? 6. Как работает пропорциональное управление? 7. Когда работает пропорциональное управление? 8. Сколько? 9. Что происходит при изменении отклонения? 10. В чем состоит недостаток пропорционального управления? 11. Что дает высокая пропорциональность? 12. Что дает низкая пропорциональность?

2017-01-05.

Стандартное подключение 10-12-проводное, ГПМ, однофазное потенциальное считывание Рис. 2-3. Компенсация встречных токов РАЗДЕЛ 3 • ЭКСПЛУАТАЦИЯ ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ В таблице 3-1 описана процедура подключения стабилизаторов напряжения . Таблица включает в себя признаки неисправностей, вызванных неверной настройкой стабилизатора и генератора, и способы их устранения. Найти неисправность будет легче, если упростить систему, отключив несущественные функции, такие, как удаленные регуляторы. После таблицы приведены настройки и эксплуатационные испытания стабилизатора. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ НАСТРОЙКА Во избежание повреждения стабилизатора перед включением убедитесь, что его установка и подключение проведены в соответствии с разделом 2. ВКЛЮЧЕНИЕ При включении стабилизатора см. таблицу 3-1. Таблица 3-1. Включение системы Этап включения Неисправность Устранение 1. Выполните предварительную настройку. - - 2. Запустите первичный источник энергии и доведите его до номинальной скорости. а. Напряжение не возрастает. а. Возбудите поле. б. Выключите питание на 1 минуту, чтобы потом перезапустить цепь возбуждения. в. См. раздел 4 – устранение неисправностей. б. Напряжение растет и затем падает а. См. раздел 4 – устранение неисправностей. 3. Медленно поворачивайте регулятор VOLT или внешний регулятор напряжения, пока напряжение не достигнет номинального значения. а. Напряжение не достигает номинального значения. а. Проверьте выходы генератора на наличие короткого замыкания и на перегрузку. б. См. раздел 4 – устранение неисправностей. б. Напряжение чересчур высокое и не поддается контролю. а. См. раздел 4 – устранение неисправностей. 4. Увеличьте и уменьшите нагрузку, чтобы оценить стабильность работы. Появляются колебания или генератор слишком медленно реагирует. а. Проверьте выходы генератора на наличие короткого замыкания и на перегрузку. Отключите нагрузку и настройте STB. б. Проверьте стабильность системы управления. в. См. раздел 4 – устранение неисправностей. Этап включения Неисправность Устранение 5. Оцените управляемость в нормальных условиях эксплуатации. Плохая управляемость. а. Убедитесь, что первичный источник энергии вращается на нужной скорости. б. Убедитесь, что вольтметр подключен в той точке, с которой нужно снять измерения. в. Используйте стандартные настройки вольтметра (не среднеквадратичное значение). в. См. раздел 4 – устранение неисправностей. 6. Уменьшите частоту генератора. Значение выходного напряжения генератора должно уменьшиться. Напряжение на выходе генератора не снижается. а. Убедитесь, что все провода подключены согласно разделу 2. б. Настройте регулятор FREQ. НАСТРОЙКИ Расположение регуляторов указано на рис. 2-1. Возбуждение поля При первой эксплуатации стабилизатора с генератором полярность остаточной индукции может быть неверна или слишком мала. Если остаточная индукция генератора на клеммах 26, 28 и 30 меньше 6 В (перем.тока) (перем.тока) , остановите первичный источник энергии и выполните следующие действия: (1) Выключив первичный источник энергии, подключите незаземленный источник постоянного тока (не более 24 В) к клеммам F1 (плюс) и F2 (минус) через токоограничивающий резистор. Указывайте сопротивление из расчета 1 Ом на 1 В с номиналом мощности 1 Вт на 1 Ом. НАПРИМЕР: Для источника тока 24В нужен 24-ваттный, 24-омный резистор. (2) Поле должно возбуждаться примерно 10 секунд. Затем отключите источник тока. (3) Если напряжение по-прежнему не растет после выполнения действий (1) и (2), проверьте полярность подключенного источника тока и повторите процедуру. Настройка частотного спада (не для 810-34334-00) Регулятор падения частоты для 50 (60) Гц настраивается следующим образом: (1) Отрегулируйте частоту генератора на 50 (60) Гц. (2) Поверните регулятор падения частоты (UF) против часовой стрелки до упора. (3) Регулятором настройки напряжения доведите напряжение генератора до номинального. (4) Поворачивайте регулятор падения частоты (UF) по часовой стрелке до тех пор, пока напряжение не начнет спадать. (5) Поворачивайте регулятор падения частоты (UF) против часовой стрелки до тех пор, пока напряжение снова не достигнет номинального значения, упомянутого в пункте (3). (6) Регулятор падения частоты настроен сейчас чуть ниже номинальной рабочей частоты. Дальнейший его поворот против часовой стрелки понизит частоту компенсации. (7) Соединение перемычкой клемм 8 и 6а задаст скорость падения частоты 1 В/Гц. Без этого соединения скорость падения частоты будет равна 2 В/Гц. Настройка устойчивости (STB) Для регулировки устойчивости используйте осциллятор или другой прибор, регистрирующий напряжение. Регулировка устойчивости должна проводиться исключительно при ненагруженном генераторе. Удачных результатов можно добиться следующими действиями: (1) Вращение регулятора STB на передней панели по часовой стрелке увеличит время отклика. (2) Вращение регулятора STB на передней панели против часовой стрелки уменьшит время отклика. При повороте на слишком большой угол, генератор начнет колебаться. (3) Поворачивайте регулятор STB против часовой стрелки, пока генератор не начнет колебаться. Затем поверните его по часовой стрелке, так, чтобы он перестал колебаться, и оставьте его на границе начала колебаний. Настройка напряжения (VLT ADJ) (1) Чтобы внутренним регулятором VLT ADJ задать номинальное напряжение вне рабочего интервала, замкните перемычкой клеммы 4 и 7. (2) Для внешней настройки напряжения разомкните клеммы 4 и 7 и подключите внешний 10-килоомный регулятор напряжения к клеммам 6 и 7. Для корректной работы внешнего регулятора внутренний должен быть повернут по часовой стрелке до упора. Настройка заводской калибровки диапазона напряжения подключив стабилизатор к генератору, поверните регулятор калибровки до упора против часовой стрелки и регулятор настройки напряжения до упора по часовой стрелке. Поворачивайте регулятор калибровки по часовой стрелке до тех пор, пока напряжение генератора не достигнет 144±В. Затем поверните регулятор настройки напряжения против часовой стрелки, чтобы напряжение генератора упало до 90 В. Калибровка завершена; регулятор калибровки можно запаять. Настройка параллельной компенсации падения (DRP) (1) Регулятор DRP определяет уровень компенсации падения. Поворот по часовой стрелке увеличивает значение падения для текущего состояния. ФУНКЦИИ Улучшения эксплуатационных характеристик можно добиться, укомплектовав К65-12В и К125-10В функциями, описанными ниже. Их описание приведено в следующем параграфе. Удаленная настройка напряжения Разомкните клеммы 4 и 7 и подключите внешний 10-килоомный регулятор напряжения к клеммам 6 и 7. Для корректной работы внешнего регулятора внутренний должен быть повернут по часовой стрелке до упора. Отключение возбуждения Это функция отключения возбуждения при отключении питания стабилизатора напряжения. Питание отключает выключатель клемм 26, 28 и 30. Настройка вар/коэффициента мощности Эта опция позволяет управлять вар и коэффициентом мощности, когда генератор подключен к шине бесконечной или utility мощности. Управление вар/коэффициентом мощности (для 50 Гц – модель SCP250G-50, для 60 Гц – модель SCP250G-60) осуществляется сигналом, подаваемым на клеммы 2 и 3 стабилизатора. Ручная настройка напряжения Это резервный способ настройки напряжения во время запуска генератора и ввода его в эксплуатацию или же в случае выхода из строя автоматического регулятора. Ручной регулятор модели MVC-112 подходит для использования как с К65-12В, так и с К125-10В. ЭКСПЛУАТАЦИОННЫЕ ИСПЫТАНИЯ Эксплуатационные испытания производятся следующим образом: а. Подключите стабилизатор напряжения так, как показано на рис. 3-1 и подведите переменный ток с напряжением 240 В. б. Поверните на передней панели регулятор VLT ADJ до упора против часовой стрелки. РЕЗУЛЬТАТ: Лампа должна погаснуть. в. Поворачивайте регулятор VLT ADJ по часовой стрелке. РЕЗУЛЬТАТ: Лампа должна загореться. г. Слегка поверните регулятор VLT ADJ назад против часовой стрелки, чтобы лампа снова погасла. Стабилизатор работает нормально, если все вышеописанные действия выполнены успешно. Тем не менее необходимо включить генератор вместе со стабилизатором и проверить систему на устойчивость. рис. 3-1. Эксплуатационные испытания. РАЗДЕЛ 4 • ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ ПРОФИЛАКТИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ Стабилизатор напряжения нуждается в регулярном осмотре, так он подвержен накоплению пыли и влаги. При осмотре убедитесь, что все соединения прочищены и плотно затянуты. УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ В таблице 4-1 приведены возможные неисправности стабилизатора напряжения, их признаки и способы устранения. Найти неисправность будет легче, если упростить систему, отключив несущественные функции, такие, как удаленные регуляторы. Таблица 4-1. Устранение неисправностей Признак Неисправность Устранение Напряжение не возрастает. а. На клеммы 26, 28, 30 не подано или подано неверное напряжение. а. Возбудите поле. б. Проверьте проводку. в. Проверьте предохранители. г. Замените стабилизатор б. Стабилизатор отключился из-за перевозбуждения цепи. Остановите на 1 минуту первичный источник энергии, затем запустите снова. Следите за перенапряжением поля. Напряжение возрастает и затем спадает. а. Неисправность внешнего регулятора напряжения или отсутствие соединения между клеммами 4 и 7. Замените внешний регулятор напряжения или перемычку между клеммами 4 и 7, проверьте работоспособность внутренним регулятором напряжения. б. Неверно выставлена перемычка однофазного или трехфазного питания. Проверьте подключение фазового считывания на клеммах 20, 22 и/или 24 и убедитесь в корректности соединения клемм 6а и 9. в. Неисправность стабилизатора. Замените стабилизатор. Напряжение не достигает номинального значения. а. Неверно выставлена перемычка однофазного или трехфазного питания. Проверьте подключение фазового считывания на клеммах 20, 22 и/или 24 и убедитесь в корректности соединения клемм 6а и 9. б. Неверно выставленные внешние или внутренние настройки напряжения. Настройте регулятор VOLT на передней панели и/или внешний регулятор напряжения. Убедитесь в корректности соединения клемм 4 и 6. в. Стабилизатор работает на кривой падения частоты. Убедитесь, что генератор работает на верной частоте. Проверьте правильность настройки регулятора падения частоты. г. Неисправность стабилизатора. Замените стабилизатор. Признак Неисправность Устранение Напряжение не возрастает (продолжение). д. Клеммы 2 и 3 не замкнуты перемычкой и к системе не подключен регулятор вар/коэффициента мощности. а. Замкните клеммы 2 и 3. б. Подключите к клеммам 2 и 3 регулятор вар/коэффициента мощности. е. Перемычками установлен режим однофазного считывания и подается трехфазное напряжение. Установите перемычки корректно. Высокое неконтролируемое напряжение а. Не подключено считывание. Проверьте проводку. б. Неверно выставлена перемычка однофазного или трехфазного питания. Проверьте подключение фазового считывания на клеммах 20, 22 и/или 24 и убедитесь в корректности соединения клемм 6а и 9. в. Неисправность стабилизатора. Замените стабилизатор. г. Регулятор напряжения используется при замкнутых перемычкой клеммах 4 и 7 Снимите перемычку. д. Регулятор напряжения не используется, клеммы 4 и 7 не замкнуты перемычкой. Установите перемычку. е. Перемычками установлен режим трехфазного считывания и подается однофазное напряжение. Установите перемычки корректно. Появляются колебания или генератор слишком медленно реагирует. а. Неверная настройка регулятора STB на передней панели. Настройте регулятор STB. б. Неверные настройки системы управления. Настройте систему управления. в. Неисправность стабилизатора. Замените стабилизатор. Неудовлетворительная стабилизация. а. Низкая скорость первичного источника энергии. Поднимите скорость первичного источника энергии. Неверное падение. а. При допустимом токе и настройке регулятора падения напряжение повышается. б. Слишком высокое или слишком низкое падение. в. Неверные характеристики падения. а. Вводы трансформатора подключены противоположно Подключите вводы трансформатора правильно. б. Питание подведено не к тому трансформатору 1А или 5А. Подключите питание правильно. в. Потенциальное считывание подключено не в фазе. Подключите входы считывания правильно. технический перевод с английского. технический перевод с английского цена. бюро технического перевода Москва. бюро переводов москва цены. бюро переводов цены. бюро технических переводов Москва. бюро технического перевода в Москве. бюро технических переводов в Москве. бюро переводов технических текстов. бюро переводов Москва. бюро переводов в Москве. бюро технического перевода. бюро переводов технического английского. бюро переводов Москва цены. бюро переводов. список бюро переводов москва. рейтинг бюро переводов москва. технический перевод с английского на русский. бюро технических переводов. технический перевод. технический перевод пример. технический перевод стоимость. технические переводы. технические переводы с английского. перевод инструкций с английского на русский. технический перевод Москва. технический перевод в Москве. бюро переводов цены. Бюро переводов Москва дешево. Список бюро переводов Москва. Адреса бюро переводов. Каталог бюро переводов. Бюро переводов Москва отзывы. Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. Услуги бюро переводов. Агенство переводов. текстов. язык перевод. смотреть перевод. сделать технический перевод. английский язык. английский язык перевод. английский язык русский язык перевод. перевод текстов по английскому. SECTION 3 • OPERATION GENERAL Table 3-1 provides system start-up procedures for the Voltage Regulators. Symptoms of problems occurring during start-up that arise from incorrect regulator adjustment and certain generator system problems that resemble faulty regulation are included together with possible solutions. Simplifying the system by eliminating components, such as remote adjust potentiometers and other non- essential items can be helpful in the troubleshooting process. Adjustments, options, and an operational test are included in the paragraphs after the table. PRELIMINARY SET-UP To prevent damage to the regulator, ensure that the regulator has been installed and connected in accordance with Section 2 before proceeding with the system start-up. SYSTEM START-UP Refer to Table 3-1 for starting up the system. Table 3-1. System Start-Up Procedure Symptom Remedy 1. Perform the preliminary set-up. 2. Start prime mover and bring up to rated speed. N/A N/A a. Voltage does not build-up. a. Flash field. b. Remove power for 1 minute to allow the over excitation circuit to reset. c. Troubleshoot. See Section 4. 3. Slowly adjust VOLT ad- justment or external voltage adjust rheostat until voltage reaches nominal. 4. Apply and remove load to check stability. b. Voltage builds up and then decays. a. Voltage does not build up to rated value. b. Voltage high and uncontrollable. Generator response too slow or is hunting (oscillating). a. Troubleshoot. See Section 4. a. Check generator output for shorted or excessive load. b. Troubleshoot. See Section 4. a. Troubleshoot. See Section 4. a. Check generator output for shorted or excessive load. Adjust STB with no load applied. b. Check stability of governor system. c. Troubleshoot. See Section 4. Operation 3-5 Procedure Symptom Remedy 5. Check regulation under normal operating conditions. Poor regulation. a. Check that prime mover is up to speed. b. Check that voltmeter is connected at the same point as the regulator sensing. c. Use an average sensing voltmeter (not a RMS sensing). d. Troubleshoot. See Section 4. 6. Reduce generator frequency. Generator output should decrease from this point. Generator output voltage does not decrease at desired frequency. a. Check that all wiring is in accordance with Section 2. b. Adjust FREQ control. ADJUSTMENTS For location of the adjustments referenced in the following paragraphs, refer to Figure 2-1. Field Flashing When the regulator is operated with the generator for the first time, the polarity of the residual magnetism may not be correct or of sufficient magnitude. If generator residual voltage is less than 6 Vac for the or 12 Vac for the at terminals 26,28 and 30 shut down the prime mover and proceed with the following steps: CAUTION Do not flash the field with the generator in motion. The regulator may be damaged. (1) With the prime mover at rest, apply a dc source (ungrounded), of not more than 24 Vdc, to terminals F1 (positive) and F2 (negative) in series with a limiting resistor. Use one (1) ohm of resistance for each volt from the dc power source with a power rating of least one (1) watt per ohm. EXAMPLE: If using a 24 Vdc source, use a 24-ohm, 24-watt resistor. (2) Allow the field to be flashed for approximately ten seconds before removing the dc source. (3) If voltage build-up does not occur after performing steps (1) and (2), verify the polarity of the dc source used in steps (1) and (2) and re-perform. Frequency Roll-Off Adjustment (Not on 810-34334-00) The underfrequency knee can be set for 50 (60) Hz operation as described in the following paragraphs. (1) Adjust the generator frequency for 50 (60) Hz. (2) Adjust the underfrequency potentiometer (UF) CCW. (3) Adjust the Voltage Adjust for nominal generator voltage. (4) Adjust the underfrequency potentiometer (UF) CW until the voltage begins to decrease. (5) Adjust the underfrequency potentiometer (UF) CCW until the voltage just returns to the value set in Step 3. 3-6 Operation (6) The underfrequency knee is now set just below the nominal operating frequency. Further rotation in the CCW direction will lower the frequency at which underfrequency compensation begins. (7) Connecting a jumper from terminal 8 to terminal 6a will provide an underfrequency slope of 1 pu V/Hz. No connection to terminal 8 will result in an underfrequency slope of 2 pu V/Hz. Stability (STB) Adjustment An oscilloscope or other voltage-recording device should be used if an optimal stability setting is desired. Adjust the stability setting with the generator at no load. Good response can be obtained with the following procedure. (1) Rotation of the front panel STB control in the clockwise (CW) direction will slow response time. (2) Rotation of the front panel STB control in the counter-clockwise (CCW) direction will speed response time. If rotated too far CCW, the generator voltage may oscillate (hunt). (3) Rotate the front panel STB control CCW until the system just begins to oscillate and then rotate CW just past the point where oscillation occurred. Voltage (VLT ADJ) Adjustment (1) Installation of a jumper across terminals 4 and 7 allows the internal (front panel) VLT ADJ adjustment to vary the generator nominal voltage over the operating range. (2) Remove the jumper between terminals 4 and 7 and connect a 10k ohm external voltage adjust potentiometer across terminals 6 and 7 to allow operation of the external voltage adjust potentiometer. The internal voltage adjustment should be set fully CW for proper operation of the external adjustment. Factory Voltage Adjust Range Calibration Adjustment CAUTION The factory calibration (FAC CAL) adjustment is intended for use by factory technicians only. The following procedure can be used if the factory calibration has been disturbed. (1) With the voltage regulator operating on a generator, adjust the calibration potentiometer fully ccw and the voltage adjust potentiometer fully cw. Adjust the calibration potentiometer cw until the generator voltage is 144  1 Vac. Adjust the voltage adjust ccw and verify the generator voltage is less than 90 Vac. The unit is calibrated and the calibration potentiometer can be sealed. Parallel Droop (DRP) Compensation (1) Variable parallel droop compensation levels can be obtained by adjusting the droop potentiometer. CW rotation increases the amount of droop for a given condition. OPTIONS may be equipped with the following options to enhance operational characteristics. Characteristics of these options are defined in the following paragraphs. Operation 3-7 Remote Voltage Adjust Connect a 10 k ohm potentiometer from terminals 6 to 7, remove the jumper from terminal 4 to 7 and adjust the internal voltage adjust potentiometer fully clock wise to allow operation of a remote voltage adjust. Excitation Disable This option provides for disabling of the excitation system by removal of power from the voltage regulator. A switch removing voltage from terminals 26, 28 and/or 30 will remove power. Var/PF Control This option allows to regulate the var and power factor while the generator is connected to an infinite or utility bus. The var/PF option (Model Number SCP250G-50 for 50-hertz operation or SCP250G-60 for 60-hertz operation) supplies a dc signal into the K65-12B & K125-10B terminals 2 and 3 to regulate the SCP250 var or power factor setting. Manual Voltage Control This option provides a manual back-up channel for manually controlling the generator output during generator start-up and commissioning or in the unlikely event that the voltage regulator should fail. Manual voltage controller model MVC-112 is suitable for use with the either the K65-12B or the K125- 10B. OPERATIONAL TEST To operationally test any , perform the following steps. a. Connect the voltage regulator as shown by Figure 3-1 and apply 240 Vac. b. Adjust the front panel VLT ADJ control fully counterclockwise (CCW). RESULT: Observe that the lamp is OFF. c. Adjust the front panel VLT ADJ control clockwise (CW). RESULT: Observe that the lamp is now ON. d. Adjust the front panel VLT ADJ control until the lamp just goes out. Regulator operation is satisfactory if the above results are obtained. Stability, however, must be tested with the generator and regulator in operation. 3-8 Operation 100 W Lamp 240 Vac 10 ohm figure 3-1. Operational Test Setup Operation 3-9 SECTION 4 • MAINTENANCE PREVENTIVE MAINTENANCE A periodic inspection should be made of the voltage regulator to ensure that it is clean and free from accumulations of dust and moisture. Be sure that all connections are clean and tight. TROUBLESHOOTING In case of failure/defective operation of the unit, the following table (Table 4-1) is provided to aid in the determination of the cause and the possible solution. Simplifying the system by eliminating components, such as remote adjust potentiometers and other non-essential items can be helpful in the troubleshooting process. Table 4-1. Troubleshooting Symptom Possible Cause Remedy Voltage does not build up. Voltage builds up and then decays. a. No voltage or incorrect voltage to power input at terminals 26, 28 or 30. b. Overexcitation circuit is shutting off regulator. a. Defective external voltage adjust rheostat or no con- nection between terminals 4 and 7. b. Single or three phase jumper incorrect. a. Flash field. b. Verify wiring. c. Check fuses. d. Replace regulator. Shutdown prime mover for 1 minute then restart. Watch for high field vol- tage. Replace external voltage adjust rheostat or the jumper across terminals 4 and 7 and verify operation with the internal voltage adjust. Verify single or three phase sensing is applied to 20, 22 and/or 24 and verify connection from upper terminal 6a to 9 is correct. c. Defective regulator. Replace regulator. Voltage does not build up to rated value. a. Single or three phase jumper incorrect. b. Internal or external voltage adjustments are improperly set. c. The regulator is operating on the underfrequency curve. Verify single or three phase sensing is applied to 20, 22 and/or 24 and verify connection from upper terminal 6a to 9 is correct. Adjust front panel VOLT control and/or external voltage adjust rheostat. Verify proper connection from 4 to 7. verify the generator is rotating at the proper frequency. Verify proper adjustment of the underfrequency pot. d. Faulty regulator. Replace regulator. 4-1 Symptom Possible Cause Remedy Voltage does not build up to rated value (Continued). e. Terminals 2 and 3 are not jumpered and there is no var/PF controller connected in the system. f. Jumpers are set for single- phase sensing and three - phase voltage is applied. a. Jumper terminals 2 and 3. b. Connect var/PF controller to terminals 2 and 3. Install jumpers correctly. Voltage high and uncontrollable. a. No sensing input. Verify wiring. b. Single or three phase jumper incorrect. Verify single or three phase sensing is applied to 20, 22 and/or 24 and verify connection from upper terminal 6a to 9 is correct. c. Faulty regulator. Replace regulator. Generator response too slow or hunting. d. Voltage adjust pot in use and terminals 4 and 7 are still jumpered. e. Voltage adjust pot not in use and terminals 4 and 7 are not jumpered. f. Jumpers are set for three- phase sensing and single- phase voltage is applied. a. Improper front panel STB adjustment. Remove jumper. Install jumper. Install jumpers correctly. Re-adjust front panel STB adjustment. b. Improper governor setting. Adjust governor. c. Faulty regulator. Replace regulator. Poor regulation. a. Low prime mover speed. Verify prime mover speed. Improper droop. a. Output increases based on the amount of current and the droop pot setting. a. CT input is reversed Correct CT input connections. b. Too much or too little droop. c. Improper droop characteristics. b. CT input improperly con- nected to the one ampere or five ampere input terminals. c. Sensing Input connected out of phase. Correct CT input connections. Correct sensing input connections. 4-2 Maintenance

2017-01-01.

SPECIFICATIONS 1.1 GENERATOR TECHNICAL DESCRIPTION 1.1.1 Application MODEL GENERATOR 1.1.2 Ratings 1,175 Kilowatts 6300 Volts 0.8 Power Factor 135 Amperes 50 Hertz 3 Phase 1,000 RPM Refer to the electrical specification provided in this manual for more detailed electrical rating information. 1.1.3 Bearing This generator is of two bearing construction. The rotating field and shaft assembly is supported by a self aligning spherical roller bearing installed at each end. The bearings are grease lubricated with lip seals and include provisions for re-greasing during operation. 1.1.3.1 Bearing Lubrication Grease lubricated anti-friction bearings (NGLI #3) A high quality NGLI #3 grease is recommended, with the following physical properties: Soap Base...................................................................................................Lithium Dropping Point................................................................................ 300ºF to 450ºF Worked Penetration Per ASTM D217.................................................238 NGLI #3 Operating Temperature Range........................................................... 0ºF to 275ºF Oxidation Inhibited........................................................................................... YES Corrosion Inhibited .......................................................................................... YES The use of the following grease is recommended: Shell Oil Company - Alvania 3 - Product Code 71013 The generator is furnished with the bearing already packed with the correct amount of grease for initial operation. Every 2000 hours of operation or 3 months, whichever is sooner, grease should be added to the bearing to insure prolonged life of the bearing. The bearing housing is equipped with a grease zerk and a grease vent to facilitate the addition of grease to the bearing. Approximately two ounces from a grease gun should be added to the bearing at each re-lubrication. Caution should be taken to avoid over greasing the bearing, as this can cause the bearing to overheat and result in excessive wear on the seals of the bearing housing. 1-2 1.1.3.1 Bearing Lubrication (Cont’d) Should it become necessary to remove the bearing from the generator, it should be thoroughly inspected for wear or damage prior to re-installation, and replaced if necessary. The seals of the bearing housing should also be inspected for wear or damage and replaced if necessary. When re-installing the bearing, the bearing should be hand packed with grease and the bearing housings should be packed 1/2 to 2/3 full with grease. Care should be taken to insure that no foreign material is allowed into the grease, bearing or bearing housing. 1.1.3.2 Bearing Operating Temperature Monitoring of bearing temperature can provide a warning of an impending failure of a bearing and prevent costly mechanical damage resulting from bearing failure. The operating temperature of a bearing can vary depending on load, speed and the amount of grease in the bearing. Monitoring of bearing temperature should focus on a sudden increase in bearing operating temperature, over temperatures which have been observed as normal for a specific generator. A bearing should be closely monitored if its operating temperature exceeds 210oF (99oC). The generator should be shut down and the bearing inspected or replaced if the operating temperature of the bearing reaches 225oF (107oC). The above desired limits are to be determined by measurement of the temperature of the bearing housing. 1.1.4 Fixed Two Bearing Generator Alignment Procedure 1.1.4.1 General Accurate alignment of the generator to the prime mover is essential to insure proper generator bearing operation and life expectancy. Excessive misalignment causes vibration, noisy operation, coupling wear, and premature bearing failure. The following general recommendations are provided to assure that all aspects of alignment of the generator to the prime mover are considered. 1.1.4.2 Coupling Recommendations This generator is equipped with a fixed axial location bearing that is not capable of absorbing axial thrust. The coupling selected for use in connecting the generator to the prime mover must be capable of absorbing axial movement and eliminating the application of axial forces to the fixed axial location bearing of the generator. A flexible type coupling is recommended to compensate for slight parallel, angular, and axial misalignment of the shafts. Solid couplings are not recommended. It is the responsibility of the prime mover/generator packager to select a suitable coupling which meets the recommendations of the generator and prime mover manufacturers. The coupling manufacturers and prime movers recommendations and tolerances for alignment of the coupling should be adhered to when less than the tolerances specified in Table 1. 1-3 1.1.4.2 Coupling Recommendations (Cont’d) Thermal growth vertically and horizontally with respect to the shaft system and supporting skid that result from the temperature differential between cold and hot operating conditions must be considered when selecting and aligning the coupling. Thermal growth may cause undue stress, hot misalignment, and vibration. The skid and/or foundation for the prime mover and generator must be rigid enough to minimize vibration and maintain alignment between the prime mover and generator shafts within the specified limits. Reactions and displacements between no load and full load must be considered when selecting and aligning the coupling. These displacements may cause misalignment, vibration, and extreme reaction forces on bearings. National Oilwell in Sugar Land, Texas should be consulted regarding coupling alignment forces resulting from changes in alignment between the cold and hot operating conditions or mounting reactions of the structure and the effects of those forces on bearing operation and life expectancy. The parallel, angular and axial alignment of the coupling are all effected concurrently and should be checked any time the generator frame is moved during the alignment process. Once the Prime Mover/Generator are at final location and coupling alignment is within specification, it is recommended that the generator frame be doweled or chocked to the mounting base to insure that no movement in the alignment occurs during operation. 1.1.4.3 Misalignment Definitions There are three basic dimensions of alignment, which are parallel, angular, and axial. Misalignment can be parallel, angular, axial, or any combination of the three. An explanation of each type of misalignment follows. 1.1.4.3.1 Parallel Parallel (radial) misalignment, Figure 1, is the difference in position of the center of rotation of one shaft with respect to the center of rotation of the other shaft. Figure 1 - Parallel Misalignment 1-4 1.1.4.3.2 Angular Angular (face) misalignment, Figure 2, is the angle one shaft centerline makes with the other shaft centerline at the coupling connection. Figure 2 - Angular Misalignment 1.1.4.3.3 Axial Axial misalignment, Figure 3, is the end position of one shaft in relation to the end position of the other shaft. Figure 3 - Axial Misalignment 1.1.4.4 Alignment Procedure There are several methods to measure the alignment of two connected shafts. Two methods are: (a) Two dial indicators. (b) Dial indicator and micrometer. The two dial indicator method is recommended and is described in the following procedure. 1.1.4.4.1 Initial Considerations The generator and prime mover should be located and leveled on the mounting skid. Care should be taken to eliminate “Soft Foot Condition.” Soft Foot is the condition where the generator does not sit flat on its' base and only three of the four mounting points support the generator. When the fourth point is clamped down the generator frame or mounting skid is distorted causing possible vibration or erroneous alignment information. Soft Foot can be 1-5 1.1.4.4.1 Initial Considerations (Cont’d) corrected by loosening each mounting point one at a time, measuring the relative movement with a dial indicator, and shimming under the foot to eliminate that relative movement. The relative movement should not exceed 0.005 inch. Shims with burrs on the edges can contribute to the soft foot condition. 1.1.4.4.2 Alignment Measurement Attach the dial indicator bases to one of the coupling halves and locate the dial indicators to measure as shown in Figure 4. The indicator plunger for one indicator should be located on the outside diameter, perpendicular to the shaft. The indicator plunger of the other indicator should be located on the coupling face as close to the outside diameter as possible. Set the plunger at about half travel. Rotate the indicators so that they are at the top location. It is suggested to zero the dial indicator when at the top location for convenience. The coupling hub should be marked at 0, 90, 180, and 270° and a stationary reference mark placed or identified on the equipment so that when the shafts are rotated, they can be indexed through 90° increments. Both shafts should be rotated together. An easy way to record the measurements is to draw two circles on paper, one for parallel and one for angular measurements. Also, record the radius of the measurement point for the angular (face) measurement. Figure 4 - Dial Indicator Setup Rotate the shafts one-quarter turn and record the dial indicator measurements. Take measurements at 90, 180, 270 and 360 (0°) locations. The dial indicators should read zero when returning to the top (starting or 0°) location. If the indicators do not read zero, disregard the measurements and repeat the procedure. Figure 5 and 6 shows a typical set of measurements and their corresponding Total Indicator Readings (TIR). Once these measurements are recorded, the relationship of the measurements to the allowable misalignment in Table 1 can be determined by subtracting measurements in each plane to find the Total Indicator Reading (TIR) value. 1-6 1.1.4.4.2 Alignment Measurement (Cont’d) Figure 5 - Typical Parallel (Radial) Measurements Figure 6 - Typical Angular (Face) Measurements Table 1 lists maximum allowable parallel and angular misalignment for National Oilwell two bearing generators. After the initial measurements are taken, the generator must be aligned and shimmed to achieve the acceptable alignment measurements. Table 1 - Maximum Allowable Shaft Misalignment for Two Bearing Generators It is a good practice to first correct the parallel and angular misalignment in the horizontal plane. Jack screws attached to the skid can be used to adjust the location in the horizontal plane. Once corrections are made, a new set of alignment measurements should be taken. 1-7 1.1.4.4.2 Alignment Measurement (Cont’d) If the alignment in the horizontal plane is within limits, then proceed with correction in the vertical plane. The proper corrections can be determined through careful evaluations of the measurements. Corrections for parallel and angular misalignment may be made together. After any corrections are made in the alignment, new measurements must be repeated. Axial alignment depends on the coupling type. The generator and prime mover should be located so that no axial force can be transmitted to the generator. Refer to the coupling manufacturer or prime mover/generator packagers’ recommendations for axial alignment specifications. Once alignment is complete, it is a good practice to record measurements for future reference. 1.1.5 Space Heater This generator has been provided with a space heater to event moisture absorption in the generator windings when the machine is out of service. The space heater requires 500 watts of 115 or 230 Volt AC, single phase power. The space heater should be energized whenever the generator is not in use. This includes generator storage and all other cases when the generator is not operating. If the generator is in a humidity controlled environment, then the space heater does not need to be energized. When the generator is in storage, provisions shall be made to allow adequate air circulation for moisture removal and prevention of overheating. 1.1.6 Electrical Connection Junction Box The generator is equipped with a removable drip proof electrical junction box located on the non drive end of the generator. The generator stator leads are terminated in the junction box to copper bus connections which provide facilities for the customer connection of the generator power output leads. 1.1.7 Permanent Magnet Generator (PMG) The permanent magnet generator consists of a stator assembly and permanent magnet field assembly, installed adjacent to the exciter assembly on the non drive end of the generator. The permanent magnet generator stator is stationary and secured to the generator end frame. The permanent magnet generator stator consists of AC coils installed within a laminated steel core. The permanent magnet generator field is installed on the shaft supporting the rotating field assembly. The permanent magnet generator field consists of permanent magnets secured to a central hub. Form No. 232-B 1-8 1.2 ELECTRICAL SPECIFICATIONS 1.2.1 Generator Electrical Data Sheet Model: Date: 12/10/04 RATED CONDITIONS, CONTINUOUS KVA PF KW RPM PHASE HERTZ VOLTS AMPS AMB °C 1469 0.80 1175 1000 3 50 6300 135 50 PHYSICAL CHARACTERISTICS ENCLOSURE POLES LEADS CONNECTION STATOR INSULATION ROTOR INSULATION Drip Proof 6 6 WYE H H TOTAL WEIGHT (LB.) ROTOR WEIGHT (LB.) WK2 (LB-FT2) MAX OVERSPEED AMORTISSEUR WINDING 14,500 6,153 3259 25% Copper Connected Pole to Pole NOMINAL EFFICIENCY, % TEMPERATURE RISE BY RESISTANCE, °C RATED LOAD 3/4 LOAD 1/2 LOAD GEN ARMATURE GEN FIELD EXC ARMATURE EXC FIELD 94.7 94.4 93.2 105 105 105 105 EXCITATION REQUIREMENTS, EXCITER FIELD SERIES/PARALLEL RATED LOAD 3/4 LOAD 1 /2 LOAD 300% SHT CKT PMG MACHINE RESISTANCES @ 25°C, OHMS DIELECTRIC TEST, VAC FOR 1 MIN STATOR L – L GEN FIELD EXC ARMATURE EXC FIELD PMG GEN ARMATURE GEN FIELD ALL OTHERS 0.430 2.65 0.120 14.8 12.6 13,600 1500 1500 MACHINE CONSTANTS, PER UNIT (KW / RAD) RATED LOAD VOLTAGE TRANSIENT 1.3 Parts List for Generator Model No. PART NUMBER DESCRIPTION QUANTITY PER GENERATOR RECOMMENDED SPARES 1030-20-0057 Bearing, Roller NDE 1 1 1030-20-0059 Bearing, Roller DE 1 1 1885-05-0012 Grease, NGLI #3 2 lbs. - G54502 Rotating Rectifier 1 1 G5550438 Diode, 45A Cathode 3 - G5550439 Diode, 45A Anode 3 - G20700 Varistor 1 - G82155 Exciter Field 1 - G86198 Exciter Armature 1 - G82031 PMG Stator 1 - G82218 PMG Rotor 1 - G21592 Heater, Space 250W 120V PART II GENERATORS EQUIPMENT FURNISHED BY SERVICE MANUAL FOR AC BRUSHLESS GENERATOR TWO BEARING CONSTRUCTION TABLE OF CONTENTS Paragraph Page SECTION 1 INTRODUCTION AND DESCRIPTION 1.1 INTRODUCTION 1-1 1.2 GENERAL DESCRIPTION 1-1 1.3 CONSTRUCTION 1-1 1.3.1 Stator Core 1-1 1.3.2 Rotating Field Poles 1-2 1.3.3 Exciter 1-2 1.3.4 Bearings 1-2 1.3.5 Accessories 1-2 SECTION 2 INSTALLATION 2.1 RECEIVING 2-1 2.2 UNPACKING AND STORAGE 2-1 2.2.1 Unpacking 2-1 2.2.2 Storage 2-1 2.3 INSPECTION 2-2 2.4 LOCATION 2-2 2.5 FOUNDATION 2-2 2.6 ALIGNMENT 2-2 2.7 ELECTRICAL CONNECTIONS 2-2 Table of Contents (Cont'd) Paragraph Page SECTION 3 OPERATION 3.1 PRE-OPERATION EQUIPMENT CHECK 3-1 3.2 SINGLE GENERATOR OPERATING INSTRUCTIONS 3-1 3.3 OPERATING INSTRUCTIONS FOR PARALLELED GENERATORS 3-2 3.4 DIVISION OF KILOWATT POWER LOAD AMONG PARALLELED GENERATORS 3-2 3.5 DIVISION OF REACTIVE KVA AMONG PARALLELED GENERATORS 3-2 SECTION 4 MAINTENANCE 4.1 PREVENTIVE MAINTENANCE 4-1 4.2 PREVENTIVE MAINTENANCE SCHEDULE 4-1 4.3 GENERATOR CLEANING 4-1 4.3.1 Outside 4-1 4.3.2 Inside 4-1 4.4 WINDING INSULATION 4-2 4.4.1 Extreme Dampness 4-2 4.4.2 Stator 4-2 4.4.3 Method of Drying 4-2 4.4.4 Internal Heat 4-3 4.4.5 Megohmmeter Check 4-3 4.4.6 Maintain Record 4-4 4.5 LUBRICATION 4-4 4.6 OPTIONAL EQUIPMENT 4-4 4.6.1 Air Filters 4-4 SECTION 5 TROUBLE SHOOTING 5.1 GENERAL 5-1 5.2 TROUBLESHOOTING CHART 5-1. технические условия перевод на английский. технический словарь на английском языке с переводом. научно технический перевод анализ текста пример. техническая книга английском языке переводом. научно технические тексты на английском с переводом. основы научно технического перевода. технические слова на английском с переводом. техническая литература на немецком языке с переводом. технический перевод техническая спецификация. технические тексты русском языке перевода. тысячи по английскому с переводом технические. перевод технической литературы с английского на русский. технический специалист перевод. перевод слов технический. анализ технического перевода. образец технического перевода. технические книги английском переводом. программа перевода технических текстов. переводческое агентство. translation. translate. russian translation. translation from english into russian. translation from german into russian. translation from french into russian. translation from spanish into russian. translation from italian into russian. translation from chinese into russian. russian native speaker. native russian speaker. translation from russian. translation into russian. translation from russian into english. translation from russian into german. translation from russian into french. translation from russian into spanish. translation from russian into italian. translation from russian into chinese. translation services translation agency. translation bureau. translation office. translator. translators. interpreter. interpreters. russian interpreter. russian interpreter services. translations. language. languages. document translation. text translation. technical translation. manual translation. translation editing. edit translation. web page translation. website translation. html translation. localization. website localization. software localization. technical translation from english into russian. scientific technical translation. engineering and technical translation services. engineering and technical translation services in moscow. technical translation russian text translation. translation language. russian translation. english russian translation. russian language translations. russian translation services. german russian translation. translation russian translation html. russian translation moscow. technical translation from english into russian. moscow translations. moscow translation agency. russian translation moscow. text translation. translation of manuals. translation of technical documentation. translation of maintenance manual. translation of operating manual. translation of tender documentation. human translation. professional translation. written translation. translation services in moscow. interpretation services in moscow. translation services. interpretation services. exhibition translation services. translation services. exhibition interpretation services. ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ 1.1 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ГЕНЕРАТОРА 1.1.1 Область применения МОДЕЛЬ GENERATOR (ГЕНЕРАТОР) 1.1.2 Технические характеристики 1000 киловатт вольт коэффициент мощности ампер герц фазы об/мин Более подробная информация о технических характеристиках содержится в спецификации на электрооборудование, имеющейся в данном руководстве. 1.1.3 Подшипники Конструкция данного генератора включает два подшипника. Вращающаяся обмотка и вал опираются на самоцентрирующиеся сферические роликоподшипники, установленные на каждом конце. Подшипники смазываются консистентной смазкой и имеют манжетные уплотнения; их конструкция предусматривает пополнение смазки во время работы. 1.1.3.1 Смазка подшипников В качестве подшипников используются антифрикционные подшипники с консистентной смазкой (NGLI #3). Рекомендуется высококачественная консистентная смазка NGLI #3, имеющая следующие физические свойства: Мыльная основа……………………………………………………………………………литий Температура каплепадения………………………………………………….. ……...300-450 F Проницаемость отработавшей смазки по ASTM D217………………………….238 NGLI #3 Диапазон рабочих температур………………………………………………………….0-275 F Замедление окисления………………………………………………………………………..ДА Замедление коррозии…………………………………………………………………………ДА Рекомендуется пользоваться следующей смазкой: Alvania 3, Shell Oil Company, код продукта 71013. Генератор поставляется с подшипниками, уже заполненными необходимым количеством смазки и готовыми к началу работы. Каждые 2000 часов или 3 месяца (что произойдет раньше) нужно добавить в подшипник смазку, чтобы продлить срок его службы. Корпус подшипника имеет смазочный штуцер и отверстие для добавления в подшипник смазки. При каждом добавлении нужно вводить из масленки около двух унций (56,6 г) смазки. Следует избегать чрезмерного заполнения подшипника смазкой, так как это может вызвать перегрев подшипника и привести к повышенному износу уплотнений корпуса подшипника. 1.1.3.1 Смазка подшипников (продолжение) При снятии подшипника с генератора нужно тщательно проверить его на износ и отсутствие повреждений и при необходимости заменить. Уплотнения корпуса подшипника также должны проверяться на износ и отсутствие повреждений и при необходимости заменяться. При установке подшипника на место нужно смазать его вручную и заполнить корпус подшипника смазкой на 1/2 – 2/3. Нужно следить, чтобы в смазку, подшипник или корпус подшипника не попали посторонние предметы. 1.1.3.2 Рабочая температура подшипника Контроль температуры подшипника может предупредить о приближающемся выходе подшипника из строя и предотвратить вызванные этим повреждения. Рабочая температура подшипника может изменяться в зависимости от нагрузки, скорости и количества смазки в нем. Контроль температуры подшипника должен быть сосредоточен на неожиданных повышениях его температуры, чрезмерных температурах, считавшихся нормальными для отдельных генераторов. Если температура подшипника превышает 210 °F (99°С), за ним нужно установить строгий контроль. При достижении подшипником температуры 225°F (107°С) генератор должен быть остановлен, а подшипник осмотрен или заменен. Вышеуказанные пределы температур должны определяться измерением температуры корпуса подшипника. 1.1.4 Установленный порядок центровки генератора с двумя подшипниками 1.1.4.1 Общие сведения Точная центровка генератора по отношению к первичному двигателю необходима для того, чтобы обеспечить правильную работу генератора и продлить срок его службы. Чрезмерная несоосность вызывает вибрацию, шум при работе, износ муфты и досрочный выход из строя подшипников. Следующие общие рекомендации обеспечивают всестороннее рассмотрение вопроса центровки генератора по отношению к первичному двигателю. 1.1.4.2 Рекомендация по выбору муфты На данном генераторе установлены подшипники, неподвижно установленные на оси и не способные воспринимать осевые нагрузки. Муфта, предназначенная для соединения генератора с первичным двигателем, должна компенсировать движение вдоль оси и не допускать действие осевых нагрузок на неподвижно установленные подшипники генератора. Рекомендуются гибкие муфты, способные компенсировать небольшую не параллельность, угловое и осевое смещение валов. Не рекомендуется применять жесткие муфты. Ответственность за правильный выбор муфты, удовлетворяющий рекомендациям изготовителей генератора и первичного двигателя, возлагается на упаковщика первичного двигателя/генератора. Нужно придерживаться рекомендаций и допусков изготовителей муфты и первичного двигателя. Если указанные ими допуски меньше указанных в таблице 1, нужно пользоваться их допусками. 1.1.4.2 Рекомендация по выбору муфты (продолжение) При выборе и центровке муфт нужно учитывать вертикальное и горизонтальное температурное расширение системы вала и салазок крепления, вызванное разностью температур между работой в холодном и горячем состоянии. Рост температуры может привести к повышенным напряжениям, смещению в горячем состоянии и вибрации. Салазки и/или фундамент первичного двигателя и генератора должны быть достаточно жесткими, чтобы свести к минимуму вибрацию и обеспечить поддержание относительного положения валов первичного двигателя и генератора в указанных пределах. При выборе и выравнивании муфты нужно принимать во внимание разность в реакциях и смещениях между работой без нагрузки и с полной нагрузкой. По вопросам, касающимся усилий в муфте, вызванных изменениями относительного положения валов при переходе от работы в холодном к работе в горячем состоянии или растущими реакциями конструкции, и влияния этих усилий на работу подшипников и срок службы, консультируйтесь с компанией National Well, Sugar Land, Техас. Параллельное, угловое и осевое выравнивание муфты подвергаются воздействию одновременно, и их нужно проверять каждый раз, когда в процессе выравнивания сдвинулось основание генератора. После того, как первичный двигатель/генератор заняли окончательное положение и выравнивание муфты удовлетворяет техническим условиям, рекомендуется зафиксировать основание генератора на монтажной плите с помощью штифтов или клиньев, чтобы при работе не произошло смещения. 1.1.4.3 Определения смещения Выравнивание имеет три основных измерения: параллельное, угловое и осевое. Смещение может быть параллельным, угловым, осевым или любой комбинацией трех предыдущих. Далее следует разъяснение каждого типа смещения. 1.1.4.3.1 Параллельное смещение Параллельное (радиальное) смещение, рис. 1, - это разность между положением центра вращения одного вала и положением центра вращения другого. Рисунок 1. Параллельное смещение 1.1.4.3.2 Угловое смещение Угловое (торцевое) смещение, рис. 2, - это угол между осью одного вала и осью другого в месте соединения муфты. Рисунок 2. Угловое смещение 1.1.4.3.3 Осевое смещение Осевое смещение, рис. 3, - это расстояние между концом одного вала и концом другого вала. Рисунок 3. Осевое смещение 1.1.4.4 Регулировка Есть несколько методов измерения относительного положения двух связанных валов. Ниже приведены два из них: (а) Метод двух циферблатных индикаторов. (б) Метод циферблатного индикатора и микрометра. Рекомендуется применять метод двух циферблатных индикаторов, описанный в следующей процедуре. 1.1.4.4.1 Предварительная оценка Генератор и первичный двигатель должны располагаться и выравниваться на монтажных салазках. Нужно быть внимательными, чтобы не допустить «мягкого основания». «Мягкое основание» - это состояние, при котором основание генератора не полностью прилегает к фундаменту и держится только на трех из четырех его точек крепления. Когда зажимают четвертую точку крепления основание генератора или монтажные салазки деформируются, в результате чего возможна вибрация или неправильная информация о выравнивании. 1.1.4.4.1 Предварительная оценка (продолжение) «Мягкое основание» можно устранить, поочередно ослабляя крепление точек крепления, измеряя индикатором относительное перемещение и подкладывая под основание прокладки так, чтобы устранить это относительное перемещение. Относительное перемещение не должно превышать 0,005 дюйма. Подкладки с заусенцами по краям могут быть одной из причин «мягкого основания». 1.1.4.4.2 Измерение смещения Приложите основания циферблатных индикаторов к одной из половин муфты и расположите индикаторы для проведения измерений так, как показано на рис. 4. Измерительный наконечник одного индикатора должен быть расположен на внешнем диаметре перпендикулярно к валу. Индикаторный наконечник другого индикатора должен быть расположен на торце муфты как можно ближе к внешнему диаметру. Установите измерительный наконечник примерно на середине рабочего хода. Поверните индикаторы так, чтобы они оказались в верхнем положении. Для удобства рекомендуется устанавливать цифровой индикатор на ноль, когда он находится в верхнем положении. Сделайте на ступице неподвижные отметки 0, 90, 180 и 270, а также сделайте отметку на оборудовании или используйте в качестве отметки какую-либо его часть, чтобы при вращении валов на них также можно было наносить отметки через каждые 90. Оба вала должны вращаться вместе. Чтобы записывать результаты измерений было легче, нарисуйте на бумаге два круга – один для параллельного, а другой для углового измерения. Запишите также радиус измеряемой точки для углового (торцевого) измерения. Рисунок 4. Настройка циферблатного индикатора Поверните валы на четверть оборота и запишите показание индикатора. Сделайте измерения для отметок 90, 180, 270 и 360 (0). По возвращении в верхнее (начальное или соответствующее 0) положение индикаторы должны показывать ноль. Если индикаторы не показывают ноль, аннулируйте результаты измерений и выполните их снова. На рисунках 5 и 6 показаны типичные комплекты результатов измерений и соответствующие им суммарные показания индикатора (СПИ). После записи результатов измерений можно определить связь между ними и допускаемой несоосностью (таблица 1). Вычтите результаты измерений, сделанных в одной плоскости, и вы найдете величину суммарного показания индикатора (СПИ). 1.1.4.4.2 Измерение смещения (продолжение) Рисунок 5. Типичные параллельные (радиальные) измерения Рисунок 6. Типичные угловые (торцевые) измерения В таблице 1 приведены значения наибольшего допускаемого параллельного и углового смещения для генераторов с двумя подшипниками компании National Oilwell. После выполнения первоначальных измерений выровняйте генератор и подложите под него подкладки, чтобы получить допускаемые результаты измерений смещения. Допускаемое смещение Скорость (об/мин) Параллельное СПИ (дюймы) Угловое СПИ (дюймы) Таблица 1. Наибольшая допускаемое смещение валов для генераторов с двумя подшипниками Устранять параллельное и угловое смещение лучше всего сначала в горизонтальной плоскости. Для этого можно пользоваться установленными на салазках натяжными винтами. После корректировки нужно еще раз выполнить измерение смещения. 1.1.4.4.2 Измерение смещения (продолжение) Если смещение в горизонтальной плоскости находится в установленных пределах, сделайте корректировку в вертикальной плоскости. Чтобы сделать правильную корректировку, нужно тщательно оценить результаты измерений. Коррекцию параллельного и углового смещения можно делать одновременно. После любой коррекции смещения нужно снова выполнить измерения. Осевое смещение зависит от типа муфты. Генератор и первичный двигатель должны быть установлены так, чтобы осевая сила не передавалась на генератор. Технические условия на осевое выравнивание содержатся в рекомендациях изготовителя муфты или упаковщика первичного двигателя/генератора. После завершения выравнивания рекомендуется записать результаты измерений на будущее. 1.1.5 Нагревательный прибор Данный генератор снабжен нагревательным прибором, чтобы избежать поглощения влаги обмотками генератора, когда он не работает. Нагревательный прибор потребляет 500 ватт однофазного тока напряжением 115 или 230 вольт. Нагревательный прибор должен включаться всякий раз, когда генератор не используется. Сюда входит хранение генератора и другие случаи, когда он не работает. Если генератор находится в помещении с контролируемой влажностью, включение нагревательного прибора не нужно. При хранении генератора нужно обеспечить циркуляцию воздуха, достаточную для удаления влаги, и предотвращения перегрева. 1.1.6 Распределительная коробка для электрических соединений Генератор оборудован съемной влагонепроницаемой распределительной коробкой для электрических соединений, расположенной на не приводном конце генератора. К соединительным медным шинам в распределительной коробке подключены выводы обмотки статора, что создает возможности для подключения покупателем выводов генератора. 1.1.7 Генератор с постоянными магнитами (ГПМ) Генератор с постоянными магнитами состоит из статора и постоянных магнитов, установленных рядом с возбудителем на не приводном конце генератора. Статор генератора с постоянными магнитами неподвижен и прикреплен к торцу корпуса генератора. Статор состоит из обмотки переменного тока, установленной внутри стального пластинчатого сердечника. Постоянные магниты генератора установлены на валу, при вращении которого создается вращающееся магнитное поле, и прикреплены к центральной ступице. 1.2 Электротехнические характеристики 1.2.1 Таблица электрических данных генератора Модель: Дата:12.10.04 НОМИНАЛЬНЫЕ ДАННЫЕ, ПОСТОЯННЫЕ Мощность кВА Коэф. мощн. Мощность кВт Скор. вр. об/мин Кол. фаз Частота Гц Напряж. В Ток А Окр. темп.,  1469 0,80 1175 1000 3 50 6300 135 50 ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КОРПУС КОЛ. ПОЛЮС. КОЛ. ВЫВОД. ТИП СОЕД. ИЗОЛЯЦИЯ СТАТОРА ИЗОЛЯЦИЯ РОТОРА Водонепрониц. 6 6 ЗВЕЗДА Н Н ОБЩ. МАССА (фунтов) МАССА РОТОРА (фунтов) WK2 (фунт-фут в кв.) МАКС. ЗАБРОС ОБОРОТОВ УСПОКОИТЕЛЬН. ОБМОТКА 14 500 6 153 3259 25% Медная, полюс к полюсу НОМИНАЛЬН. К.П.Д. УВЕЛИЧ. ТЕМПЕРАТУРЫ, ВЫЗВАННОЕ СОПР., °С НОМ. НАГРУЗКА 3/4 НАГРУЗКИ 1/2 НАГРУЗКИ КОРПУС ГЕНЕРАТ. ОБМОТКА ГЕНЕРАТ. ЯКОРЬ ПОСТ. МАГНИТЫ 94,7 94,4 93,2 105 105 105 105 ТРЕБОВАНИЯ К ВОЗБУЖДЕНИЮ, ОБМОТКИ ВОЗБУДИТЕЛЯ: ПОСЛЕДОВ./ПАРАЛЛЕЛЬНО НОМ. НАГРУЗКА 3/4 НАГРУЗКИ 1/2 НАГРУЗКИ 300% SHT CKT ГЕНЕР. С ПОСТ. МАГНИТОМ В, пост. А, пост. В, пост. А, пост. В, пост. А, пост. В, пост. А, пост. В Гц 61 3,1 53 2,7 45 2,3 122 6,2 240 50 СОПРОТИВЛЕНИЕ ПРИ 25°С, Ом ИСПЫТАНИЕ ИЗОЛЯЦИИ,  В в теч. 1 мин. СТАТОР L-L ОБМОТ. ГЕНЕР. КОРПУС ВОЗБ. ОБМОТ. ВОЗБ. ГЕНЕР. С П. МАГ. КОРПУС ГЕНЕРАТОРА ОБМОТ. ГЕНЕР. ОСТАЛЬ-НЫЕ 0,430 2,65 0,120 14,8 12,6 13600 1500 1500 ПОСТОЯННЫЕ ГЕНЕРАТОРА, НА ЕДИНИЦУ (сек) INH REG (%) Pr (кВт/рад) СКАЧОК НОМИН. НАПРЯЖЕНИЯ 3127 ПОНИЖ., % ПОВЫШ. % 1.3 Список составных частей генератора модели НОМЕР ЧАСТИ ОПИСАНИЕ КОЛИЧЕСТВО НА ГЕНЕРАТОР РЕКОМЕНДУЕМЫЙ ЗАПАС 1030-20-0057 Роликовый подшипник, NDE 1 1 1030-20-0059 Роликовый подшипник, DE 1 1 1885-05-0012 Консистентная смазка, NGLI #3 2 фунта - G54502 Вращающийся выпрямитель 1 1 G5550438 Диод, 45А, катод 3 - G5550439 Диод, 45А, анод 1 - G20700 Варистор 1 - G82155 Обмотка возбудителя 1 - G86198 Арматура возбудителя 1 - G82031 Статор генератора с пост. магнитом 1 - G82218 Ротор генератора с пост. магнитом 1 - G21592 Нагревательный прибор, 250 Вт, 120 В 2 - Перевод надписей на чертеже G77577, лист 1 (с. 1-11). ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ Мощность, кВт 1175 Класс изоляции Н Мощность, кВА 1469 Привод. подшип. Сфер. ролик., смещение 0,180-200 Коэф. мощности 0,8 Непривод. подш. Сфер. роликовый Напряжение 6300 В Смазка подшип. Консист. смазка NGLI #3 Ток 135 А Статор RTDS 6-100 OHM PLATINUM Тип соединения Звезда Подшипник RTDS 1-100 ОНМ PLATINUM/BEARING Колич. выводов 6 проводов/4 шины Нагрев. прибор 115|230 В, 500 Вт Количество фаз 3 Генер. с пост. маг. 240 В, однофаз., 50 Гц Частота 50 Гц Последов. фаз 1,3,2, против часовой стрелки – неприводной конец Скорость вращения 1000 об/мин Режим работы Постоянный Превыш. темпер. 105°С/50°С – темп. ок. ср Примерная масса 14550 фунтов Направление вращ. Против час. стр. (не привод. конец вала) REF Размер для справок KEY LENGTH Наибольшая длина AUXILIARY TERMINAL BOX (OPPOSITE SIDE) Дополнительная клеммная колодка (обратная сторона) ROTATION CW DRIVE END Вращение по час. стр.- привод. конец MOUNTING HOLES THRU (2) EACH FOOT 2 монтажных отверстия в каждой опоре Перевод надписей на чертеже G77577, лист 1 (с. 1-12). RTD, STATOR PHASE A RTD, статор, фаза А GENERATOR SPACE HEATER CONNECTION Подключение нагревательного прибора генератора RTD, STATOR PHASE A RTD, статор, фаза В ADD JUMPERS Добавьте перемычки RTD, STATOR PHASE A RTD, статор, фаза С PMG-240 VAC Генератор с постоянным магнитом  240 В RTD, BEARING NON DRIVE END RTD, подшипник, не приводной конец EXCITER FIELD Обмотка возбуждения RTD, BEARING DRIVE END RTD, подшипнике, приводной конец Перевод таблицы на чертеже G79383 (с. 1-13). Изделие Масса (фунт) WK2 (фунт на квадр. дюйм) Ось генератора (дюйм) Главный вал 912 40 45,10 Вентилятор, главная обмотка 150 65 А 18,45 Ротор, главная обмотка 4995 3144 В 49,37 Арматура, возбудитель 79 7 С 89,41 Ротор, генератор с постоянным магнитом 14 2 D 96,48 Выпрямитель 3 1 E 98,25 Всего 6153 3259 48,63 1-13.1 ГЕНЕРАТОРЫ ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ БЕСКОЛЛЕКТОРНОГО ГЕНЕРАТОРА ПЕРЕМЕННОГО ТОКА КОНСТРУКЦИЯ С ДВУМЯ ПОДШИПНИКАМИ СОДЕРЖАНИЕ Параграф Страница РАЗДЕЛ 1 ВВЕДЕНИЕ И ОПИСАНИЕ 1.1 ВВЕДЕНИЕ 1-1 1.2 ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ 1-1 1.3 Конструкция 1.3.1 Сердечник статора 1-1 1.3.2 Полюсы ротора 1-2 1.3.3 Возбудитель 1-2 1.3.4 Подшипники 1-2 1.3.5 Вспомогательное оборудование 1-2 РАЗДЕЛ 2 УСТАНОВКА 2.1 ПРИЕМКА 2-1 2.2 РАСПАКОВКА И ХРАНЕНИЕ 2-1 2.2.1 Распаковка 2-1 2.2.2 Хранение 2-1 2.3 ОСМОТР 2-2 2.4 РАЗМЕЩЕНИЕ 2-2 2.5 ФУНДАМЕНТ 2-2 2.6 ВЫРАВНИВАНИЕ 2-2 2.7 ЭЛЕКТРИЧЕСКИЕ СОЕДИНЕНИЯ 2-2 Содержание (продолжение) Параграф Страница РАЗДЕЛ 3 ЭКСПЛУАТАЦИЯ 3.1 ПРЕДПУСКОВАЯ ПРОВЕРКА ОБОРУДОВАНИЯ 3-1 3.2 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ОТДЕЛЬНОГО ГЕНЕРАТОРА 3-1 3.3 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ПАРАЛЛЕЛЬНО ПОДКЛЮЧЕННЫХ ГЕНЕРАТОРОВ 3-2 3.4 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ АКТИВНОЙ СИЛОВОЙ НАГРУЗКИ МЕЖДУ ПАРАЛЛЕЛЬНО РАБОТАЮЩИМИ ГЕНЕРАТОРАМИ 3-2 3.5 РАСПРЕДЕЛЕНИЕ РЕАКТИВНОЙ НАГРУЗКИ МЕЖДУ ПАРАЛЛЕЛЬНО РАБОТАЮЩИМИ ГЕНЕРАТОРАМИ 3-2 РАЗДЕЛ 4 ТЕКУЩИЙ РЕМОНТ 4.1 ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНЫЙ РЕМОНТ 4-1 4.2 РАСПИСАНИЕ ПРЕДУПРЕДИТЕЛЬНОГО РЕМОНТА 4-1 4.3 ОЧИСТКА ГЕНЕРАТОРА 4-1 4.3.1 Очистка наружной поверхности 4-1 4.3.2 Очистка внутренней поверхности (продолжение) 4-1 4.4 ИЗОЛЯЦИЯ ОБМОТКИ 4-2 4.4.1 Высокая влажность 4-2 4.4.2 СТАТОР 4-3 4.4.3 Способ сушки 4-2 4.4.4 Внутренний нагрев 4-3 4.4.5 Проверка мегаомметром 4-3 4.4.6 Сохраняйте записи 4-4 4.5 СМАЗКА 4.6 ОБОРУДОВАНИЕ, ПОСТАВЛЯЕМОЕ ПО ЗАКАЗУ 4-4 4.6.1 Воздушные фильтры 4-4 РАЗДЕЛ 5 УСТРАНЕНИЕ НЕИСПРАВНОСТЕЙ 5.1 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ 5-1 5.2 ТАБЛИЦА НЕИСПРАВНОСТЕЙ И СПОСОБОВ ИХ УСТРАНЕНИЯ 5-1

2016-12-30.

Cable and Wiring Generation Section D Segregation of Circuits Segregation of cables of different circuits will prevent electrical and physical contact. Three circuits are defined in the Regulations. They are: 1 LV circuits (other than for fire alarm or emergency lightning circuits) fed from the main supply system. 2 Extra low voltage or telecommunication circuits fed from a safety source (e.g. telephones, address and data transmissions systems). 3 Fire alarm or emergency lighting circuits. Where it is intended to install type 1 cables in the same enclosure as telecommunication system which may be connected to lines provided by a public telecommunications system authority, the approval of that authority is necessary. Normally these can be installed in galvanically segregated trunking. Cables used to connect the battery chargers of self contained luminaries to mains supply circuits are not deemed to be emergency lighting circuits. Cable Trays The most common method for installing cables is by clipping them to perforated trays. The trays should be galvanised or protected with rust preventing finishes applied before erection. Cleats or clips should be of galvanised steel or brass. Cables should be laid in a flat formation. The maximum spacing for clips and cleats should be 450mm. Tray supports should be spaced adequately, usually about 1200mm. Steel supports and trays should be of sufficient strength and size to accommodate the future addition of approximately 25% more cables than those originally planned. Note: Plastic cable ties must not be used for securing power cables. Digital Master Control Cubicle (DMC) installed with a water companies Switchboard Suite. Access to the DMC is all front entry. D31 Power Cable and Wiring Generation Section D Trenches Trenches within plant rooms and generator halls should be of the enclosed type with concrete slab or steel chequer plate covers. (See Fig. D5). Fig. D5 Trench Construction Trench bends should be contoured to accommodate the minimum bending radius for the largest cable installed. Trenches should be kept as straight as possible. The bottoms should be smoothly contoured and arranged to fall away from the engine plinths so that water and oil spillages do not accumulate within the trenches but are drained away to a common catchment pit. Trenches external to the building are often back-filled which should be consolidated before the cable is installed. This ensures that there is no further ground settlement. Back filling should be made in even layers. Laid Direct in Ground Depth of cables to comply with local codes. Where armoured and sheathed cables are run external to the buildings and laid direct in the ground, they should be laid on a 75mm deep bedding medium. Every cable in the layer should be protected by interlocking cable tiles (to BS2484). The separation distances between HV and LV cables in trenches or laid direct in the ground should be between 160mm and 400mm, depending on the space available. Cables passing under roads, pavements, or building structures should be drawn through ducts and must be of a type incorporating a sheath and/or armour which is resistant to any mechanical damage likely to be caused during drawing-in. The ducts should be laid on a firm, consolidated base. The ends of the ducts should always be sealed by plugs until the cables are installed. No more than one cable should occupy a ductway, providing a number of spare ways for future cables (say 25% more than those initially required). Cable Termination The termination of any power cable should be designed to meet the following requirements:- Electrically connect the insulated cable conductor(s) to electrical equipment Physically protect and support the end of cable conductor, insulation, shielding system, and the sheath or armour of the cable Effectively control electrical stresses to give the dielectric strength required for the insulation level of the cable system. It is only necessary on LV systems to apply tape from the lower portion of the terminal lug down onto the conductors extruded insulation. The tape should be compatible with the cable insulation. An alternative method is to use heat shrinkable sleeves and lug boots. Where cables are connected direct to busbars which are likely to be operating at higher temperatures than the cable conductors, high temperature insulation in sleeve or tape form is used. Screened MV cables must be terminated at a sufficient distance back from the conductor(s) to give the creepage distance required between conductor and shield. It is recommended that heat shrink termination kits is used on HV XLPE cables. These incorporate stress control, non-tracking and weatherproof tubes, cable gloves and termination boots. Glands Polymeric cables should be terminated using mechanical type compression glands to BS6121. The material of the gland must be compatible with the cable armour. Where the glands terminate in non-metallic gland plates they must be fitted with earth tags. Where glands are to be screwed into aluminium or zinc base alloy plates, use cadmium plated glands. The gland must be capable of withstanding the fault current during the time required for the cable protective device to operate. Where a circuit breaker is used the fault clearance time could be near one second. It is good practice to fit PVC or neoprene shrouds over armoured cable glands, particularly in outdoor applications. Connections to Terminals Power cable conductors are usually terminated in compression type cable lugs using a hydraulic tool. The hexagonal joint appears to be the most popular crimp shape for conductors over 25mm2. Insulated crimped lugs are used on the stranded conductors of small power and control cables. Soldered lugs and shell type washer terminations are now seldom specified. Power Cable and Wiring Generation Section D Cable Tails Cable tails from the gland to the terminals of the equipment should be sufficient length to prevent the development of tension within them. Allowance should be made for the movement of cables connected to the terminal boxes of any plant mounted on vibration isolators. In these circumstances, and where connections to the main switchboard are in single core armoured cable, or in multicore, unarmoured cable, it is usual to terminate in a free standing terminal box mounted as close as possible to the plant. Flexible connections, e.g. in single-core, PVC insulated or PVC/XLPE insulated and PVC sheathed cables, are then used between this floor mounting box and the plant terminals. The connections should be generously looped. Control panel Note: If flexible cable is used between control panel, remote panel and generator, a load terminal box is un-neccessary Flexible cable should be used Alternator terminal box Load terminal box must be used if connecting cable is PVC/SWA/PVC Multicores run between set and DMC cubicle. DMC control cubicle DMC control cubicles do not require back accessibility. All access is from front of cubicle. Output power to changeover/ATS cubicle. Fig. D6 Cable Connections – Cable Tails Power Earthing Generation Section D General During the design of a generator installation, consideration must be given to the earthing of the electrical system. The key reasons for earthing are: To limit and stabilise the electrical potential of any part of the installation to a pre-determined level with respect to earth. To ensure that the voltage between any phase conductor of the system and earth does not exceed the phase-to-neutral voltage of the system. To ensure that the neutral point voltage does not rise significantly above earth potential. To provide a path for fault current to enable overcurrent protection to operate in the event of a fault. To ensure that extraneous conductive components nearby remain at or around earth potential. Earthing requirements can be broadly divided into two categories: i) System earthing requirements – such as neutral earthing, provided to maintain the security of the electrical system. ii) Equipment earthing – such as equipotential bonding, provided for ensuring the safety of humans and animals. The application of system earthing depends largely upon the type of electrical system that is being designed. This will also be influenced by the characteristics of any other electrical system that may be connected to the generator, such as a utility supply. Equipment earthing is applied more universally and is less influenced by the electrical system characteristics. Regulations and Codes The generator and its associated equipment are provided with connection points for earth continuity conductors. The installer must ensure that the entire electrical system complies with local regulations as well as satisfying the needs of the installation. In the UK, installations should comply with BS 7671. BS7430: 1998 – Code of Practice for Earthing – gives guidance on the earthing requirements for many common systems both in the UK and elsewhere. However it is essential that designers are familiar with local codes and regulatory requirements before proceeding with an installation. If it is intended to use the generator to support any part of an installation normally supplied by a utility provider, the utility operator should be consulted before the generator is connected. This is particularly important if it is intended to parallel the generator with the utility supply. Types of earth electrode Although in many cases, the utility company may provide an earth terminal; this alone should not be relied upon for private generation unless this use has been confirmed with the utility company. A cable fault within the utility system may result in disconnection of the earth reference and therefore, for most generator installations, an independence earth electrode will be required. The size and type of this electrode will be determined by the resistivity of the soil in the location and by the requirements for sufficient fault current to operate the electrical system protection. Types of earth electrodes may range from a single earth rod for a small generator in favourable conditions, to a large buried earth mat in dry or sandy soils. Conductive building reinforcement material and other fixed installations such as boreholes are also sometimes used to augment the earth electrodes. All electrodes should be buried or driven to a depth of at least one metre. Because of the variability of soil types and resistivities, it is impossible to make general recommendations as to the number or type of electrodes required. Due account should be taken of the seasonal variations in water table and soil moisture levels, both of which will greatly affect the resistance measurement of the earth electrode. Regular testing at various times of the year should be performed to ensure that an efficient earthing system is maintained. The earth electrode must be fully established and tested before any attempt is made to start the generator. For neutral point solid earthing of generating plant, it is recommended that the measured earth electrode resistance should not exceed 20 Ohms at any time, regardless of the protection system used. Solid and impedance earthing Where reliance is placed on overcurrent for the detection of earth faults, as is normal on low voltage (below 1000 Volts AC) solid-earthed systems, it is vital that earth impedances are kept as low as possible. In many countries, including the UK, local codes and regulations prohibit the introduction of any impedance in a low voltage neutral-earth path. The value of the earth loop impedance that is determined for the installation will be the sum of all the impedances in the earth path, such as those of the generator windings, the installation cables and earth conductors and the earth electrode resistance itself. Power Earthing Generation Section D For high voltage generators, where less reliance is placed on the need to produce an overcurrent situation in the event of an earth fault, impedance earthing is usual and will often take the form of a resistance in the neutral-earth path. The value of this resistance will be determined by the need to discriminate through the system, to avoid tripping the source in the event of a downstream fault. Unearthed neutral systems are sometimes encountered, both at high and low voltages. In this case, however, special consideration must be given to the need to suppress high transient voltages that may arise from arcing faults to ground in the predominantly inductive circuit environment. These voltages may exceed the rating of the insulation of the system, particularly where wound components, such as generators or transformers are present. Low voltage generators (below 1000V) (Figs 1, 2 & 3) For most industrial, commercial and mobile applications, these generators will have solidly earthed neutrals, without significant impedance in the neutral-earth path. Exceptions to this rule exist in marine and specialised land-based applications; where it is desirable for the generator to continue in operation with a single earth fault present. Other reasons may preclude the possibility of passage of large earth-fault currents, such as the presence of flammable liquids or gases. These may dictate that the system should not be referenced, however, in these cases, earth-fault detection equipment is normally provided to warn of the presence of the fault. A high impedance earth (rather than an open circuit – to suppress over voltage) is usually combined with a voltage sensitive relay to detect the presence of an earth fault. Most Cummins Power Generation LV products fall into one of three categories: i) Generators which are intended operate independently of an external supply (e.g. ‘primepower’ operation); ii) Generators that provide a changeover or alternative supply; and iii) Generators that can operate in parallel with an external supply. Cases ii) and iii) are often combined for a no-break changeover installation. While the equipment earthing requirement is similar for all schemes, the system earthing requirements are different for each of these situations and unless this is fully resolved at the design stage, the utility provider may refuse to connect the installation to the mains supply. Note: a) All Cummins Power Generation sets are provided with earth bonding in accordance with British standards. Earthing points are notated with clear identifying labels and include links between the power pack to the sub chassis, between antivibration mounts and the main chassis and links between the control panel and the main earthing point. Cables are in the regulation yellow and green colours, of adequate capacity and provision for connecting the main earthing points from the generator to ground via a substantial brass threaded bolt and locking nuts and washers. i) Generators that operate independently of an external supply and in parallel These generators provide the only source of electrical power to the system to which they are connected. Earthing is normally achieved by establishing a suitable electrode installation as above and then connecting the generator neutral and all extraneous metalwork to the electrode installation terminal. For multiple generator installations, where the generators are capable of operating in parallel, the design of the electrode system must take into account the possibility of any number of the installed generators being connected at any one time. In addition, the possibility of circulating currents in the neutral-earth path may arise and this is dealt with later in the article. No matter how temporary a generator system, the need for efficient earthing is the same as with a permanent installation. ii) Generators that provide a changeover or alternative to an external supply In this case, the generator is able to supply part or all of the installation in the event of a failure of the external supply. The generator is never allowed to parallel with the utility supply. When designing an installation of this type, ensuring the correct segregation of the system when fed from the generator installation, as opposed to the externally supplied case is essential. The need to segregate will depend largely on the design of the external system and it is therefore vital to enlist the assistance of the utility provider to ensure that the correct decisions are made and to avoid costly delays. As a general rule, phase and neutral isolation should be applied, resulting in a need for 4-pole changeover switchgear. The exception is where a multiple-earthed system (such as PME – protective multiple earth) is known to be provided by the utility supplier. In this case, the neutral conductor is also used as a protective conductor within the distribution system and bonding and continuity throughout the entire system is essential. Power Earthing Generation Section D Typical Earthing Arrangements Power Earthing Generation Section D Generators that operate independently of an external supply and in parallel. Multiple low voltage generator installations. Power Earthing Generation Section D Even in these cases, independent earth electrodes should be provided for the generator-supplied system, as it is possible that a cable fault could result in disconnection of the earth reference. These electrodes will also form a part of the utility supplier’s system and earthing conductors connected to them must be sized in accordance with local regulations. Changeover switchgear must be arranged so that accidental parallel operation with the external provider’s system is not possible. This may be satisfied by the design of the changeover switch alone; however where discreet contactors or circuit breakers provide the method of changeover, electrical and mechanical interlocks will be required. Once the isolation of the systems has been resolved, the design of the earthing system will follow similar lines to the independent operation case above, with the neutral (star) point of the generator and all extraneous metalwork connected to the earth terminal for solidly earthed systems. For multiple generator installations care must again be taken to resolve the possibility of circulating currents in the neutral-earth path. iii) Generators that can operate in parallel with an external supply. Parallel operation of generators with an external supply is becoming increasingly frequent and falls into one of two categories: i) Short time occasional parallel operation (less than 5 minutes in any month) for the purpose of transfer of supply without disturbance; and ii) Longer term or more frequent parallel operation. The key distinguishing feature between the two systems lies with the need to protect against the possibility of loss of the external supply when the generator is operating in parallel and does not significantly affect the design of the earthing system. In most cases, apart from the multiple earth case referred to above, the external provider will insist on the neutral-earth reference being removed from the generator when operating in parallel with the utility. This eliminates the risk of circulating currents through the earth path and avoids the possibility of the system earth fault protection being compromised by the presence of an additional reference. For the multiple earthed system case, the decision whether to reference the generator star point or not will depend more upon the likelihood of circulating currents. Where there is doubt, assume the need to isolate the generator neutral-earth reference when in parallel with an external supply. Where neutral earth switchgear is used, take care to ensure that the earth reference will remain in place under all fault conditions. The control and protection scheme should also include for the detection of an incorrect neutral-earth configuration in the event of a control failure. Regardless of the number of generators or the method of neutral point earthing, the extraneous metalwork of the generator and installation should remain effectively earthed at all times. Multiple low voltage generator installations (Figs 4 & 5) Where more than one generator is simultaneously connected to the same electrical system, a possibility exists for circulating currents (usually third harmonic) to flow through the windings of the generators. This will particularly affect the neutral and therefore neutral-earth connections, where third harmonic currents are additive. There are several methods of overcoming circulating current problems: i) Use of generators that have low third harmonic outputs. These usually employ two-thirds pitched windings or may be zigzag connected; ii) Use of star point switching, similar to the parallel operation with the utility case above; or iii) Use of a reactor in the neutral path that has negligible impedance at power frequency but that can attenuate higher frequency currents. Most Cummins Power Generation LV generators employ two-thirds pitched windings as a means of controlling third harmonic circulating currents. However, always verify this with the factory before proceeding with any design as individual project variations may mean that this configuration is not possible. If method ii) is used, take care to ensure that protection is included for the possibilities of either: a) Two or more neutral earth switches being closed at the same time; or b) An earth switch failing to close and provide a system reference. Method iii) can be a cost-effective solution but requires care in application to avoid the possibility of elevating the star point voltage under fault conditions; or where significant levels of third harmonic currents exist. техническое задание перевод. Английский. Немецкий. перевод документации. перевод текста. перевод технического текста с немецкого на русский. перевод немецкой технической литературы. перевод сайта. перевод сайтов. перевести текст. текст перевод. центр перевод. перевод бюро. переводчик. услуги переводчика. перевод инструкций. перевод инструкций на русский. инструкция перевод на английский. техническое обслуживание перевод. техническое обслуживание перевод на английский. перевод инструкций на русский язык. перевод инструкции с английского на русский. перевод инструкций по эксплуатации. технический перевод инструкций. технический перевод инструкций с английского на русский. технические характеристики перевод на английский. технический юридический перевод. технический перевод документов. перевод тендерной документации. перевод руководства по эксплуатации. инструкция эксплуатация. перевод технического руководства. перевод технических текстов. памятка по переводу технических текстов. перевод технического текста с английского на русский. перевод научно технических текстов. перевод научно технической литературы. перевод технической литературы английского. технический текст на английском с переводом. технический текст с переводом 10000 знаков. 5000 знаков по английскому с переводом технический. текст на техническую специальность английский с переводом. технические тексты переводом русский. технические тексты на английском языке с переводом. пример перевода технического текста. стоимость перевода технического текста. техническая статья на английском с переводом. технические тексты на немецком языке с переводом. техническая литература английском языке переводом. технические статьи на английском языке с переводом. Разделение цепей Разделение кабелей, подключенных к разным цепям, позволит избежать физического и электрического контакта между ними. Нормативами определены три типа цепей, а именно: 1. Цепи, находящиеся под напряжением (кроме цепей пожарной сигнализации и аварийного освещения), запитываемые из главной сети питания. 2. Цепи очень низкого напряжения или телекоммуникационные, запитываемые из безопасного источника (т.е. телефоны и системы передачи данных). 3. Цепи пожарной сигнализации или аварийного освещения. Там, где в одном коробке с кабелями телекоммуникационной системы, подключенной к сетям телефонной компании, планируется установить кабель первого типа, необходимо получить санкцию телефонной компании. Обычно в таких случаях кабели первого типа устанавливаются в гальванически отделенных каналах. Кабели, подключающие устройства зарядки аккумуляторов или автономные осветительные приборы к цепям сети питания не обязательно относятся к цепям систем аварийного освещения. Кабельные поддоны Наиболее распространенный метод установки кабелей заключается в креплении кабелей на перфорированных металлических поддонах. Поддоны должны быть оцинкованными или иметь покрытие от защиты от ржавения. Крепежные клеммы или зажимы также должны быть изготовлены из оцинкованной стали или меди. Кабели нужно укладывать по плоскости поддона. Максимальное расстояние между клеммами или зажимами не должно превышать 450мм. Опоры поддона также должны быть соответствующим образом удалены друг от друга, как правило на расстояние порядка 1200мм. Стальные опоры и поддоны должны обладать достаточной прочностью и размером для размещения на поддоне дополнительных кабелей, объем которых может составлять 25% от уже уложенных на поддоне. Примечание: пластиковые кабельные стяжки не следует использовать для крепления силовых кабелей. Шкаф главного цифрового контроллера DMC, используемый вместе с распределительным оборудованием водоснабженческих компаний. Доступ к DMC фронтальный. Траншеи Траншеи, прокладываемые в пределах помещений, где установлен генератор, должны быть закрытого типа, с бетонными или стальными крышками (см. Рис. D5). Рис. D5 Структура траншеи Chequer plating Стальное покрытие Cover Бетонная крышка Cables Кабели Pipework Трубопровод В изгибах траншеи должен помещаться минимальный радиус изгиба самого большого из установленных кабелей. Траншеи должны быть прямыми, насколько это возможно. Днища траншей должны быть гладкими. Располагаться они должны так, чтобы отводить от цоколя генератора пролившееся масло или воду, но не аккумулировать их в траншее, а способствовать стоку упомянутых жидкостей в общий отстойник. Траншеи, прокладываемые не в помещении часто бывают засыпными, причем засыпка должна затвердеть до прокладки кабеля, что обеспечит невозможность дальнейшего проседания грунта. Засыпать такие траншеи следует ровными слоями. Прокладка непосредственно в грунте Глубина залегания кабелей должна соответствовать установленной местными нормативами. Там, где армированные или экранированные кабели проходят вне помещений и прокладываются непосредственно в грунте, они должны залегать на подушке глубиной 75мм. Каждый кабель в слое должен прокладываться изолирующей плиткой (в соответствии со стандартом BS2484). Расстояния, разделяющие кабели низкого и высокого напряжения, проложенные по траншеям, или уложенные непосредственно в грунте, должны составлять от 160 до 400мм, в зависимости от наличия свободного пространства. Кабели, проходящие под дорогами, тротуарами, или зданиями, должны пролегать в трубах и быть экранированными или армированными для защиты от возможных механических повреждений во время прокладки по трубам. Трубы должны укладываться в неподвижное, затвердевшее основание. Концы трубопроводов, в которых кабели еще не установлены, должны запечатываться заглушками. По одному трубопроводу должно пролегать не более одного кабеля. При этом в трубопроводе должно оставаться свободное место объемом порядка 25% от занятого, для прокладки дополнительных кабелей в будущем. Заделка концов кабелей Конец любого силового кабеля должен отвечать следующим требованиям: ● Осуществлять электрическое соединение изолированного проводника кабеля с электрическим оборудованием. ● Физически защищать и поддерживать конец проводника, изоляцию, экранирование и экран или броню кабеля. ● Эффективно контролировать электрические стрессы и обеспечивать диэлектрическую прочность, необходимую для уровня изоляции кабеля. Только в случае кабелей низкого напряжения нижняя часть кабельного наконечника и вытянутая изоляция проводников кабеля обматывается пленкой. Пленка должна быть совместима с изоляцией, используемой в кабеле. В качестве альтернативы можно использовать термоусадочные муфты и колпачки наконечников. Там, где кабели подключены непосредственно к шине, они скорее всего будут работать при более высоких температурах, поэтому для изоляции кабельных проводников используются высокотемпературные муфты или пленка. Заделка концов экранированных кабелей среднего напряжения должна производиться на достаточном расстоянии от проводников, чтобы обеспечить необходимую длину утечки тока между проводником и экраном. Для заделки концов кабелей XLPE высокого напряжения рекомендуется использовать специальные наборы, в состав которых входят средства контроля стресса, всепогодные трубки, перчатки и колпачки для наконечников. Сальники Заделка концов полимерных кабелей должна производиться с использованием механических компрессионных сальников, отвечающих требованиям стандарта BS6121. Материал сальника должен быть совместимым с броней кабеля. Там, где сальники оканчиваются неметаллическими пластинами, они должны быть снабжены заземляющими контактами. Там, где сальники привинчиваются к пластинам из алюминия или цинка, используйте сальники с кадмиевым покрытием. Сальники должны выдерживать сбойный ток в течение времени, потребного для срабатывания защитного устройства кабеля. Там, где используются прерыватели цепи, это время может составлять порядка одной секунды. Рекомендуем одевать на сальники армированного кабеля чехлы из ПВХ или неопрена, особенно, если кабель используется вне помещения. Подключение к контактам Проводники силовых кабелей обычно заделываются компрессионным способом, с использованием гидравлического инструмента. Для проводников более 25мм2 наиболее популярной формой заделки является шестиугольная. Изолированные шестиугольные наконечники используются на проводниках жил небольших силовых и контрольных кабелей. Припаянные наконечники или наконечники с шайбами сегодня используются редко. Кабельные хвосты Кабельные хвосты от сальников к контактам оборудования должны быть достаточной длины, чтобы не образовывалось натяжения. Необходимо учесть возможность движения кабелей, подключенных к соединительным коробкам оборудования, установленного на виброустойчивые опоры. В подобных обстоятельствах, а также в случае подключения к распределительному щиту одножильного армированного кабеля, либо многожильного не армированного кабеля, подключение обычно производится к отдельно стоящей соединительной коробке, расположенной возможно ближе к оборудованию. Гибкие подключения, например, подключение одножильного кабеля с ПВХ или ПВХ/XLPE изоляцией, либо кабеля с экраном из ПВХ используются для соединения контактов напольной соединительной коробки и оборудования. Длина кабеля при этом должна значительно превосходить необходимую. Рис. D6. Кабельные подключения – кабельные хвосты Control panel Панель управления Alternator terminal box Соединительная коробка генератора переменного тока Load terminal box must be used if connecting cable is PVC/SWA/PVC Соединительная коробка нагрузки используется с соединительным кабелем ПВХ/SWA/ПВХ Output power to changeover /ATS cubicle Питание направляется в шкаф передаточного ключа DMC control cubicles do not require back accessibility. All access is from front of cubicle Для шкафов главного цифрового контроллера DMC не требуется доступ с задней стороны, поскольку все доступно фронтально Note: if flexible cable is used between control panel, remote panel and generator, a load terminal box is unnecessary Примечание: если для соединения между панелью управления, удаленной панелью и генератором используется гибкий кабель, соединительная коробка нагрузки не обязательна DMC control cubicle Шкаф управления главного цифрового контроллера Multicores run between set and DMC cubicle Многожильные кабели соединяют генератор и главный цифровой контроллер DMC Flexible cable should be used Следует использовать гибкий кабель ЗАЗЕМЛЕНИЕ Общая информация Во процессе проектирования генераторной установки необходимо учитывать необходимость заземления электрической системы. Необходимость заземления объясняется следующими причинами: ● Заземление ограничивает и стабилизирует электрический потенциал любой части генераторной установки до установленного уровня с учетом земли. ● Заземление обеспечивает такое положение, при котором напряжение между любым проводником фазы в системе и землей не превышает напряжения фазы-к-нейтрали. ● Заземление обеспечивает такое положение, при котором отсутствует значительное превышение напряжения нейтральной точки над потенциалом земли. ● Заземление обеспечивает путь для сбойного тока, включая защиту от избыточного тока в случае сбоя. ● Заземление обеспечивает потенциалом все внешнее оборудование, находящееся поблизости от генератора. Требования по заземлению можно разделить на две категории: i) Требования по заземлению системы, такие, как заземление нейтрального проводника, обеспечивающее безопасность электрической системы. ii) Требование по заземлению оборудования, а именно равнопотенциальное соединение, обеспечивающее безопасность человека и животных. Применение заземления к системе в значительной степени зависит от типа проектируемой электрической системы. На заземление системы также будут влиять характеристики любой другой электрической системы, подключенной к генератору, например сети питания. Заземление оборудования используется более универсально и менее подвержено влиянию характеристик электрической системы. Нормативы и кодексы Генератор и связанное с ним оборудование снабжено контактами для подключения проводников непрерывного заземления. Лица, производящие установку электрической системы в целом должны убедиться в том, что она соответствует местным нормативам, а также удовлетворяет нуждам генераторной установки. В Великобритании установка системы должна соответствовать стандарту BS 7671. BS7430: 1998 – кодекс правил по заземлению содержит руководство по заземлению систем общего пользования, применяемых как в Великобритании, так и в других странах мира. Однако важно, чтобы перед установкой системы проектировщики ознакомились с требованиями, содержащимися в местных нормативах. Если планируется использовать генератор для обеспечения поддержки оборудования, обычно запитываемого из сети питания, перед подключением генератора необходимо провести консультации с компанией, осуществляющей электроснабжение. Это особенно важно, если генератор будет использоваться параллельно с сетью питания. Типы электродов заземления Хотя во многих случаях компания, занимающаяся электроснабжением, предоставляет терминал заземления, в случае установки генераторов не следует полагаться только на него, если только этот вопрос не согласован с компанией, поставщиком электроэнергии. Сбой кабеля в сети питания может привести к отключению заземления, поэтому для большинства генераторных установок необходим независимый электрод заземления. Размеры и типы таких электродов определяются сопротивляемостью почвы по месту установки, а также требованиями по достаточности сбойного тока, включающему защиту электрической системы. Типы электродов варьируются от одиночного стержня заземления, устанавливаемого при благоприятных условиях для маленького генератора, до большого мата заземления, устанавливаемого при наличии сухой или песчаной почвы. Для наращивания электрода заземления иногда используются проводящая арматура зданий и иные неподвижные конструкции, например, отверстия. Все электроды должны уходить в землю на глубину не менее одного метра. Из-за разности почв и их сопротивляемости невозможно дать общие рекомендации касательно необходимого количества электродов заземления. Необходимо также учитывать сезонные колебания горизонта грунтовых вод и уровня влажности почвы. И тот и другой факторы значительно влияют на замеры сопротивления электрода заземления. Необходимо регулярно тестировать электрод в разные времена года, с тем, чтобы убедиться в адекватности заземления системы. Перед запуском генератора электрод заземления должен быть полностью установлен и испытан. Для глухого заземления нейтральной точки генераторной установки замеряемое в любое время сопротивление электрода заземления не должно превышать 20 Ом, независимо от того, какая система защиты используется. Глухое заземление и заземление с сопротивлением Там, где сбои заземления обнаруживаются с появлением избыточного тока, что совершенно нормально в системах низкого напряжения (ниже 1000 вольт переменного тока) с глухим заземлением, важно, чтобы сопротивление напряжения удерживалось на возможно более низком уровне. Во многих странах, в том числе и в Великобритании, местные нормативы и кодексы запрещают использовать сопротивление в низковольтных контурах от нейтрального проводника к земле. Величина полного сопротивления контура заземления, определяемая для установки в целом, составит сумму всех сопротивлений контура заземления, включая обмотки генератора, кабели установки и проводники заземления и собственно электрода заземления. Для генераторов высокого напряжения, где сбои заземления не обязательно обнаруживаются по появлению избыточного тока, использование заземления с сопротивлением обычно и часто принимает форму сопротивления в контуре от нейтрального проводника к земле. Величина этого сопротивления определяется необходимостью осуществления дискриминации через систему во избежание размыкания источника в случае низового сбоя. Иногда встречаются системы как высокого, так и низкого напряжения с незаземленным нейтральным проводником. В этом случае особое внимание следует уделить подавлению высоких переходных (неустановившихся) напряжений, возникающих в преимущественно индуктивных цепях из-за искрения. Эти напряжения могут превосходить номинальные параметры изоляции системы, особенно при наличии обмоток, например в генераторах и трансформаторах. Генераторы низкого напряжения (ниже 1000 вольт) (Рис. 1, 2 и 3) В большинстве случаев промышленного, коммерческого и мобильного использования генераторы низкого напряжения оснащаются глухим заземлением нейтрального проводника без значительного сопротивления по контуру от нейтрального проводника к земле. Исключения из этого правила составляют генераторы, используемые в морской индустрии, а также наземные генераторные установки специального назначения – т.е. там, где желательно, чтобы генератор не прерывал работы при одиночном сбое заземления. Проходу значительного сбойного тока заземления могут помешать иные причины, например, наличие воспламеняющихся жидкостей или газов. При наличии воспламеняющихся жидкостей и газов система оснащается оборудованием по обнаружению сбоев заземления, срабатывающего в надлежащих случаях. Заземление с высоким сопротивлением (которое для подавления избыточного напряжения предпочтительней разомкнутой цепи) обычно сочетается с реле, чувствительным к напряжению, которое и реагирует на сбой заземления. Большинство генераторных установок низкого напряжения, выпускаемых компанией Cummings, относятся к одной из трех категорий: 1). Генераторы, предназначенные для работы, независимой от внешнего источника питания (т.е. сами являющиеся источниками питания). 2). Генераторы, переключающие на себя системы, подключенные к внешнему источнику питания. 3). Генераторы, могущие работать параллельно с основной сетью питания. Генераторы категорий 2 и 3 часто сочетаются в установках, предназначенных для непрерывной работы с переключением с одной на другую. В то время как требования по заземлению оборудования одинаковы для всех схем, требования по заземлению систем различаются для каждого случая, и если только эта проблема не решена на стадии проектирования, то компания, поставщик электроэнергии, может отказаться подключать установку к сети питания. Примечание: a) Все генераторы Cummings оснащены контактами для общего заземления в соответствии со стандартами Великобритании. Контакты заземления снабжены соответствующими идентификационными ярлыками и отводами, соединяющими модуль электропитания с несущей конструкцией, виброустойчивые опоры с главной рамой, а также панель управления и главные точки заземления. Согласно нормативам, кабели окрашены в желтый и зеленый цвета, имеют надлежащую емкость и возможность подключения к главным точкам заземления от генератора к земле посредством медного ввинчивающегося болта и контргаек и шайб. 1). Генераторы, работающие независимо от внешнего источника питания и в параллели Генераторы этой категории сами являются источниками питания для систем, к которым они подключены. Заземление обычно осуществляется посредством установки электрода, как описано выше, и подключения нейтрального проводника генератора и всех внешних металлических конструкций, к терминалу электрода. В случае установки нескольких параллельно работающих генераторов конструкция электрода должна учитывать возможность подключения к электроду любого числа установленных генераторов в любое время. Кроме того, могут появиться токи, циркулирующие в контуре от нейтрального проводника к земле, о чем будет сказано ниже. Независимо от того, насколько временно установлен генератор, его необходимо заземлить также, как и установленный на постоянной основе. 2). Генераторы, переключающие на себя системы, подключенные к внешнему источнику питания В этом случае, генератор способен частично или полностью удовлетворять потребность системы в питании в случае сбоя внешней сети питания. Такой генератор никогда не подключается для параллельной работы с основной сетью питания. При проектировании установки такого рода необходимо четко разделять питание системы от генератора от питания системы от внешней сети питания. Возможность разделять в значительной степени зависит от конструкции внешней сети питания, следовательно, при проектировании и принятии решений необходимо обеспечить содействие со стороны компании, поставщика электроэнергии. Как правило, необходимо изолировать фазу и нейтральный проводник, для чего понадобится 4-полюсный коммутатор. Исключение составляют случаи, когда компания, поставщик электроэнергии предоставляет системы с множественным заземлением (такие, как PME). В этом случае нейтральный проводник используется также в качестве защитного в системе распределения и согласованность и непрерывность заземления системы в целом весьма важна.

2016-12-29.

Roof Top Installation Generation Section B Unusual roof top (15 storeys high) installation for three 1500 kVA sets demands re-assembly of sets using rails and specially built A frame for transport and lifting. Enclosed and Roof Mounted Generating Sets Where internal Ground Floor or Basement space is unavailable, either an adjacent outside location can be used or, providing the structure is sufficiently strong enough or can be strengthened, the flat roof area of a building can be used. Roof installations have become widely used in many towns and cities where space is of a premium. Packaged and soundproofed individual units up to 2MW each have been successfully accommodated in this manner over the last few years in many countries. Recommendations for Roof Top and High Level Installations Only consider when there is no ground or basement level room available or/and when the cost of high level installation – including structural work – is cheaper than normal installations. Benefits Disadvantages No air flow problems Roof structure may have to No expensive ductwork be strengthened No lengthy exhaust runs Large crane required No problems with Possible road closure exhaust Planning permission required fume emissions Longer cable runs No noise problem Limited fuel storage No space limitation problems Power Roof Top Installation Generation Section B Roof structure The structure of the roof area must be suitable for an installation. The strength of the flooring structure is vital. Should the floor be found unsuitable the problem can often be overcome by installing a floating floor of structural steel platforms across the building’s main columns. Vibrations Transmitted vibration through the building can be substantially reduced by: (a) Having built-in anti-vibration units within the design of the generating set. This eliminates up to 75-80% of transmitted engine vibrations. (b) Installing additional vibration dampers between the generating set chassis and the roof is possible but requires specialist design to avoid resonance. This combination eliminates up to 98% of the vibration. (c) With generators over 1MW it may also be desirable to include a concrete slab base which in turn is resiliently mounted to eliminate vibration through the building. While all these methods have been used on various buildings the majority have been found quite satisfactorily with the normal built-in anti-vibration system provided as standard. Where possible a packaged set, 300 kVA as shown in picture, on a base frame provides a faster installation. Silenced enclosure drops over unit. Note prepared steel structure support base. B27 Power Roof Top Installation Generation Section B Noise All generating sets installed at roof level have soundproof enclosures fitted or are installed in rooms with full inlet and outlet sound attenuators and twin residential silencers. Heavy duty soundproof enclosures can reduce noise levels by 15 to 30dB(A) and limited only by budget or local noise regulations. A sound level of 75dB(A) at 1 metre is a substantial reduction and equal to a normal office environment. Accessibility The final roof location for the generator must take into account access and cranage requirements. For example, a 100 ton mobile crane with a 30m (100ft.) radius will only lift approximately 5 tons. Lifting vertically is no problem but positioning a large generator 30 or 40 metres from the building’s edge will place a heavy stress on the crane’s jib. The lifting capacity is therefore limited by the required reach or radius. To illustrate, in order to lift a 1.3MW set weighing 22 tons onto an eight storey roof and place it 14 metres from the edge, it was found necessary to use a 250 ton crane. In many cases because of the weight and radius problem coupled with ground and street accessibility, it is necessary to dismantle the generating set – sometimes into five or six loads – engine, alternator, chassis, control cubicle, soundproof enclosure and radiator. Reassembly should be under supervision of Cummins Power Generation technicians so as not to invalidate the warranty. Although this procedure may take a little longer in terms of crane hire, dismantling and re-assembling, the smaller crane size will cost less and overall the total installation price is unlikely to be greatly changed. It is possible to use a Helicopter, although there will be weight and flying limitations, and this can be very cost effective if all the restrictions can be overcome. At least 2 tons can be lifted and although this invariably means dismantling the generator the cost of a helicopter will only be a fifth of the cost of an equivalent sized crane. In order to use a helicopter, it must have a ‘safe’ dropping area to fly over if it has to carry the equipment any distance. Alternatively, it has to be able to lift from a ‘free and safe’ area in order to land equipment on a roof. The helicopter hire company will advise you and seek flying permission from the Aviation Authorities or the whole job can be left to the generating set manufacturer. Colour and Planning Permission As you will almost certainly be changing the shape of the skyline, Planning Permission will have to be sought. Many area authorities stipulate that existing skylines cannot be altered, whilst others specify that soundproof enclosures must blend with the skyline. It is the Client’s or Agent’s responsibility to acquire Planning Permission. Fuel Supply A very limited amount of fuel storage is permitted at roof level. Weight and Fire considerations are paramount. In general, a ‘day tank’ for each set is permitted but even this may be severely limited (to 450 litres (100 gallons)) by some Local Planning and Fire Authorities. It is essential to obtain full approval from the Authorities for the fuel system. Your bulk fuel storage will be subject to the local authority Fire Regulations governing all safety aspects. Fuel will be pumped up to the day service tank – which will normally have a high and low float level regulator fitted to control the pump motor. It is essential that the day tank has adequately sized overflow pipework – certainly equal to the supply pipe size if not larger – which returns to the bulk fuel tank. Roof mounted remote radiators for four 1000 kVA sets and extended exhaust tail pipes where space and air flow is restricted. B28 Power Roof Top Installation Generation Section B Exhaust and Air Flows Few problems are likely to be encountered with either exhaust or air flows at roof top levels and this is a major advantage with this type of location. If the roof level is below adjoining buildings, the direction of the exhaust system should be carefully sited – and prevailing winds taken into consideration. A vertical stack with a weathercap is occasionally recommended if offices with open windows are in close proximity. Air flow inlet areas should be kept clear of any obstructions likely to restrict the air intake passage. Air outlet is unlikely to cause any problems but again prevailing winds should be considered as gale force winds blowing straight into the air outlet may cause restriction. As a solution use angled outlet louvres to overcome this problem. Cabling Probably the most expensive item as a result of roof top installation. It is recommended that the control cubicle containing the changeover contractors be located as close to the building’s incoming public power supply as possible. This will limit one of your main power cable runs to the minimum. Control cables will still have to be run up to the roof level but these are small core cables. It is recommended that the generator’s control system, sensing and instrumentation, be retained in close proximity to the installed generator. Output cable from the generator should use existing service ducting where possible. Police and Local Authority Invariably, the use of heavy vehicles and large cranes will mean road closures, particularly in densely populated urban areas. Notifying the Police and local authorities well in advance is recommended and their co-operation encouraged. In busy city areas, traffic diversions are essential – it also means delivery and installation is only possible at weekends. Two roof mounted super-silenced 1000 KVA sets with extended attenuators for a superstore provide a clean installation. Power Roof Top Installation Generation Section B Check List for Roof Top Installations (1) Height of building. (2) Area of installation. (3) Position of generator/Adjacent Plant. (4) Distance from building edge to position of set. (5) Strength of buildings roof. Reinforced slabs or steel beams? (6) Sound insulation of roof necessary? – e.g.: with additional anti-vibration units, special mats, etc. (7) Access to roof for personal, and maintenance (drums of oil, etc). (8) Size of crane required. (9) Weight of Gen Set, enclosures, control panels. (10) Can the complete set be lifted or will it have to be dismantled and reassembled on roof? Twin 1875 Kva generating sets with engines installed on a 10 story roof top installation for Data Computer Centre. Silenced to 75 db(A) at 1 m, each set weighed 26,000 kg with a control panel container weighing 700kg. Congested City Centre meant the installation had to be carried out at night. (11) Length of jib necessary? (12) Maximum height necessary? (13) Check area of hard standing/concrete for cranes supports. (14) Check access for mobile crane and restrictions. (15) Can the installation be carried out in daylight or does it have to be at night? Is road closure necessary? (16) Check day to install crane and lifting operations – weekdays or weekends? (17) Position for exhaust direction – avoiding fumes in windows, etc, direction of air flow across generator set. (18) Position of cables and fuel feeds. B30 Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Example of range (silenced installations) 50Hz Length A Width Height O/Length 60Hz Length Width Approx Continuous Gen Set Engine Set Room Set Room C D Continuous Set Set Height Set Weight BMEP Rating Model Model m m m m Rating m m m (tons) (bar) Project Guide Recommended room sizes for Natural Gas Generating Sets 1100 to 1750 kW Basic Power Station with sound attenuation treatment General Cummins Power Generation will develop power stations from green field sites, taking responsibility for the preparation of the site, including all civil works from slab foundations, to cable and pipe trenching. The type of housing for the equipment depends on space VENTILATION & SOUND ATTENUATION DUCTS (PER SET) AIR INLET CANOPY (1st SKIN) PLANT FOUNDATION GENSET FOUNDATION VENTILATION (PER PLANT) OVERHEAD CRANE BUILDING (2nd SKIN) Power station with silencing treatment and designed for tropical climates and continuous operation. Noise Attenuation This power plant room is designed for temperate climates or hot climate countries. Enhanced for sound attenuation the residual noise level is 50 dBA@ 50 metres. Maintenance areas are provided around the generator sets, providing the ability to repair each generator set individually without breakout noise. The external structure of the building may be made of steel with insulating material or of concrete. The walls and the roof should be treated with mineral fibre in-fill and the inlet and discharge air-pass through attenuators. Doors should be padded with mineral fibre. Sufficiently large maintenance doors should be provided to allow generator set removal from the building. Combustion air is taken into the generator set room from outside by a fan through a sound trap. The air outlet is soundproofed and the exhaust line is equipped with two high efficiency residential silencers. Power cables may be routed in trenches or on overhead cable trays. Refer to the Gas Power Plant Project Guide Manual for additional details. constrictions, speed of putting into operation and the time-span of the project. A short term project with tight space restraints would benefit from a containerised solution, whereas the extended project term with lots of space would demand a brick or steel clad building. For Full Technical Date refer to Section G – Ref. pages G36 to G41 *Refer to Section G for specific weights. Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Power Plant Buildings (General) This section indicates the basic principles of erecting a steel or brick building. It is not intended as a definitive guide to building construction. The typical layout drawings contained within this section are meant for guidance purposes only. The design and layout of the building and its contents would be job specific. Building Layout The building is largely a reflection of the processes that exist inside it. The size will reflect the layout of the hardware, giving due consideration to the space required to install and maintain it and to provide adequate access for installation and removal for replacement and repair. The height should allow sufficient room for the suspension of exhaust silencers and pipework, and the trays or ladder racking for cables if trenching is not appropriate. The routing of water, fuel, lubricating oil and gas pipes will also have to be planned where they cannot be placed in a covered trench. The movement of ventilation and aspiration air should be carefully considered so that the point of introduction and discharge ensures the heat generated by the hardware is dispelled without short circuit. The air velocity, volume and acceptable temperature rise will determine the size of the apertures and the number and rating of the ventilation fans. Noise control treatment will be required wherever a breakout can occur. The walls and roof section should be treated with mineral fibre in-fill and the inlet and discharge air will pass through attenuation units. Doors will also be padded with mineral fibre. Generator set foundations The foundation slab should be able to support the static weight of the generator set with the weight distributed evenly across the isolators. If isolators are not used, the slab weight should be 125% of the generator set weight. In the following table, dimensions “A” and “B” should exceed the dimensions of the generator set by 300mm. The depth of the concrete base will depend on the composition of the soil. Firm, level soil, gravel or rock provides satisfactory support. Soil such as fine clay, loose sand, or sand near the ground water level is particularly unstable under dynamic loads and requires a more substantial foundation. The area of load bearing support is adjusted to according to the surface material. To determine the pressure (P) exerted by the generator set, divide the total wet weight (W) by the total surface area (A). The pressure imposed by the generator set weight must be less than the load carrying capacity of the supporting material. Seasonal and weather changes adversely affect mounting surfaces. Soil changes considerably while freezing and thawing. To avoid movement from seasonal change, extend foundations below the frost line. Concrete Base The base concrete slab should be designed to accept all the static and dynamic loads imposed by the generator set and all the associated plant equipment that is required. The slab must also be adequately supported by the soil or a robust structure such that it remains level. Weight of the Dimensions of the foundation (mm) Engine genset (kg) in (concrete spec. weight : 2.4 type operation A B C One of six 18 cylinder natural gas engine powered Generating sets for an installation producing 1750 kWe and 2000 kW of heat per set. Dimensions of foundations are given as a guide only. Refer to factory for certified data on specific installations. Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Recommended buildings room sizes for Natural Gas generating sets 1100 to 1750 kW Basic Power Station without sound attenuation treatment Main features This power plant is designed for cost effective installation, providing fast commissioning and simplified servicing. The whole building should be erected on an elevated slab to prevent flooding. The structure of the building can be made of corrugated steel or brick. Fans should be installed on the front of the building and push air towards the engine, transformer and generator. Room ventilation may be by natural convection through large inlet and 50Hz B Number 60Hz Continous Engine A (see B33) C of Continous Rating Model m m m gensets Rating – Structural stability The buildings structure must naturally withstand the pressures placed upon it by local conditions. Building regulations will decide the loadings that the building must be designed for under local circumstances. Codes throughout the world differ in respect to requirements on structural stability and therefore the final structural arrangement of the building will differ. Extreme circumstances, such as risk for earthquake, storm, require special consideration. Building Regulations Planning and building legislation varies throughout the world. However the principles behind such legislation are almost always the same and have therefore been given due consideration. These principles are: – Location suitability and environmental friendliness. The “zoning plan” for a particular area dictates the function and general appearance (size and height, etc.) of buildings in the area. outlet louvres, if ambient temperature is below 35ºC. Air exits are normally on the roof but take care that louvres are not facing main winds. Mechanical auxiliaries should be positioned near the front end of the engine to reduce piping runs. An oil bath air filter, placed outdoors can take in air at a high level to prevent dust and exhaust hot air recirculating. The electrical room should be built in masonry to prevent temperature changes and condensation effects. By placing it in the middle of the building it will shorten power and control lines. Power cables may be routed in trenches or on overhead cable trays. Radiators are normally grouped together to prevent hot air recirculating. It is recommended to place them 10 metres (30 ft) from the power station. Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Generator Set Arrangement – Natural Gas Power Generation The following figures show generator set general outline dimensions as a guideline. LV Generator powered by QSV 81G gas engines MV Generator powered by QSV 81G gas engines LV Generator powered by QSV 91G gas engines LV – Low Voltage (to 440V). MV – High Voltage (to 13.8 kV). Natural gas Composition of natural gas varies greatly according to the production field. Gases having composition as shown in the below given table are called natural gas. If the applied natural gas deviates from the enclosed stated, special attention must be taken for lean burn gas engine use. Generic composition of natural gas Gas Formula Content vol % Methane CH4 75-99 Ethane C2H6 0-5 Propane C3H8 0-3 Butane C4H10 0-2 Hydrogen H2 0 Carbon dioxide CO2 0-10 Oxygen O2 0-0,2 Nitrogen N2 0-15 Others 0-5 Gas quality requirements To ensure the correct operation and output of the engine, the fuel gas has to meet the criteria given in the table below. If the fuel gas does not meet the requirements the engine must be derated. Follow indications of generating set data sheet. Gas unit/formula criteria Gas heat value (LHV) MJ/Nm3 >30 Gas density kg/Nm3 0,7-0,9 Methane number MN >52 Hydrogen sulphide H2S >0,01% Max. gas temp. °C 50 B34 Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Multi-Set Installation – Gas Powered Generators Radiators Model GQNB 1750 kW 18 Vee QSV91G engine. B35 Power Natural Gas Power Generation Generation Section B Large Containerised Gas Powered Generating Sets General Containerised power plants are designed to be easily and quickly delivered all over the world, and installed in a very short time. The low sound level of a soundproofed container is 85 dB(A) at one metre distance around the container or 75 dB(A) with the supersilenced version. Modularity These large power plants are enclosed in two kinds of containers, one 40ft for the generating set, plus one 20ft or 40ft, air conditioned, for electrical control equipment. Radiators can be delivered separately and installed near the generator container or combined as part of the whole container package. Step-up power transformers are situated outdoors. Prepared cables are available for interconnecting mechanical and electrical containers. A workshop container, with air conditioning may be provided as an option. Installation Requirements Containerised plant is intended to permit quick installation on a paved area. Cables and pipe trenches can be provided for multiple generator sets interconnection. Slab concrete thickness should not vary more than 30 mm over the whole seating area of the generator set container but does depend upon the composition of the soil. Horizontal tolerance is 10 mm per metre. Slab strength shall be sufficient to support indicated weights only. There are no significant dynamic forces during operation. Local scope of supply is mainly the electrical distribution system and/or switchboard. Operating power supply needs (25 to 50kW per generator set) for preheating and starting, and fresh water delivery for the cooling circuit top-up. Black-start containerised power plant can be provided on request. Installation of radiators Radiators and the cooling system form an integral part of the Cummins Containerised packaged power unit. The generators are provided with horizontal mounted roof radiators connected directly to the engine. No installation work is required. Alternatively if the specification demands radiators which are to be remote from the container unit they should be installed at ten metres distance from the generator containers, to prevent exhaust gases recirculating through the radiator. If multiple radiators are installed, it is recommended to group them, ensuring that the lateral air inlet section is equal or more than the top surface. This arrangement ensures fresh air can reach the central blowers. If these rules are followed, recirculating hot air from existing radiators will be minimised. Paved or gravelled area should be layed under radiators, to prevent dust clogging. Exhaust stack Using the Cummins concept of packaged power units exhaust silencers and pipework are supplied on the roof of each container. No installation work is necessary. Alternatively if exhaust lines are grouped into a common stack, each single engine exhaust should be routed separately. Civil works Free areas should be provided between containers, with separate trenches for pipes and for power cables. Control and instrumentation cables may be eventually installed over the pipes, but should never be routed with power cables. Trenches shall be well drained by a large diameter free running pipe. Concrete slab should be layed on a well drained area. The slab around containers must be able to support the weight of generator sets when removed from container, and the surround must provide a solid base for operating the loading cranes. Foundations – Refer to page B31. Typical 1750 kW Gas Genset Installation. B36 Power Natural Gas Power Generation Generation Section B The Cummins combined/integrated containerised packaged unit. Self contained with starting system, exhaust system and radiator cooling, local or remote control facilities. Range: 1370 to 1750 kW 50 Hz. 1100 to 1750 kW 60 Hz. NOTE 1. TOTAL APPROXIMATE WEIGHT: 3200 Kg AUTOMATIC LUB. OIL FILLING SYSTEM ELECTRIC MOTOR DRIVEN FAN ASSY (4-OFF) EMERGENCY STOP BUTTON 2-OFF ACCESS DOORS WITH RECESSED LOCKABLE SLAM FASTENERS (C/W INTERNAL PANIC RELEASE) ELECTRIC START BATTERY TRAY AIRFOW FIRE WARNING BEACON AIRFLOW AIRFLOW AIRFLOW AIRFLOW AIRFLOW GCP CONTROL PANEL FLAT BED TWIN-CORE COOLER (C/W EXPANSION TANK) power Natural Gas Power Generation Generation Section B Containerised, 1.57 MW HV sets used for peak lopping duties with horizontal external cooling radiators. Whole installation silenced down to 75dB(A) at 1m and inaudible at around 50ft. Standby sets in specially prepared plant room. Note height required to accommodate large silencers. Fuel piping and auxiliary cabling runs. Power русско-английский перевод. английский перевод. перевод английский русский. перевод научно технических терминов. переводы с иностранных языков. услуги перевода перевод договора. юридический перевод. качественный технический перевод. перевод технических текстов. значит технический перевод. перевод технических текстов учебник. статья особенности перевода научно технических текстов. курс технического перевода английского. школа переводов. школа технических переводов. курсы технического перевода. обучения переводу научно технического текста. сайты перевода технических текстов. лекции по техническому переводу. сколько стоит перевод технического текста. обучение переводу. учебник технического перевода немецкий язык. история технического перевода. теория научно технического перевода. учимся переводить. обучение техническому переводу. научно технический перевод учебник. технические тексты с параллельным переводом. упражнения техническому переводу. скачать перевод технического текста. технический английский перевод скачать. перевод технической документации. перевод научно технической документации. английский перевод технической документации. технический перевод инструкций. перевод технической документации с английского на русский. перевод английской научно технической литературы. технические науки перевод английский. особенности научно технического перевода. особенности английского научно технического перевода. кафедра технического перевода. особенности перевода научно технических текстов. обучение техническому переводу. пособие по переводу русской научно технической литературы. перевод технической литературы. перевод технических паспортов. техническое задание перевод на английский язык. перевод технических терминов. перевод сайтов. профессиональный перевод. Закрытые генераторные установки и установки, монтируемые на крыше Если внутреннее пространство первого этажа или подвала недоступно, можно использовать соседнее внешнее местоположение или плоскую крышу в том случае, если здание достаточно прочное или его можно укрепить. Установка на крыше широко используется во многих городах, где необходимо экономить площадь. За последние несколько лет во многих странах таким способом было установлено множество упакованных звуконепроницаемых отдельных генераторных установок мощностью до 2 МВт каждая. Рекомендации по установке на поверхности крыши и на высоких уровнях Такой метод следует использовать только в том случае, если для установки нет места на первом этаже или в подвале и/или стоимость установки на верхнем уровне, включая строительные работы, меньше, чем для обычной установки. Преимущества Недостатки Нет проблем с воздушными потоками . Сильная нагрузка на крышу Не требуется создание дорогой системы каналов Требуется использовать большой кран Нет необходимости в длинных выхлопных каналах Возможно, придется перекрыть движение Нет проблем с выбросом продуктов горения Требуется разрешение на перепланировку Нет проблем с шумом Длинные кабели Нет проблем с ограниченным пространством Ограниченное хранилище топлива Необычная установка на крыше (15 этажное здание) трех установок мощностью 1500 кВА потребовала демонтажа генераторных установок и использования рельсовых кранов с А-образной мачтой. Конструкция крыши Конструкции области крыши должна подходить для монтажа. Важным является прочность конструкции. Если поверхность крыши не подходит для установки, можно использовать плавающий пол на стальных опорных платформах, размещенных на основных колоннах здания. Вибрация Передаваемую на здание вибрацию можно значительно снизить: (а) использование в конструкции генераторных установок встроенных антивибрационных элементов. Это позволяет снизить вибрацию на 75-80%. (b) Установка дополнительных виброгасителей между шасси генераторной установки и крышей. При этом требуется учитывать мнения специалистов для исключения эффекта резонанса. Такая комбинация позволяет погасить до 98% вибраций. (с) Для генераторов мощностью свыше 1 МВт желательно использовать бетонную плиту, установленную для устранения передачи вибраций на здание. Хотя все эти методы использовались в различных зданиях, большинство клиентов считают достаточным использование обычной встроенной антивибрационной системы, которая является стандартной. При возможности лучше использовать блочный генератор. На рисунке показан генератор мощностью 300 кВА на несущей раме. Звукоизолирующий кожух устанавливается на генератор сверху. Обратите внимание на подготовленное несущее основание. Шум Подача топлива Все генераторные установки, смонтированные на уровне крыши, оборудуются звукоизолирующим кожухом. Генераторы, устанавливаемые в помещении, оборудуются входными и выходными шумоподавителями и двойными глушителями. Тяжелые звукоизолирующие кожухи могут снизить уровень шума на 15-30 дБ, их использование ограничивается только бюджетом или региональными требованиями по уровню шума. Уровень шума 75 дБ на расстоянии 1 м – это значительное снижение шума, равное нормальному окружению в офисе. Доступность Окончательная схема размещения на крыше должна учитывать требования по доступу и использованию крана. Например, передвижной 100 т кран с радиусом 30 м (100 футов) может поднять приблизительно 5 т. Вертикальный подъем не представляет никаких проблем, но если требуется переместить большой генератор на 30 или 40 м от края здания, то на стрелу крана будет оказываться большая нагрузка. Поэтому грузоподъемность ограничена требуемым радиусом. Чтобы поднять генератор мощностью 1,3 МВт массой 22 тонны на крышу 8-этажного дома и установить его на 14 м от края крыши необходимо использовать 250-тонный кран. Во многих случаях из-за проблем с весом и радиусом, а также доступностью с улицы, генераторную установку необходимо демонтировать – иногда на 5 или 6 частей – двигатель, генератор переменного тока, шасси, блок управления, звукоизолирующий корпус и радиатор. Сборка генератора должна проводиться под контролем техников Cummins Power Generation, иначе будет утрачена гарантия. Хотя данная процедура увеличивает срок установки за счет аренды крана, демонтажа и повторной сборки, кран меньшего размера стоит меньше, поэтому общая стоимость установки будет изменяться значительно. Для монтажа также можно использовать вертолеты, хотя также имеются ограничения по весу и летным условиям, но такой способ может быть весьма рентабельным в случае устранения всех ограничений. Вертолет может поднять как минимум 2 т, и хотя это означает демонтаж генераторной установки, стоимость вертолета составляет только пятую часть от стоимости аналогичного по грузоподъемности крана. Для использования вертолета необходимо обеспечить защитную зону, над которой будет переноситься генератор. В качестве альтернативы можно использовать подъем в «свободной и безопасной» зоне. Вертолетная компания может сама получить разрешение на полеты или все ответственность может лежать на производителе генераторной установки. Разрешение на перепланировку и изменение цвета Так как, наверняка, будет изменена форма видимого горизонта, то необходимо получить разрешение на перепланировку. Многие региональные органы власти считают, что нельзя изменять видимый горизонт, тогда как другие считают, что звукоизолирующий кожух должен сочетаться с видимым горизонтом. Ответственность за получение разрешения на перепланировку лежит на клиенте или агенте. На крыше разрешается устанавливать ограниченный склад топлива. Необходимо соблюдать требования по нагрузке и противопожарной безопасности. Как правило, на складе топлива разрешено хранить дневной запас топлива для каждого генератора, но даже это значение в некоторых случаях может быть значительно снижено (до 450 литров (100 галлонов). Поэтому важно получить одобрение властей на установку склада топлива. Склад топлива является объектом наблюдения региональных органов противопожарной безопасности. Топливо закачивается в запасной бак, как правило, оборудованный регуляторами высокого и низкого уровня, которые управляют двигателем насоса. Важно, чтобы запасной бак имел сливной трубопровод соответствующего размера – обычно равного размеру подводящего трубопровода. Установленный на крыше удаленный радиатор для четырех 1000 кВА генераторных установок и удлинненные выхлопные трубы. Выхлопная система и воздушные потоки Проблем при установке на крыше для системы выхлопа или воздуховодов практически не возникает, и это является основным преимуществом данного типа установки. Если уровень крыши ниже соседних зданий, следует тщательно установить направление выхлопной системы - при этом нужно учесть преобладающие ветра. Если поблизости находятся офисы с открытыми окнами, рекомендуется использовать вертикальную дымовую трубу с защитной крышкой. В зоне воздухозаборника не должно быть никаких препятствий, ограничивающих подачу воздуха. Выпуск воздуха едва ли создаст какие-либо проблемы, но все же следует учитывать господствующие ветра, так как сильный ветер, направленный на выпуск воздуха, может создать определенные проблемы. Для устранения этой проблемы можно использовать выходные жалюзи, размещенные под углом. Кабельная сеть Это, вероятно, самый дорогой элемент при установке генератора на крыше. Рекомендуется размещать блок управления с контакторными переключателями по возможности ближе к входящей в здание линии общественного электроснабжения. Это позволит использовать минимальный размер силового кабеля. Кабели управления должны идти с крыши, но они представляют собой кабели с малым числом жил. Рекомендуется устанавливать систему управления генератором, контрольно-измерительное оборудование и инструментарий вблизи генератора. Выходной кабель генератора по возможности следует прокладывать в существующих кабельных каналах. Полиция и региональные органы власти Без сомнения, использование тяжелых транспортных средств и больших кранов означает создание дорожных пробок, особенно в густонаселенных городских районах. Рекомендуется заранее уведомить полицию и местные органы управления. В деловых районах установку генератора можно проводить только в выходные дни. Две генераторные установки мощностью 1000 кВА с расширенными шумоподавителями, установленные на крыше супермаркета. Контрольный список установки на крыше (1) Высота здания. (2) Область установки. (3) Положение генератора/соседних зданий (4) Расстояние до генератора от края здания. (5) Прочность крыши. Усиленные перекрытия или стальные балки? (6) Необходимость звукоизоляции крыши? – например, с помощью дополнительных антивибрационных устройств, специальных матов и т.п. (7) Доступ персонала к крыше в целях обслуживания (доставка масла и т.п.). (8) Размер требуемого крана. (9) Масса генераторной установки, кожухов, панелей управления. (10) Можно поднять генераторную установку полностью или необходимо ее демонтировать и затем собирать на крыше? (11) Необходимая длина стрелы крана? (12) Максимальная высота подъема? (13) Возможность установки опор крана. (14) Доступ передвижного крана и ограничения. (15) Возможность проведения установки в дневное или ночное время? Необходимо перекрытие движения? (16) Дни установки крана и подъема генератора – выходные или рабочие дни? (17) Направление выхлопной системы – попадание дыма в окна и т.п, направление воздушных потоков в генераторной установке. (18) Размещение кабелей и топливопроводов. Двойная генераторная установка Cummins мощностью 1875 кВА с двигателем QSK60G3, установленная на крыше 10 этажного здания компьютерного центра. Звукоизоляция обеспечивает уровень шума 75 дБ на расстоянии 1 м, каждая установка весит 26 000 кг с панелью управления массой 700 кг. Установка в густонаселенном районе проводилась ночью. Проект Технические данные см. в разделе G – стр. G36-41. Рекомендованные размеры помещения для генераторных установок, работающих на природном газе, мощностью 1100-1750 кВт Основная электростанция со звукоизоляцией Общая информация Cummins Power Generation разрабатывает электростанции с самого начала и берет на себя ответственность за подготовку площадки, включая все строительные работы, начиная с установки основания до проводки кабелей и трубопроводов. Тип станины оборудования зависит от доступного пространства, скорости ввода в эксплуатацию и продолжительности проекта. Для краткосрочных проектов со значительными ограничениями пространства лучше использовать контейнерное решение, тогда как для проектов с большой продолжительностью и наличием свободного пространства может потребоваться кирпичная или стальная облицовка. Пример (установка с глушителями) 50 Гц непрерывная нагрузка Модель генерат. уст. Модель двигателя Длина помещения, м Ширина помещения, м Высота,м Диаметр/длина 60 Гц непрерывная нагрузка Длина установки, м Ширина установки, м Прим. высота, м Масса, т Давление, бар * Сведения о массе см. в разделе G. Электростанции со звукоизоляцией, разработанные для непрерывной эксплуатации в тропическом климате Подавление шума Помещение электростанции разработано для стран с жарким климатом. Звукоизоляция обеспечивает снижение шума до 50 дБ на расстоянии 50 метров. Вокруг генераторных установок предусмотрены области обслуживания, позволяющие выполнять ремонт каждой генераторной установки без нарушения звукоизоляции. Внешние несущие элементы здания могут быть выполнены из стали с изолирующим материалом или бетона. Стены и полоток необходимо заполнить минеральным волокном, всасывание и выпуск воздуха выполняется через шумоподавители. Двери должны обиваться минеральным волокном. Для демонтажа генераторной установки необходимо предусмотреть двери достаточных размеров. Воздух для горения подается в помещение генераторной установки снаружи с помощью вентилятора через трубчатый шумоглушитель. Выпуск воздуха также звукоизолирован, выхлопная линия оборудована двумя высокоэффективными глушителями. Силовые кабели можно разместить в траншеях или подвесных кабельных лотках. Дополнительные сведения см. в руководстве по эксплуатации газовых электростанций. Здания электростанций (Общая информация) В данном разделе приводятся основные принципы возведения стальных или кирпичных зданий. Раздел предназначен для использования в качестве руководства при возведении здания электростанции. Типовые разметочные чертежи, относящиеся к данному разделу, предназначены только в качестве руководства. Конструкция и план здания зависят от конкретной ситуации. План здания Здание в основном является отражением выполняемых в нем процессов. Размер отражает план размещения оборудования с учетом пространства, необходимого для установки и обслуживания, и обеспечения доступа к установке, а также замены и ремонта. Высота помещения должна быть достаточной для установки выхлопных глушителей и трубопроводов, лотков или стоек для кабелей (если невозможно использовать траншеи). Необходимо спланировать трассы водопровода, топливопровода и подачи смазочного масла, если их невозможно проводить в траншеях. Необходимо тщательно спланировать потоки вентилируемого и всасываемого воздуха, так чтобы обеспечивался отвод тепла по короткому маршруту. Скорость воздуха, его объем и допустимая температура определяют размер отверстий и их количество, а также мощность вентиляторов. Необходимо обеспечить шумоподавление в случае неисправности. Стены и полоток необходимо заполнить минеральным волокном, всасывание и выпуск воздуха выполняется через шумоподавители. Двери должны обиваться минеральным волокном. Фундаменты генераторных установок Плиты основания должны выдерживать вес генераторной установки в статическом состоянии, нагрузка должна распределяться равномерно по изоляторам. Если изоляторы не используются, масса плиты должна составлять 125% от массы генераторной установки. В приведенной ниже таблице размеры «А» и «В» должны превышать размеры генераторной установки на 300 мм. Глубина бетонной плиты зависит от состава грунта. Твердый, ровный грунт, гравий или скальные породы обеспечивают достаточную опору. Такие грунты, как глина, рыхлый песок или песок рядом с уровнем воды являются особенно нестабильными при динамической нагрузке и требуют более серьезного фундамента. Область несущей нагрузку опоры регулируется в соответствии с материалом поверхности. Для определения давления (Р), оказываемого генераторной установкой, разделите массу (W) на общую площадь поверхности (А). P(psi) = W (kgs)/A (mm) Давление, оказываемое весом генераторной установки, не должно превышать нагрузочной способности материала опоры. На монтажные поверхности серьезное влияние оказывают сезонные и погодные условия. При замораживании и оттаивании свойства грунта значительно изменяются. Для избежания перемещения, вызванного сезонными условиями, фундамент необходимо углубить ниже линии промерзания. Бетонное основание Бетонное основание должно проектироваться с учетом статической и динамической нагрузки, оказываемой генераторной установкой и всем сопутствующим оборудованием. Основание должно равномерно распределяться по грунту или несущей структуре, сохраняющей свой уровень. Один из 6 18-цилиндровых двигателей, работающих на натуральном газе, для генераторных установок Cummins QSV91G CHP. Общая мощность установки – 1750 кВт и 2000 кВт тепла на установку. Тип двигателя Масса генер. установки, кг Размеры фундамента (мм) (бетон, масса: 2.4 во время работы A B C Размеры оснований приводятся в качестве инструкций. Сертифицированные данные можно получить у изготовителя. Рекомендованные размеры помещения для генераторных установок, работающих на природном газе, мощностью 1100-1750 кВт Основная электростанция без звукоизоляции Основные функции Данная электростанция разработана для экономичной установки и отличается быстрым вводом в эксплуатацию и простым техническим обслуживанием. Здание должно возводиться на приподнятом основании, что позволяет избежать затопления. Несущие конструкции здания могут выполняться из гофрированной стали или кирпича. На фасаде здания необходимо установить вентиляторы, подающие воздух к двигателю, трансформатору и генератору. Вентиляция помещения может быть естественной через большие входные и выходные жалюзи, если окружающая температура не превышает 35ºC. Выпуск воздуха располагается на крыше, следите за тем, чтобы жалюзи не располагались навстречу основным ветрам. Механические приспособления следует располагать рядом с передним концом двигателя, что позволяет сократить длину трубопроводов. Масляный воздушный фильтр, расположенный снаружи, забирает воздух на высоком уровне для предотвращения попадания пыли и рециркуляции воздуха. Электрическое отделение необходимо разместить в помещении с каменной кладкой для предотвращения изменений температуры и образования конденсата. Если электрическое отделение размещается в середине здания, то можно сократить длину силовых кабелей и кабелей управления. Силовые кабели можно разместить в траншеях или подвесных кабельных лотках. Радиаторы, как правило, группируются для предотвращения рециркуляции горячего воздуха. Их рекомендуется размещать на расстоянии 10 метров (30 футов) от электростанции. 50 Гц непрерывная мощность Модель двигателя м Количество генераторных установок 60 непрерывная мощность Строительные нормы и правила В различных странах действуют различные строительные законодательства. Но принципы этих законодательств почти всегда одни и те же. В их числе: – Годность местоположения и отсутствие вредного влияния на окружающую среду. «Карта районирования» для конкретной области определяет функции и общий вид (размер и высота и т.п.) здания в данной области. – Устойчивость несущих конструкций Несущие конструкции здания должны выдерживать давление, оказываемое на него в местных условиях. Строительное законодательство определяет нагрузку, с которой требуется проектировать здание в соответствии с региональными условиями. Законы во всем мире различаются в отношении требований по устойчивости несущих конструкций, следовательно, окончательное устройство несущих конструкций зданий будет различным. Следует рассмотреть наличие крайних условий, например, риска землетрясений, шторма. Схема генераторной установки – Электростанция на природном газе На следующих рисунках показана генераторная установка. Общие габаритные размеры приводятся в качестве руководства. Природный газ Состав природного газа значительно изменяется в соответствии с районами добычи. Газы с составом, приведенные в таблице, называются природными. Если свойства применяемого природного газа отличаются от указанных, особое внимание необходимо уделить двигателей на тощем газе. Требования к качеству газа Для обеспечения правильной работы и производительности двигателя, топливный газ должен удовлетворять указанным в таблице критериям. Если топливный газ не удовлетворяет указанным требованиям, необходимо снизить номинальные параметры двигателя. Выполняйте указания, приведенные на идентификационной табличке на генераторной установке. Общий состав естественного газа Газ Формула Содержание в % Метан CH4 75-99 Этан C2H6 0-5 Пропан C3H8 0-3 Бутан C4H10 0-2 Водород H2 0 Углекислый газ CO2 0-10 Кислород O2 0-0,2 Азот N2 0-15 Другие 0-5 Газ ед.изм./формула критерий Теплопроводность (LHV) МДж/Нм3 >30 Плотность газа кг/Нм3 0,7-0,9 Метановое число МН >52 Сероводород H2S >0,01% Макс. температура газа °C 50 Монтаж нескольких установок – генераторы, работающие на газе Модель GQNB мощностью 1750 кВт с двигателем 18 Vee QSV91G. Большие контейнерные генераторные установки на газе Общая информация Контейнерные электростанции разработаны для простой и быстрой доставки по всему миру, устанавливаются они в короткие сроки. Низкий уровень шума звукоизолированного контейнера составляет 85 дБ на расстоянии 1 м от контейнера, или 75 дБ для версии с дополнительными шумоподавителями. Модульность Такие большие электростанции содержатся в двух типах контейнеров: 40-футовый для генераторной установки и 20 или 40-футовый с кондиционированием воздуха для электрооборудования. Радиаторы могут доставлять отдельно и устанавливаться рядом с контейнером генератора или входить в состав общего контейнера. Повышающие силовые трансформаторы располагаются снаружи. Для соединения механического и электрического контейнеров подготовлены соответствующие кабели. Дополнительно поставляет контейнер-мастерская с кондиционированием воздуха. Требования к установке Контейнерная электростанция предназначена для быстрой установки в густонаселенных областях. Для соединения нескольких генераторных установок можно использовать траншеи для кабелей и трубопроводов. Толщина бетонного основания не должна отличаться более чем на 30 мм от общей площади цоколя контейнера генераторной установки, но зависит от состава грунта. Допуск по горизонтали – 10 мм на метр. Прочность основания должна быть достаточной для поддержки только указанного веса. Во время работы на основание оказывается значительные динамические нагрузки. Локальная область поставок представляет собой в основном систему электрического распределения или распредщиты. Номинальная потребляемая мощность для предварительного нагрева и запуска – 25-50 кВт на генераторную установку, необходимо обеспечить подачу воды в цепь охлаждения. По запросу может быть предоставлена контейнерная электростанция с черным запуском. Установка радиатора Радиаторы и система охлаждения образуют неотъемлемую часть контейнерной электростанции компании Cummins. Генераторы поставляются с горизонтальными радиаторами, монтируемыми на крыше, которые подсоединяются непосредственно к двигателю. Проведение монтажных работ не требуется. В качестве альтернативы, если по спецификации требуются радиаторы, удаленные от контейнерного блока, их необходимо устанавливать на расстоянии 10 метров от контейнера генератора, чтобы предотвратить рециркуляцию выхлопных газов. Если устанавливается несколько радиаторов, рекомендуется сгруппировать их, чтобы секция бокового воздухозабора находилась не ниже верхней поверхности радиаторов. Такое расположение гарантирует доступ свежего воздуха к центральным вентиляторам. При соблюдении указанных правил удается минимизировать рециркуляцию горячего воздуха. Для предотвращения запыления под радиаторами следует создать мощеную или гравийную поверхность. Выхлопная труба Согласно концепции компании Cummins о контейнерных электростанциях выхлопные глушители и трубопроводы размещаются на крыше каждого контейнера. Проведение монтажных работ не требуется. Как альтернативный вариант выхлопные линии группируются в общую выхлопную труб, каждый отдельный двигатель имеет собственную выхлопную систему. Строительные работы Между контейнерами должно оставаться свободное пространство для траншей с трубами и силовыми кабелями. Кабели управления и технического обслуживания могут устанавливать поверх трубопроводов, но никогда не прокладываться вместе с силовыми кабелями. Траншей выкапываются для труб большого диаметра. Бетонное основание должно укладываться в хорошо дренированной области. Плиты вокруг контейнеров должны выдерживать вес генераторных установок при их извлечении из контейнера, окружающая область должна подходить для работы кранов. Фундаменты – см. стр. В31. Типовая установка газовой генераторной установки мощностью 1750 кВт Комбинированные контейнерные установки компании Cummins Автономные, с системой запуска, выхлопной системой и радиатором охлаждения, локальное или удаленное управление. Диапазон: 1370 - 1750 кВт 50 Гц. 1100 - 1750 кВт 60 Гц. Модель GQMB мощностью 1570 кВт с 16-цилиндровым двигателем QSV81G Vee. Модель GQNB мощностью 1750 кВт с 18-цилиндровым двигателем QSV91G Vee. Резервные установки в специально подготовленном помещении электростанции. Обратите внимание на высоту, необходимую для установки больших глушителей.

2016-12-28.

INTRODUCTION - SECTION 2 2 Introduction Before any attempt is made to operate the generator, the reader should take time to read this manual and to familiarise him or herself with the Warnings and Operating Procedures. 2.1 General The Basic Genset consists of a standard Engine, Alternator and Bedframe, and is supplied without an integrated Control Unit. Note: For details of the mechanical aspects, refer to the drawings provided as part of the Manuals package. 2.2 Sensor Outputs Note: For details of the electrical aspects, refer to the drawings provided as part of the Manuals package. 2.3 Generating Set Identification Each generating set is provided with a Generating Set Rating Plate as shown on the right. This provides information unique to the generator. 2.4 After Sales Services We offer a full range of after sales services as follows: 2.4.1 Maintenance For customers who wish to have their generating sets expertly serviced at regular intervals the Customer Service Department offers a complete maintenance contract package. This covers all items subject to routine maintenance and includes a detailed report on the condition of the set. In addition, this can be linked to a 24- hour call-out arrangement, providing assistance 365 days a year if necessary. Specialist engineers are available to maintain optimum performance levels from customer’s generating sets and it is recommended that maintenance tasks are only undertaken by trained and experienced engineers provided by the Customer Service Department. 2.4.2 Warranty All generating Sets have a 12 months warranty from the commissioning date as standard. Extended warranty coverage is also available. In the event of a breakdown, when prompt assistance can normally be given by factory trained service engineers with facilities to undertake all minor and many major repairs to equipment on site. Fig. 1 Typical Genset Rating Plate O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Introduction Section 2 Page 16 2.4.3 Spares An extensive Spare Parts Department is available for any emergency breakdown and for the engineer who carries out his own routine maintenance. Please quote Plant Nos., Serial Nos., and Part Nos. when ordering spares. 2.4.4 Overseas Agents and representatives in almost 100 countries throughout the world offer installation and after sales service for the equipment provided. We can provide the name and address of its agent for your specific location. For details on any of the above services contact your distributor. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) System Description Section 3 3512_Level 1 (GB).doc, Issue 01, March 2001 Page 17 SYSTEM DESCRIPTION - SECTION 3 3 Description 3.1 Typical Generator Components The main components of a typical Generator System are listed below. KEY: Options: 1 Radiator (40°C) A Fuel Transfer Hand Pump. 2 Exhaust Outlet. B Batteries and Tray. 3 Engine. D Electric Fuel Transfer Pump. 4 Air Cleaner. E Engine Coolant Heater. 5 Alternator. F Fuel / Water Separator. 8 Electrical Connection Area (both sides). G Sump Drain Pump. 9 Load Connection Gland Plate (option). H Base Fuel Tank. 10 Bedframe. I Float Switch. 11 Resilient Mountings. K Heavy Duty Air Cleaner. L Radiator (50°C). M Heater Control Box. N Electric Fuel Pump Starter. Note: Refer to the Engine and Alternator Manuals for the location of other components, e.g. oil filler, dipstick. Note: Not all options are available on all models. O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) System Description Section 3 Page 18 Intentionally Left Blank O&M Manual for Level 1 Genset - (no control system) Generator Set Operation Section 4 4 Operational Control 4.1 Heaters 4.1.1 Engine Heater (Option) WARNING: ALWAYS ISOLATE THE SUPPLY TO THE ENGINE HEATER/THERMOSTAT BEFORE CARRYING OUT ANY MAINTENANCE ON THE ENGINE. ALWAYS ISOLATE THE GENERATOR SET AS WELL PRIOR TO ANY MAINTENANCE. Caution: The engine heater is not intended to protect the engine and cooling system from freezing in sub zero conditions. If there is any danger of freezing then a suitable antifreeze agent must be added to the cooling system. The engine heater, which is designed to maintain the engine block above ambient temperature, allows the starting performance of the plant to be improved where low ambient temperatures occur. The engine mounted Engine Heater Isolator switch should normally be left in the ON position. When the engine is running heater operation is controlled automatically by a relay and thermostat. A neon indicator is lit when the Engine Heater Isolator switch is set to the ON position and power is supplied to the heater. 4.1.2 Alternator Heater (Option) WARNING: ALWAYS ISOLATE THE SUPPLY TO THE ALTERNATOR BEFORE CARRYING OUT ANY MAINTENANCE ON THE ALTERNATOR. The alternator heater, which is designed to maintain the alternator winding above ambient temperature, prevents the formation of condensation within the windings. The alternator heater is supplied with power via the Engine Heater Isolator switch, which should normally be left in the ON position as heater operation is controlled automatically by a relay. A neon indicator is lit when the Engine Heater Isolator switch is set to the ON position and power is supplied to the heater. 4.2 Test runs 4.2.1 Prestart Checks Before starting any test runs, be sure competent personnel have made the following checks and the unit is ready for operation. Lubrication - Check the engine oil level. Keep the oil level near as possible to the dipstick high mark without overfilling. Coolant -Check that the engine coolant level is correct. Fuel - Make sure the fuel tanks have sufficient fuel and that fuel system is primed. Check to make sure there is no leak and that all fittings are tight. Exhaust - Check to make sure entire exhaust system is tight, that no combustible materials are near system, and gases are discharged away from building openings. нужен технический перевод. заказать технический перевод. технический перевод расценки. технический перевод стоимость страницы. пособие по переводу технического текста. технический журнал перевод. медицинский перевод. перевод с английского. перевод с немецкого. перевод с французского. перевод с итальянского. перевод с технического итальянского на русский. перевод с испанского. перевод с китайского . перевод с русского на английский. кандидат технических наук перевод на английский. перевод с русского на немецкий. перевод на русский язык. русский язык перевод. перевод на английский. перевод на немецкий. перевод на французский. перевод на итальянский. перевод на испанский. перевод на китайский. перевод английский. перевод на украинский технические. англо-русский перевод. ВВЕДЕНИЕ – РАЗДЕЛ 2 2. Введение Перед пуском генератора необходимо прочитать данное руководство и ознакомиться с предостережениями и порядком работы. 2.1. Общие сведения Базовый генератор состоит из стандартного двигателя, генератора переменного тока и остова и поставляется без встроенного блока управления. Примечание. С деталями конструкции можно познакомиться на чертежах, прилагаемых как часть комплекта руководства. 2.2. Выходные сигналы датчика Примечание. С особенностями электрической схемы можно познакомиться на чертежах, прилагаемых как часть комплекта руководства. 2.3. Технические данные генератора Каждый генератор снабжен технической табличкой, подобной приведенной справа. На ней нанесены данные, характеризующие данный генератор. 2.4. Гарантийное обслуживание Мы предлагаем в полном объеме следующее гарантийное обслуживание. 2.4.1. Текущий ремонт Покупателям, желающим иметь квалифицированное и регулярное обслуживание генераторов, отдел обслуживания покупателей предлагает контракт о полном текущем ремонте. Он охватывает все узлы, требующие установленного текущего ремонта, и включает подробный отчет о состоянии генератора. Кроме того, он может быть объединен с соглашением об устранении неисправности в течение 24 часов после получения вызова, при необходимости обеспечивающим помощь в течение 365 дней в году. Мы имеем специалистов-инженеров для поддержания оптимального уровня работы генераторов покупателя и рекомендуем, чтобы текущий ремонт проводился только опытными обученными инженерами отдела обслуживания покупателей. 2.4.2. Гарантия Стандартный срок гарантии на все генераторы - 12 месяцев со дня продажи. Возможен также больший срок гарантии. В случае неисправности обычно может быть предоставлена помощь обученных обслуживающих инженеров завода, имеющих средства для выполнения любого малого и многих видов крупного ремонта оборудования на месте его установки. Перевод надписей на рисунке 1 Model No Номер модели Serial No Серийный номер Power Generation Производство электроэнергии Made in the United Kingdom Сделано в Соединенном Королевстве Year of manufacture Год изготовления Rated power (prime) Номинальная мощность (первичная) Rated kW Номинальная мощность в кВт Power factor Коэффициент мощности Voltage (V) Напряжение (В) Rated current Номинальный ток Frequency (Hz) Частота (Гц) Rotating speed (RPM) Скорость вращения (об/мин) Battery volts Напряжение батареи аккумуляторов Gen set max mass (Kg) Макс. масса генератора (кг) Control system (PCC) Система управления (РСС) Site altitude before derate Высота места установки над уровнем моря Site ambient temp before der Температура окружающего воздуха Options Варианты исполнения 2.4.3. Запасные части Для экстренного устранения неисправносей и выполнения инженером установленного текущего ремонта имеется обширный отдел запасных частей. При заказе запасных частей, пожалуйста, указывайте количество генераторов, их серийные номера и номера запасных частей. 2.4.4. Заграничные поставки Посредники и представители почти в 100 странах мира предлагают установку и гарантийное обслуживание поставляемого оборудования. Мы можем сообщить имя и адрес посредника, обслуживающего ваш район. Для получения подробной информации о вышеупомянутых услугах обращайтесь к нашему агенту по продажам. ОПИСАНИЕ СИСТЕМЫ – РАЗДЕЛ 3 3. ОПИСАНИЕ 3.1. Компоненты стандартного генератора Ниже приведены основные компоненты стандартной генераторной системы. ОСНОВНЫЕ КОМПОНЕНТЫ: Вспомогательное оборудование: 1. Радиатор (40С) A. Ручной насос для подачи горючего 2. Выхлопное отверстие B. Батарея аккумуляторов и поддон 3. Двигатель D. Насос для подачи горючего с электроприводом. 4. Очиститель воздуха E. Нагреватель жидкости, охлаждающей насос. 5. Генератор переменного тока (ГПТ) F. Сепаратор горючего/воды. 8. Участок электрических соединений (обе стороны) G. Насос перекачки масла из маслосборника. 9. Крышка с сальниковыми уплотнениями для подключения нагрузки (вариант исполнения). H. Топливный бак, расположенный в основании. 10. Остов I. Поплавковый переключатель. 11. Упругие прокладки K. Очиститель воздуха большой мощности. Примечание: Положение остальных компонентов, например, масленка, щуп для измерения уровня, см. в руководствах по двигателю и генератору переменного тока. L. Радиатор (50С). M. Пульт управления нагревателя. N. Стартер топливного насоса с электроприводом. Примечание: Не все единицы вспомогательного оборудования поставляются для всех моделей. Намеренно оставлена незаполненной ЭКСПЛУАТАЦИЯ ГЕНЕРАТОРА – РАЗДЕЛ 4 4. Управление работой генератора 4.1. Нагреватели 4.1.1. Нагреватель двигателя (вариант исполнения) ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБЫХ РАБОТ ПО ТЕКУЩЕМУ РЕМОНТУ ДВИГАТЕЛЯ ВСЕГДА ОТКЛЮЧАЙТЕ ПИТАНИЕ НАГРЕВАТЕЛЯ/ТЕРМОСТАТА ДВИГАТЕЛЯ. КРОМЕ ТОГО, ПЕРЕД ТЕКУЩИМ РЕМОНТОМ ВСЕГДА ОТКЛЮЧАЙТЕ ТАКЖЕ ГЕНЕРАТОР. Будьте осторожны! Нагреватель двигателя не предназначен для защиты двигателя и системы охлаждения от замерзания при температуре окружающего воздуха ниже нуля. В случае опасности замерзания необходимо добавить в систему охлаждения антифриз. Нагреватель двигателя, предназначенный для поддержания температуры блока цилиндров выше окружающей, позволяет улучшить пуск генератора при низкой окружающей температуре. Выключатель нагревателя двигателя, установленный на двигателе, в нормальном состоянии должен быть в положении “Включен” (ON). При работе двигателя процесс нагрева автоматически контролируется с помощью реле и термостата. Когда выключатель нагревателя двигателя находится в положении «Включен» (ON) и к нагревателю подается питание, светится неоновый индикатор. 4.1.2. Нагреватель генератора переменного тока (вариант исполнения). ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: ПЕРЕД ВЫПОЛНЕНИЕМ ЛЮБЫХ РАБОТ ПО ТЕКУЩЕМУ РЕМОНТУ ГЕНЕРАТОРА ПЕРЕМЕННОГО ТОКА ВСЕГДА ОТКЛЮЧАЙТЕ ЕГО ПИТАНИЕ. Нагреватель ГПТ, который предназначен для поддержания температуры его обмотки выше окружающей, предотвращает образование внутри обмотки конденсата. Питание нагревателя ГПТ осуществляется через выключатель нагревателя двигателя, который в нормальном состоянии должен находиться в положении “Включен” (ON), так как работа нагревателя контролируется автоматически с помощью реле. Когда выключатель нагревателя двигателя находится в положении «Включен» (ON) и к нагревателю подается питание, светится неоновый индикатор. 4.2. Пробный пуск 4.2.1. Предпусковая проверка Перед пробным пуском убедитесь, что компетентным персоналом была выполнена следующая проверка и агрегат готов к работе. Смазка. – Проверьте уровень масла в двигателе. Поддерживайте уровень масла как можно ближе к верхней отметке щупа для измерения уровня, но не превышайте ее. Охлаждающая жидкость. – Проверьте правильность уровня жидкости, охлаждающей двигатель. Горючее. – Убедитесь, что в топливных баках достаточно масла и что топливная система заполнена. Проверьте, нет ли утечек и вся ли арматура затянута. Выхлоп. – Убедитесь, что затянута вся выхлопная система, что возле нее нет горючих материалов и газы удалены через отверстия в здании.

2016-12-28.

BASIC SPECIFICATIONS AIR CLEANERS – Dry type with rain shield and service indicators. BARRING DEVICE – Manual. BEARINGS – Heavy duty, replaceable, precision type. BREATHER – Closed system. CONNECTING RODS – Forged steel, rifle drilled. COOLING SYSTEM – Choice of mounted radiator with pusher fan, core guard and duct adaptor, heat exchanger with surge tank, or connection for remote radiator cooling. CRANKCASE – Integral crankcase and cylinder frame. CRANKSHAFT – Counterweighted, forged steel, hardened journals, dynamically balanced, with sealed viscous vibration damper. CYLINDER HEADS – Interchangeable valve-in-head type. Two hard faced intake and two hard faced inconel exhaust valves per cylinder. Hard faced intake and exhaust valve seat inserts. CYLINDERS – 9.375″ (238 mm) bore x 8.5″ (216 mm) stroke. Removable wet cylinder liners, chrome plated on outer diameter. Number of cylinders - Sixteen. ENGINATOR BASE – Engine and generator are mounted and aligned on a welded steel, wide flange base, designed for solid mounting on an inertia block, with standard through-base holes for lifting. ENGINE PROTECTION SHUTDOWN CONTACTS – For high water temperature, low oil pressure, high intake manifold temperature and overspeed (electronic speed switch – shipped loose). Also includes engine detonation sensing, alarm and shutdown, as standard (see separate description of Detonation Sensing Module). Use in conjunction with a DC control panel for unit shutdown (reference WPS Engomatic® controls). Note: DC shutdown control panel is not supplied as standard. EXHAUST SYSTEM – Water cooled exhaust manifold with single vertical exhaust at center. Flexible stainless steel exhaust connection 8″ (203 mm) long with 14″ (356 mm) flange. FUEL SYSTEM – Dual natural gas carburetors and Fisher gas regulators (Model 99). 24V DC gas solenoid valve (shipped loose). 20-25 PSI (1.4-1.7 bar) gas pressure recommended. Single fuel connection point. GENERATOR – Open, dripproof, direct connected, fan cooled, 2/3 pitch, A.C. revolving field type, two bearing generator with flexible coupling, brushless exciter, short circuit sustain (PMI, AREP or PMG type maintains 270% of rated generator current for up to 10 seconds on 105° C temperature rise generators; maintains 250% of current on 130° C rise generators) and damper windings. TIF and Deviation Factor within NEMA MG-1.22. Voltage 480/277, 3 phase, 4 wire, Wye 60 Hz and 400/230, 3 phase, 4 wire, Wye 50 Hz. Other voltages are available, consult factory. Insulation material NEMA Class F. Temperature rise within NEMA (105° C) for continuous power duty, within NEMA (130° C) for standby duty. All generators are rated at 0.8 Power Factor. All continuous power gensets have 10% overload capability. переводчик немецкий русский, виды технического перевода, технические науки перевод, техническое обеспечение перевода, техническая поддержка перевод, технические характеристики перевод, материально техническое обеспечение перевод, сложный технический перевод, документация перевод, готовый технический перевод, примеры технического перевода, пособие техническому переводу английского языка, сайт технического перевода, военно технический перевод, перевод текстов военно технической направленности, нужен технический перевод. ВОЗДУХООЧИСТИТЕЛИ – Сухого типа с защитным экраном от дождя и индикаторами необходимости техобслуживания. ВАЛОПОВОРОТНОЕ УСТРОЙСТВО - Ручное. ПОДШИПНИКИ – Рассчитанные на высокие нагрузки, сменные, прецизионные. САПУН – Замкнутая система. СОЕДИНИТЕЛЬНЫЕ ТЯГИ – Кованая сталь, нарезное сверление. СИСТЕМА ОХЛАЖДЕНИЯ – Возможен выбор: смонтированный радиатор охлаждения с нагнетательным вентилятором, защитным щитком и адаптером для кожуха, теплообменником с уравнительным баком, или подключение к дистанционному радиатору охлаждения. КАРТЕР – Моноблочный картер и корпус блока цилиндров. КОЛЕНВАЛ – С противовесом, кованая сталь, закалённые шейки, динамически уравновешенный, с герметичным вязкостным гасителем вибрации. ГОЛОВКИ ЦИЛИНДРОВ – Взаимозаменяемые, верхнеклапанные. По два впускных и выпускных инконелевых клапана (на основе никелевого сплава) с твердосплавным покрытием. Вкладыши с твёрдосплавным покрытием для седла впускных и выпускных клапанов. ЦИЛИНДРЫ - 9.375 дюймов " (238 мм) диаметр поршня x 8,5 дюйма (216 мм) ход. Съёмные влажные гильзы, хромированные по внешнему диаметру. Число цилиндров – шестнадцать. НЕСУЩАЯ РАМА для генератора типа "ENGINATOR" – Двигатель и генератор смонтированы и центрированы на сварной раме с широкими фланцами, предназначенной для жёсткой установки на инерционном фундаменте. Имеет стандартные сквозные отверстия для подъёма. ЗАЩИТНЫЕ КОНТАКТЫ ОСТАНОВКИ ДВИГАТЕЛЯ – Предназначены для ситуаций высокой температуры воды, низкого давления масла, высокой температуры впускного коллектора и заброса (превышения числа) оборотов двигателя (электронный переключатель оборотов – поставляется отдельно). Включает также датчик детонации двигателя, аварийную сигнализацию и систему останова как стандартные комплектующие (см. отдельное описание модуля датчика детонации). Используйте вместе с панелью управления постоянного тока для остановки агрегата (см. систему управления Engomatic® фирмы WPS). Замечание: Панель управления остановкой постоянного тока не поставляется в стандартной комплектации. СИСТЕМА ВЫХЛОПА – Выхлопной коллектор с водяным охлаждением с одним вертикальным выхлопом посредине. Гибкий выхлопной патрубок из нержавеющей стали, длиной 8 дюймов (203 мм) с фланцем 14 дюймов (356 мм). ТОПЛИВНАЯ СИСТЕМА – Двойные газокарбюраторы и регуляторы давления газа Фишера (модель 99). Электромагнитный газораспределитель от 24 В постоянного тока (поставляется отдельно), рекомендуемое давление газа 20-25 PSI (1,4-1,7 бар). Одна точка впуска топлива. ГЕНЕРАТОР – Открытый, с защитой от попадания капель, на одном валу, охлаждаемый вентилятором, шаг обмотки 2/3, переменного тока типа вращающегося поля, на двух опорных подшипниках с компенсирующей муфтой, бесщеточное возбуждение, устойчивость по короткому замыканию (возбудители типа PMI, AREP или PMG выдерживают до 270% номинального тока генератора в течение до 10 сек. в генераторах с ростом температуры 105°C; выдерживают ток 250% от номинала в генераторах с ростом температуры 130°C) и с демпферными обмотками. Показатель помех в переходном процессе (TIF) и коэффициент отклонения (от синусоиды) в пределах требований NEMA MG-1.22. Напряжение 480/277 В, 3 фазы, 4 провода, соединение «звездой», 60 Гц и напряжение 400/230 В, 3 фазы, 4 провода, соединение «звездой» 50 Гц. Имеются и другие напряжения - обратитесь на завод за информацией. Изоляционные материалы: NEMA Класс F. Рост температуры отвечает требованиям NEMA (105°C) для режима непрерывной работы, и (130°C) для работы в резервном режиме. Все комплексы генераторов в режиме постоянной работы имеют запас 10% по перегрузке

2016-12-27.

8.2 Re-Commissioning the Engine • Recommended cleansing agent to remove preservatives when re- commissioning engine: Petroleum benzene (hazardous materials class A3) 1. Remove anti-corrosion agent from grooves in V-belt pulleys. 2. Install V-belts. Adjust tension after brief operation if necessary (see Section 7.5.1). 3. Remove covers from intake port and exhaust port. 4. Set the engine in operation. Page 8-2 National Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual 9. Torque Wrench Settings Locations Preload (Nm) 1st Stage 2nd Stage 3rd Stage Torquing Load (Nm) 1st Stage 2nd Stage 3rd Stage 4th Stage Total (Nm) Remarks Rocker cover 8.5 Rocker arm set screw Mount, flywheel side Mount, Turbocharger side Air intake manifold Exhaust manifold Oil drain plug 50 Injector mounting Injector line mounting Oil pan (cast iron) Oil pan (sheet metal) перевод технической тематики, перевод технической литературы документации, технические условия перевод, русские технические переводы, курсы технического перевода, практикум по научно техническому переводу элективный курс, пособие научно техническому переводу, кандидат технических наук перевод, курсы научно технического перевода, дистанционные курсы по техническому переводу, основы технического перевода, правила технического перевода, пособия по техническому переводу, технический переводчик, русский переводчик, русский английский переводчик, 1.1 Ввод двигателя в эксплуатацию после простоя, • При вводе двигателя в эксплуатацию после простоя рекомендуем использовать следующее чистящее средство: - Нефтяной бензол (опасное вещество класса A3) 1. Удалите антикоррозионное средство из пазов шкивов клиновидных ремней. 2. Установите клиновидные ремни и отрегулируйте их натяжение, кратковременно включив двигатель, если это необходимо (см. Раздел 7.5.1). 3. Снимите крышки с заборных и выхлопных отверстий. 4. Запустите двигатель. 2. Величины крутящего момента (при затяжке) Местоположение позиций Предварительный натяг (Nm) Нагрузка крутящего момента Всего Примечания 1 стадия 2 стадия 3 стадия 1 стадия 2 стадия 3 стадия 4 стадия Крышка качающегося рычага 8,5 Установочный винт качающегося рычага 21 Монтаж маховика 187 M16 x 40 8,8 А4С Монтаж турбокомпрессора 187 M16 x 40 8,8 А4С Воздухозаборный трубопровод 8,5 Выхлопной трубопровод 21 Заглушка для слива масла 50 Монтаж инжектора 16 TORX Монтаж линии инжектора 30 M14 x 1.5” Поддон для стока масла (чугунный) 29 Поддон для стока масла (листовое железо) 21

2016-12-26.

7.1.3 Changing the Oil Filter Beware of burns from hot oil. 1. Undo the filter cartridge using a commercial tool and spin off. 2. Catch any dripping oil. 3. Clean any dirt from the filter carrier rim. 4. Lightly oil the rubber gasket of the new oil filter cartridge. 5. Screw in the new cartridge finger-tight against the gasket. 6. Tighten the oil filter cartridge by hand with another half-turn. 7. Check the oil level; see Section 7.1.1. 8. Check the oil pressure. 9. Check the cartridge seal for leaks. Diesel Corporation Page 7-3 Series Engines – Fire Pump Application Only 7.1.4 Cleaning/Changing Oil Filter (Cup) Caution: Hot oil - Risk of scalding! 1. Switch OFF the engine. 2. Loosen the lube oil filter cap (1) and unscrew in an counterclockwise direction. 3. Carefully lift the paper filter cartridge (3) out of guide (4). 4. Catch any dripping oil 5. Change the paper filter cartridge (3). 6. Clean any dirt from the filter carrier rim and the lube oil filter cover (1) and guide (4). 7. Replace rubber seal (2) and apply a small amount of grease. 8. Carefully insert the new paper filter cartridge (3) in guide (4). 9. Tighten lube oil filter cover (1) in the clockwise direction (25 nm). 10. Start the engine. 11. Check the oil level; see Section 7.1.1. 12. Check the oil pressure. 13. Check lube oil filter fitting for leaks. технический перевод немецких текстов, технический перевод французского, технический перевод испанский, трудности технического перевода, сложности технического перевода, технические способы перевода, технические приемы перевода, особенности технического перевода с русского на английский, устный технический перевод профессиональный техническ,ий перевод, срочный технический перевод, англо русский технический перевод, скачать технический перевод, технический перевод строительство, сколько стоит технический перевод, практика технического перевода, программа курса технического перевода, перевод технической сфере. 7.1.3 Смена масляного фильтра Берегитесь ожогов от соприкосновения с горячим маслом. 1. Поддев кассету фильтра с помощью специального съемника свинтите ее. 2. Слейте остатки масла из фильтра. 3. Очистите грязь с несущего края фильтра. 4. Слегка смажьте резиновую прокладку новой кассеты фильтра. 5. Ввинтите новую кассету с прокладкой. 6. Вручную затяните новую кассету масляного фильтра еще на пол-оборота. 7. Проверьте уровень масла – см. Раздел 7.1.1 8. Проверьте давление масла. 9. Проверьте уплотнитель кассеты на предмет утечек. 7.1.4 Очистка/смена масляного фильтра (чаши) Берегитесь ожогов от соприкосновения с горячим маслом. 1. Выключите двигатель 2. Ослабьте колпачок (1) фильтра смазочного масла и отвинтите его, поворачивая против часовой стрелки. 3. Осторожно выньте бумажную кассету (3) фильтра из направляющей (4). 4. Слейте остатки масла. 5. Смените бумажную кассету (3) фильтра. 6. Счистите грязь с несущего края фильтра и крышки (1) фильтра смазочного масла, а также с направляющей (4). 7. Замените резиновое уплотнение (2) и нанесите на него немного смазки. 8. Осторожно вставьте новую бумажную кассету (3) фильтра в направляющую (4). 9. Затяните колпачок (1) фильтра смазочного масла, повернув его по часовой стрелке. 10. Запустите двигатель. 11. Проверьте уровень масла – см. Раздел 7.1.1. 12. Проверьте давление масла. 13. Проверьте фитинг фильтра смазочного масла на предмет утечки.

2016-12-23.

4.4.2 Verifying the Over-speed Test Switch NDC engines are equipped with an over-speed test switch mounted directly on the DECP. The switch provides a simple way to verify the operation of the ESS without actually over-speeding the engine. This test allows the over-speed set point to be attained at only 67% of the factory preset speed. For example, if the ESS SW2 is factory set at 2600 rpm, engine shutdown will occur at 67% of 2600 rpm or 1742 rpm. Do the following steps to perform the test. 1. Start the engine. 2. Hold the OVER-SPEED TESTING switch (on the DECP) in the UP position until the engine shuts down. The engine should shut down immediately. If the engine does not shut down, contact your authorized service representative. 3. Push the OVER-SPEED RESET button on the DECP. 4. Restart the engine. 4.5 Other Engine Control Features Low Oil Pressure Control Switch In the event the oil pressure falls below the factory-programmed set point, the engine will send a fault signal to the AEC. Please refer to the AEC operation manual for detailed information about this event. According to the NFPA-20 guidelines, a low oil pressure switch shall not be programmed to cause an engine to be shut down. High Jacket Water (JW) Temperature Control Switch In the event the JW temperature rises above the factory-programmed set point, the engine will send a fault signal to the AEC. Please refer to the AEC operation manual for detailed information about this event. According to the NFPA-20 guidelines, a high jacket water temperature switch shall not be programmed to cause an engine to be shut down. 4.6 Considerations for High Ambient Temperatures, High Altitudes As the altitude and ambient temperatures rise, the density of air tends to decrease, which affects the maximum power output of the engine, the exhaust gas quality and, in extreme cases, the starting behavior. According to the NFPA-20 guidelines: • Deduct 3 percent from the engine horsepower rating at standard SAE conditions for each 1000 ft. (305 m.) of altitude above 300 ft. (91.4 m.). Page 4-8 Diesel Corporation Installation, Operation, & Maintenance Manual • Deduct 1 percent from engine horsepower rating as corrected to standard SAE conditions for every ambient temperature. перевод с русского на казахский, технический научно-технический перевод, научно технический перевод, научно технический перевод на английский, научно технический перевод русского английский, техническое задание перевод на английский, технический итальянский перевод, научно технические статьи переводом, технический перевод на английский язык, технический отдел перевод, научно технический перевод английского языка, технический перевод с английского на русский стоимость, технический перевод с украинского на русский, переводчик с русского на украинский технический перевод, технический перевод руководств, перевод руководства по эксплуатации, перевод руководства по эксплуатации с английского. 4.4.2 Проверка контрольного переключателя избыточной скорости Двигатели, собираемые корпорацией, оснащены контрольными переключателями избыточной скорости, установленными непосредственно на панели управления. Этот переключатель позволяет убедиться в работоспособности электронного переключателя ESS без набора двигателем избыточной скорости. С помощью контрольного переключателя в ходе проверки избыточная скорость достигается на 67% от установленной скорости двигателя. Например, если канал SW2 электронного переключателя ESS установлен на 2600 оборотов в минуту, отключение двигателя произойдет при достижении 67% от установленной скорости, т.е. при наборе 1742 оборотов в минуту. Для осуществления проверки проделайте следующее: 1. Запустите двигатель. 2. Удерживайте контрольный переключатель избыточной скорости на панели управления в ВЕРХНЕМ положении до отключения двигателя. Двигатель должен отключиться немедленно. Если двигатель не отключается, обратитесь к уполномоченному представителю по обслуживанию. 3. Нажмите кнопку сброса избыточной скорости на панели управления DECP. 4. Перезапустите двигатель. 4.5 Другие органы управления двигателем Контрольный переключатель низкого давления масла В случае, если давление масла падает ниже установленного производителем, двигатель посылает на автоматический контроллер двигателя AEC сигнал сбоя. Подробная информация о действиях в подобных случаях изложена в руководстве по эксплуатации автоматического контроллера двигателя AEC. Согласно положениям NFPA-20 переключатель низкого давления масла не должен программироваться так, чтобы вызывать отключение двигателя. Контрольный переключатель высокой температуры рубашки водяного охлаждения В случае подъема температуры рубашки водяного охлаждения выше установленного производителем значения двигатель посылает на автоматический контроллер двигателя AEC сигнал сбоя. Подробная информация о действиях в подобных случаях изложена в руководстве по эксплуатации автоматического контроллера двигателя AEC. Согласно положениям NFPA-20 переключатель высокой температуры рубашки водяного охлаждения не должен программироваться так, чтобы вызывать отключение двигателя. 4.6 Работа двигателя в условиях высоких температур окружающей среды и больших высот По мере увеличения высоты и температуры окружающей среды плотность воздуха уменьшается, что влияет на максимальную выходную мощность двигателя, качество выхлопных газов, и, в крайних случаях – на поведение двигателя при запуске. Согласно положениям NFPA-20: • На каждую 1000 футов (305 метров) высоты выше уровня 300 футов (91,4м) по стандартным условиям SAE отнимите от номинальной мощности двигателя в лошадиных силах 3 процента. • На каждые 10°F (5,6C) выше температуры в 77°F(25°C) по стандартным условиям SAE отнимите от номинальной мощности двигателя в лошадиных силах 1 процент.

2016-12-22.

СТАТЬЯ 9. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 9.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по настоящему Договору Стороны несут ответственность в соответствии с условиями Договора и действующим законодательством Российской Федерации. 9.2. Ущерб, нанесенный либо самим Подрядчиком, либо по вине Подрядчика Заказчику и/или третьим лицам в ходе выполнения Подрядчиком Работ по настоящему Договору возмещается Подрядчиком. Подрядчик несет риск, связанный с выполнением Работ, а также с его присутствием и деятельностью на Объекте и Территории, том числе с деятельностью и присутствием его сотрудников и субподрядчиков, в частности, в том, что касается вредных последствий любого рода и масштаба для любого физического или юридического лица, имеющего или не имеющего отношение к Объекту и Территории. Ущерб, нанесенный либо самим Заказчиком, либо по вине Заказчика Подрядчику и/или третьим лицам в ходе выполнения Подрядчиком Работ по настоящему Договору возмещается Заказчиком. 9.3. В случае невыполнения ПОДРЯДЧИКОМ работ в сроки, установленные в п. 3.1. настоящего Договора, ЗАКАЗЧИК вправе удержать из суммы платежа неустойку в размере 0,1% от стоимости невыполненных работ за каждый день просрочки, но не более 5% (пять %) от общей стоимости Работ. Неустойка за просрочку в выполнении работ взыскивается только при условии направления Заказчиком письменного уведомления с предупреждением о возможности взыскания неустойки и указанием дополнительного срока для выполнения незавершенных в срок работ. Неустойка взыскивается с даты истечения дополнительного срока, установленного в уведомлении, за каждый день просрочки от данной даты до момента выполнения просроченных Работ. Уведомление о неустойке должно быть составлено в письменной форме и передано Стороне под роспись либо передано по почте с уведомлением о вручении. Ответственность Подрядчика строго ограничена суммой неустойки и обязательствами, определенными выше. Подрядчик не может нести ответственности ни за дополнительный, ни за косвенный ущерб, а именно: упущенную выгоду, снижение прибыли, претензии клиентов и т.п. Неустойки за промежуточные сроки исполнения Работ взысканию не подлежат. 9.4. За нарушение Заказчиком сроков осуществления платежей по Договору Подрядчик может взыскать неустойку в размере 0,1% от стоимости неоплаченных в срок Работ за день просрочки, но не более 5% от суммы платежа. Неустойка за просрочку в оплате взыскивается только при условии направления Подрядчиком письменного уведомления Заказчику с предупреждением о возможности взыскания неустойки и указанием дополнительного срока для перечисления задержанного платежа. Неустойка взыскивается с после истечения дополнительного срока для оплаты за каждый день просрочки от начальной даты оплаты (дата выставления счета Подрядчиком плюс 7 дней) за каждый последующий день просрочки до момента фактической уплаты долга Заказчиком. Уведомление о неустойке должно быть составлено в письменной форме и передано Стороне под роспись либо передано по почте с уведомлением о вручении. 9.5. Оплата или удержание штрафных санкций не освобождает Стороны от выполнения их обязательств по Договору в натуре. требования техническому переводу, особенности технического перевода, заказ технического перевода, акция на технический перевод, направления технического перевода, компания технические переводы, синхронный технический перевод, стоимость технического перевода, заказывать перевод, заказать перевод, техническое предложение перевод, специфика технического перевода, трудности перевода технических терминов, цель технического перевода, учебное пособие по техническому переводу, технический перевод цена. ARTICOLO 9. RISPONSABILITA` DELLE PARTI 9.1. Nel caso di non esecuzione o di una esecuzione negligente degli obblighi sotto il presente Contratto, le Parti sono responsabili secondo le disposizioni del presente Contratto e ai sensi della legge in vigore nella Federazione Russa. 9.2. I danni arrecati sia dall`Appaltatore stesso che per colpa dell`Appaltatore al Cliente e /o ai terzi nel corso d`esecuzione dei Lavori dall`Appaltatore sotto il Contratto saranno risarciti dall`Appaltatore. L`Appaltatore subisce i rischi relativi all`esecuzione dei Lavori, nonche` alla sua presenza e alla sua attivita` sull`Oggetto e nel Territorio, compresa l`attivita` e la presenza del suo personale e dei suoi subappaltatori, in particolare per quanto riguardano le conseguenze dannose di ogni genere e scala nei confronti di una persona fisica o giuridica legata o non legata all`Oggetto o al Territorio. I danni arrecati sia dal Cliente stesso che per la sua colpa all`Appaltatore e / o ai terzi nel corso d`esecuzione dei Lavori dall`Appaltatore sotto il presente Contratto saranno risarciti dal Cliente. 9.3. Nel caso dell`inadempienza dei lavori dall`Appaltatore nei termini di cui all`art. 3.1. del presente Contratto, il Cliente ha il diritto di trattenere una penale sulla somma del pagamento, il quale costituisce 0,1% dal costo dei lavori non adempiti per ogni giorno di ritardo, ma non superiore al 5% (cinque %) dal costo totale dei Lavori. La penale di ritardo sara` risarcita soltanto a condizione che il Cliente invia un`avviso per iscritto comunicando della eventualita` del risarcimento della penale ed indicando un termine supplementare per terminare i lavori incompiuti nel tempo dovuto. La penale sara` risarcita dalla data di scadenza del termine supplementare stabilito nell`avviso per ogni giorno del ritardo dalla sudetta data al momento della terminazione dei lavori scaduti. L`avviso della penale sara` essere steso per iscritto e consegnato alla Parte contro la forma oppure inviato per posta con avviso di consegna. La responsabilita` dell`Appaltatore sara` rigidamente limitata con la somma della penale e degli obblighi di cui sopra. L`Appaltatore non puo` essere risponsabile ne` per un danno supplementare, ne` per un danno indiretto, tra cui: un profitto sfuggito, riduzione del profitto, reclami dei clienti, ecc. Le penali per i termini provvisori d`esecuzione dei Lavori non sono soggetti al risarcimento. 9.4. Nel caso della violazione dei termini del pagamento dalla parte del Cliente sotto il presente Contratto , l`Appaltatore potra` riscuotere una penale in ammontare del 0,1% del costo del Lavori non compiuti nel tempo dovuto, ma non superiore al 5% dalla somma del pagamento. La penale di ritardo del pagamento sara` risarcita` soltanto a condizione che l`Appaltatore manda al Cliente un`avviso scritto comunicando dell`eventualita` del risarcimento della penale ed indicando un termine aggiuntivo per trasferire un pagamento ritardato. La penale sara` risarcita solo alla scadenza del termine supplementare di pagamento per ogni giorno di ritardo dalla data di pagamento iniziale (la data d`emmissione del conto dall`Appaltatore piu` 7 giorni) per ogni giorno di ritardo di pagamento al momento del pagamento del debito effettuato dal Cliente. L`avviso della penale sara` steso per iscritto e consegnato alla parte contro la firma o inviato per posta con avviso di consegna. 9.5. Il pagamento e la trattenuta delle sanzioni penali non leva le Parti dall`adempimento dei suoi obblighi sotto il Contratto in natura.

2016-12-21.

To ensure that the right protection will be installed it should better understand the real classification of goods, as I already highlighted in my e-mail dated 21 June regarding the warehouse devoted to finished products storage. Generally speaking the details reported in the chapter 2 of the Production Project document (“List and Characteristics of the Protected Premises”) are too poor. In particular regarding the warehousing areas it should be at least clarified if within the storage areas the average amount of plastic in the goods stored is less than 5 % by weight, between 5 % to 15 % by weight, or more than 15 %. At the beginning of chapter 2 of the Production Project document (“List and Characteristics of the Protected Premises”) it is mentioned that load-carrying structures are metal with fire protection covering. It should be clarified if the structures are fire proofed with intumescent paint or other materials in order to prevent the quick collapse of the structures exposed to fire, which kind of material is carried out as well as its fire rating. I would be sure to have rightly understood the storage configuration within the warehouse, so I kindly ask you to confirm the below items: - goods will be on 3 levels, up to 7.7 m, where racks, 5 m high, have 2 levels; - goods will be on 3 levels, up to 7.2 m, where racks, 7.2 m high, have 3 levels (racks along the perimetral walls). In fact, within the racks warehouses we see that furthermore the ceiling protection, sprinkler heads are also installed at the higher level of racks: 2 layers of heads where 2 levels are present and 3 layers where 3 levels are present. We would understand if goods will be stored also on the higher level of the rack structure: respectively 3 levels and 4 levels of goods. It should be clarified the meaning of “APS and SOLP” systems, installed within the Administrative Building. Технический перевод текст, перевод научно технических материалов, перевод стандартов технический, технический перевод задачи, технический перевод чертежей, технический перевод руководств, технический перевод английских текстов русский язык, технический перевод с китайского. Per assicurare l'installazione di una valida protezione ; necessario capire meglio una reale classificazione della merce come ho già accennato nella nel mio messagio email del 21 Giugno relativamente al magazzino preposto per tenere i prodotti finiti. In generale è da rilevare che i detagli specificati nel capitolo 2 del documento relativo al Progetto di Lavoro ("Lista delle caratteristiche dei locali protetti") lasciano molto a desiderare. Per quanto riguarda le zone di magazzinaggio in particolare serve almeno precisare se la quantità media dei prodotti in plastica per peso è minore al 5%, è tra il 5% e il 15% o è oltre il 15%. All'inizio del capitolo 2 del documento Progetto di Lavoro ("Lista delle caratteristiche dei locali protetti") e' indicato che le strutture portanti sono realizzati in metallo coperto dalla vernice intumiscente. Serve precisare se le strutture sono autoestinguenti e coperte dalla vernice intumiscente o realizzati in altri materiali in quanto ciò è importante per evitare un crollo rapido delle strutture esposte al fuoco. Inoltre bisogna sapere che tipo di materiale è stato utilizzato e la sua resistenza al fuoco. Mi piacerebbe capire in modo giusto la configurazione all'interno del magazzino. Quindi si prega cortesemente di confermare quanto segue: - i prodotti saranno posizionati a tre livelli fino a 7.7 m, scaffali di 5 m di altezza avranno 2 livelli - i prodotti saranno posizionati a tre livelli fino a 7.2 m, scaffali 7.2 m di altezza avranno 3 livelli (scaffali lungo le pareti perimetrali). Infatti all'interno dei magazzini con i scaffali si può vedere che al livello superiore degli scaffali sono anche installati le protezioni soffitto, ugelli sprinkler: 2 strati degli ugelli dove sono presenti due livelli e 3 strati a 3 livelli. E' da capire se i prodotti saranno tenuti anche al livello superiore della struttura scaffali: rispettivamente 3 livelli e 4 livelli dei prodotti. E' da chiarire il significato dei sistemi “APS e SOLP” installati all'interno dell'Edificio Amministrativo.

2016-12-19.

8.1. Генподрядчик назначит на строительной площадке своих представителей, которые от имени Генподрядчика совместно с Субподрядчиком оформляют акты выполненных работ, осуществляют технический надзор и контроль выполнения работ, а также производят проверку соответствия используемых Субподрядчиком материалов и оборудования условиям Договора, технической, проектной документации и нормам законодательства Российской Федерации. Уполномоченные Генподрядчиком представители имеют право беспрепятственного доступа ко всем работам в течение всего периода их выполнения и в любое время строительства. 8.2. Между представителями Генподрядчика и Субподрядчика на строительной площадке будут регулярно проводиться совещания по согласованию возникающих вопросов, не менее одного официального совещания в неделю. 8.3. С момента фактического начала работ и до их завершения Субподрядчик ведет журнал производства работ Русский перевод технический перевод казахский, технический перевод французского языка, технические тексты на французском с переводом, перевод технического французского русский, технический перевод с китайского на русский, технический перевод с японского, китайский язык технический перевод, технический перевод статей. 8.1. The Main Contractor shall appoint his representatives at the construction site who will on behalf of the Main Contractor and together with the Subcontractor execute the certificate of completion, shall technically supervise and control the performance of work and shall inspect the compliance of the materials and equipment used by the Subcontractor with the terms of the Agreement, technical and project documents and the law of the Russian Federation. The authorized representatives of the Main Contractor are entitled to unobstructed access to all activities during the whole period of their performance and at any time of the construction. 8.2. The representatives of the Main Contractor and of the Subcontractor shall regularly hold conferences on the coordination of all arising issues not less than one official conference per week. 8.3. From the date of the actual commencement of work till its completion the Subcontractor shall keep a work progress log.

2016-12-18.

4.6. обеспечить высокое качество выполняемых по настоящему Договору работ и их результата, для чего соблюдать технику производства работ и принимать меры по ее обеспечению, в том числе обогрев объектов, в которых проводятся работы, для поддержания необходимого температурного режима. 4.7. обустроить подъезды к месту проведения работ внутри стройплощадки (подъезды к объекту и к границе стройплощадки обеспечивает Генподрядчик). 4.8. заранее информировать Генподрядчика о заключении договоров субподряда. Русский казахский, технический перевод с английского на русский, перевод английского технического текста стоимость, технические переводы с английского на русский цены, технический перевод с немецкого, технический перевод с немецкого языка, технический перевод с немецкого на русский, технический перевод на финский язык. 4.6. to provide high quality of the work performed under the Agreement and its result and to this effect to comply with the work performance technique and to take measures to ensure this compliance, including the warming of facilities where the work is carried out in order to maintain the necessary temperature conditions. 4.7. to equip accesses to the work areas inside the construction site (accesses to the facility and to the borders of the construction site shall be provided by the Main Contractor). 4.8. to inform the Main Contractor beforehand about the conclusion of subcontract agreements.

2016-12-16.

12 . Особые условия 12.1. Настоящий Договор составлен в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из сторон. 12.2. После подписания настоящего Договора, все предшествующие устные и письменные договоренности, переговоры и переписка между сторонами, считаются утратившими силу, если иначе не предусмотрено в настоящем Договоре. 12.3. Все прочие отношения между Сторонами, не урегулированные в настоящем Договоре, регулируются нормами законов и иных нормативных актов Российской Федерации. 12.4. До заключения настоящего Договора Ген.подрядчик обязан представить лицензию на выполнение соответствующих видов работ и/или оказания услуг. 12.5. Ущерб, нанесенный третьему лицу в результате строительства объекта по вине Заказчика-Застройщика или Ген.подрядчика, компенсируется виновной стороной. Ущерб, нанесенный этому лицу по непредвиденным причинам, возмещается сторонами на паритетных началах. 12.6. Все указанные в настоящем Договоре приложения являются его неотъемлемой частью. Технические термины на английском языке с переводом, услуги технического перевода, технический перевод на русский язык, перевести русский, русский английский, технический перевод языков, теория технического перевода, правила перевода технических текстов. 12. Adempimenti speciali 12.1 Il presente Contratto è steso in due copie autentiche a ragione di una copia per ciascuna delle Parti. 12.2 Dopo la stipulazione del presente Contratto tutte le intese precedenti, verbali o scritte, ed anche la corrispondenza tra le Parti, sono dichiarate nulle se altro non sia previsto dal presente Contratto. 12.3 Tutti gli altri rapporti tra le parti che non sono regolati nel presente Contratto verranno regolati dalle norme della legislazione ed altra normativa della Federazione Russa. 12.4 Prima della stipulazione del presente Contratto l’Appaltatore generale ha obbligo di esibire la licenza all’esecuzione dei relativi tipi di lavoro e/servizi. 12.5 I danni che saranno potuti essere provocati ai terzi in seguito all’esecuzione delle opere a causa del Committente-promotore o a causa dell’Appaltatore generale verranno risarciti dalla Parte colpevole. I danni provocati ai terzi in seguito agli imprevisti verranno risarciti dalle entrambe Parti a parità. 12.6 Tutti gli allegati menzionati nel presente Contratto fanno la sua parte integrante.

2016-12-15.

4.6. Обеспечить выполнение на строительной площадке необходимых мероприятий по технике безопасности, охране окружающей среды, зеленых насаждений и земли во время проведения работ, а также установить освещение. 4.7. Согласовать с органами государственного надзора порядок ведения работ на объекте и обеспечить соблюдение его на строительной площадке. 4.8. Обеспечить содержание и уборку строительной площадки и прилегающей к ней уличной полосы. 4.9. Вывезти в срок со дня подписания акта о приемке завершенного строительством объекта за пределы строительной площадки принадлежащие ему строительные машины и оборудование, транспортные средства, инструменты, приборы, инвентарь, строительные материалы, изделия, конструкции, временные здания и сооружения и другое имущество, а также строительный мусор. Английский язык русский язык перевод, перевод текстов по английскому, технический перевод английского особенности, лексика для технического перевода, проблемы перевода технических текстов, особенности перевода технических терминов, особенности технического перевода с немецкого на русский, особенности перевода научно технических текстов химической. 4.6 Assicurare l’esecuzione sul cantiere di tutti provvedimenti necessari di sicurezza e salute dei lavoratori, protezione dell’ambiente, degli spazi verdi e del suolo ed anche sistemare l’illuminazione. 4.7 Concordare con le autorità pubbliche di sorveglianza edilizia le modalità di conduzione dei lavori sul cantiere, osservarle e farle osservare sul cantiere. 4.8 Assicurare il buon ordine e la pulizia sul cantiere ed la parte della via pubblica adiacente. 4.9 Dal momento della firma dalle parti dell’accettazione dell’opera edilizia compita di portare via tempestivamente dal cantiere tutte macchine ed attrezzi, mezzi di trasporto, utensili, apparecchiature, materiali di costruzione, prodotti, strutture, capanni provvisori, impianti ed altri beni in proprietà sua ed anche spazzatura e rifiuti.

2016-12-15.

Impianti srl, European leaders in the design and manufacture of fire fighting equipment, have devised a new EI - FOG Water Mist system, a revolutionary high pressure water mist system. This system operates at a pressure of between 100 and 120 bar, and is fitted with special distributor nozzles which sprinkle water in tiny droplets at the aforementioned pressure. These droplets are less than 100 m in size (in accordance with the applicable regulations in force), and have been proven to be highly effective in fighting fires. The spraying of microdrops of water has a total extinguishing action on the fire itself, extremely quickly, thanks to the combination of three main features: cooling action: the water particles, as a consequence of their size, are subject to rapid evaporation, with the consequent removal of a large quantity of thermal energy; inerting action: the water vapour, generated by the water evaporation due to the high temperatures associated with fire and the ensuing smoke, behaves just like an inert gas and, since it occupies a volume that is a hundred times greater than that of the extinguishing water, it helps to control and suppress the fire; shielding action: the particles of water sprayed are capable of absorbing the radiant energy released by the fire, and so they significantly reduce the probability of the materials situated in the vicinity of the flames reaching their ignition temperature, contributing to the fire although not being directly burnt by the flame itself. письменный технический перевод, перевод технического текста цена, письменный перевод технических текстов, язык перевод, смотреть перевод, сделать технический перевод, английский язык, английский язык перевод. Компания Impianti s.r.l., европейский лидер в области производства оборудования для пожаротушения, разработала революционно новую высоконапорную систему пожаротушения тонкораспыленной водой EI C FOG Water Mist. Система работает под давлением от 100 до 120 бар и оснащена специальными распределительными форсунками, которые распыляют воду мельчайшими каплями при вышеуказанном давлении. По размеру эти капли менее 100 m (в соответствии с действующими нормативами) и их эффективность для пожаротушения является доказанной. Распыление мельчайших капель воды вызывает чрезвычайно быстрое общее огнегасящее действие, благодаря сочетанию трех основных особенностей: охлаждающее действие: мельчайшие частицы воды, вследствие своего размера, подвергаются быстрому испарению, в результате отводя огромное количество тепловой энергии; инертное действие: водяной пар, образующийся в результате испарения воды при высоких температурах, вызванных огнем и дымом, ведет себя как инертный газ и, поскольку он занимает объем, в сотни раз превышающий объем огнегасящей воды, он помогает контролировать и подавлять пламя; защитное действие: частицы распыленной воды способны поглотить радиационную энергию, излучаемую огнем, и таким образом, существенно снизить вероятность достижения температуры возгорания материалов, расположенных в непосредственной близости от огня, но не загоревшихся непосредственно от самого огня.

2016-12-12.

Письменный технический перевод. Перевод технического текста цена. Письменный перевод технических текстов. Язык перевод. The extinguishing agent HFC 227 ea is a colourless, odourless gas which does not conduct electricity and has a density that is approximately six times greater than that of air. It is an extinguishing agent with low toxicity as far as gases go, and it therefore provides sufficient security because it does not cause serious harm to persons even if they are exposed to it for relatively long periods of time. In fact, the manufacturers assure you that the permitted exposure time is two minutes with a concentration of 10%. Its chemical-physical characteristics make it very practical in many cases where it is necessary to protect environments which have delicate materials inside: in fact, it doesn’t leave any dirt or residue, and it is not corrosive. HFC 227 ea total saturation systems can be used to extinguish fires of all classes. The cylinders are equipped with a rapid-flow valve which, when activated by a control, allow a rapid and safe discharge of the extinguishing agent. The valves are fitted with a pressure gauge for the visual control of the cylinder pressure and with a minimum pressure switch which, when connected to the alarm centre, sends out a signal if the pressure inside the cylinder drops below the calibrated threshold. The discharge nozzles are made of chromium brass with a threaded joint, and they are calibrated to ensure the correct discharge of the gas which lasts between 10 and 20 seconds. HFC 227 ea concentrations for heptane and class A surface hazards Risk Extinguishing % Minimum design % Heptane 6.6 7.9 Class A surface 5.8 7.0 Properties Values % No Observed Adverse Effects Level (NOAEL) 9.0 Lowest Observable Adverse Effects Level (LOAEL) 10.5

Смотреть перевод. Сделать технический перевод. Английский язык. Английский язык перевод. Огнетушащее вещество HFC 227ea является бесцветным газом без запаха, не проводит электричество и имеет плотность, примерно в шесть раз превышающую плотность воздуха. Это огнетушащее вещество имеет низкую токсичность и, поэтому, обеспечивает достаточную степень безопасности, поскольку не причиняет серьезного вреда людям даже при относительно длительном воздействии. Фактически, изготовители определяют допустимое время воздействия C 2 минуты при 10%-ной концентрации вещества. Химико-физические характеристики обуславливают широкое практическое применение вещества там, где необходимо обеспечить защиту среды, содержащей деликатные материалы: на самом деле, вещество не оставляет пятен или следов, и не является коррозийным. Системы полного насыщения газом HFC 227ea могут использоваться для тушения пожаров всех категорий. Баллоны с газом оснащены быстродействующими клапанами, которые при включении от регулятора обеспечивают быстрое и безопасное распространение огнегасящего вещества. Клапаны оборудованы манометром для визуального контроля давления в баллоне, а также переключателем минимального давления, подсоединенным к центру аварийной сигнализации и подающим сигнал в случае понижения давления в баллоне ниже установленного порога. Выходные сопла изготавливаются из хромированной меди, имеют резьбовое соединение и калибруются таким образом, чтобы обеспечить необходимое распространение газа в течение 10 C 20 секунд. Концентрация HFC 227ea для гептана и поверхностей класса А Риск Тушение, % Минимальный расчет, % Гептан 6.6 7.9 Поверхность класса А 5.8 7.0 Характеристики Значения, % Уровень, не дающий наблюдаемого неблагоприятного эффекта (NOAEL) 9.0 Наименьший наблюдаемый уровень неблагоприятного воздействия (LOAEL) 10.5 в качестве цельного демпфирующего компонента у источников вибрации или недалеко от них, так чтобы рассеивать энергию, выделяемую механизмами трансмиссии в окружающее пространство.

2016-12-07.

8. Работодатель или заказчик работ (услуг), пригласившие иностранного гражданина в Российскую Федерацию в целях осуществления трудовой деятельности либо заключившие с иностранным работником в Российской Федерации новый трудовой договор или гражданско-правовой договор на выполнение работ (оказание услуг), обязаны: 1) иметь разрешение на привлечение и использование иностранных работников; Бюро переводов Москва отзывы. 2) обеспечить получение иностранным гражданином разрешения на работу; Центральное бюро переводов. Перевод бюро Москва. 3) представить документы, необходимые для регистрации иностранного гражданина по месту пребывания в Российской Федерации; Агенство переводов. 4) уведомить налоговый орган по месту своего учета о привлечении и об использовании иностранных работников в течение десяти дней со дня подачи ходатайства о выдаче иностранному гражданину приглашения в целях осуществления трудовой деятельности, либо прибытия иностранного гражданина к месту работы или к месту пребывания, либо получения иностранным гражданином разрешения на работу, либо заключения с иностранным работником в Российской Федерации нового трудового договора или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг), либо приостановления действия или аннулирования разрешения на привлечение и использование иностранных работников, либо приостановления действия или аннулирования разрешения на работу иностранному гражданину, зарегистрированному в качестве индивидуального предпринимателя, либо аннулирования разрешения на работу иностранному работнику; Услуги бюро переводов. 5) содействовать выезду иностранного работника из Российской Федерации по истечении срока заключенного с ним трудового договора или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг); Агентство переводов. 6) оплачивать расходы, связанные с административным выдворением за пределы Российской Федерации или депортацией иностранного гражданина, принятого на работу с нарушением установленного настоящим Федеральным законом порядка привлечения и использования иностранных работников; Агентство технических переводов. 7) направлять в федеральный орган исполнительной власти, ведающий вопросами внутренних дел, или его территориальный орган информацию о нарушении иностранным работником условий трудового договора или гражданско-правового договора на выполнение работ (оказание услуг), а также о досрочном расторжении таких договоров; Переводческое агентство. 8) направлять в федеральный орган исполнительной власти, ведающий вопросами внутренних дел, или его территориальный орган и территориальный орган федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами безопасности, информацию о самовольном оставлении иностранным работником места работы или места пребывания. Агентство перевод. 9. Разрешение на работу иностранному гражданину не выдается, а выданное разрешение на работу аннулируется территориальным органом федерального органа исполнительной власти, ведающего вопросами внутренних дел, в случае, если данный иностранный гражданин: 1) выступает за насильственное изменение основ конституционного строя Российской Федерации, иными действиями создает угрозу безопасности Российской Федерации или граждан Российской Федерации; переводческое бюро. 2) финансирует, планирует террористические (экстремистские) акты, оказывает содействие в совершении таких актов или совершает их, а равно иными действиями поддерживает террористическую (экстремистскую) деятельность; 3) в течение пяти лет, предшествовавших дню подачи заявления о выдаче разрешения на работу, подвергался административному выдворению за пределы Российской Федерации либо депортации; 4) представил поддельные или подложные документы либо сообщил о себе заведомо ложные сведения; 5) осужден вступившим в законную силу приговором суда за совершение тяжкого или особо тяжкого преступления либо преступления, рецидив которого признан опасным;

8. Il datore di lavoro o committente di lavori (servizi) che hanno invitato il cittadino straniero nella Federazione Russa a scopo di svolgere l'attivita di lavoro o che hanno concluso con il cittadino straniero nella Federazione un nuovo contratto di lavoro (contratto civile) per esecuzione lavori (prestazione servizi) sono obbligati a: 1) avere il permesso per l'impiego di lavoratori stranieri; 2) assicurare ogni lavoratore straniero con l'autorizzazione al lavoro; 3) presentare i documenti necessari per registrazione del cittadino straniero nel luogo di soggiorno nella Federazione Russa; 4) avvisare sull'impiego di lavoratori stranieri l'ente fiscale locale entro 10 giorni dal momento di presentazione della domanda per il rilascio al cittadino straniero dell'invito d'entrata a scopo di svolgere l'attivita di lavoro oppure dal momento dell'arrivo del cittadino straniero al posto di lavoro o al luogo di soggiorno oppure dal momento dell'ottenimento dal cittadino straniero dell'autorizzazione al lavoro o della conclusione con il lavoratore straniero residente nella RF di un nuovo contratto di lavoro (contratto civile) per esecuzione lavori (prestazione servizi) oppure nel caso di sospensione o annullamento di permesso per l'impiego di lavoratori stranieri o sospensione o annullamento dell'autorizzazione al lavoro nei confronti del lavoratore straniero, registrato come l'imprenditore privato oppure nel caso di annullamento dell'autorizzazione al lavoro nei confronti del lavoratore straniero; 5) controllare che il lavoratore straniero lasci il territorio della FR alla scadenza del termine del contratto di lavoro (contratto civile) concluso per esecuzione lavori (prestazione servizi); 6) sostenere le spese relative alla espulsione amministrativa dal territorio della RF o alla deportazione del cittadino straniero che e stato assunto al lavoro con violazione della procedura stabilita dalla legge federale in vigore regolante l'impiego dei lavoratori stranieri; 7) provvedere ad informare l'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni o il suo ufficio territoriale sulle violazioni dal lavoratore straniero dei termini del contratto di lavoro (contratto civile) nonche dell'anticipato annullamento di tali contratti; 8) provvedere ad informare l'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni o il suo ufficio territoriale di cui competenza sono gli affari di sicurezza sul fatto di assenza non autorizzata del cittadino straniero al suo posto di lavoro o al suo luogo di permanenza. 9. L'autorizzazione al lavoro non viene rilasciata mentre l'autorizzazione al lavoro gia rilasciata viene annullato dall'ente federale di potere esecutivo per gli affari interni nel caso in cui il cittadino straniero: 1) istiga al violento rovesciamento dell'ordinamento sociale basato sulla Costituzione della Federazione Russa o con altre sue azioni costituisce una minaccia alla sicurezza della Federazione Russe o di suoi cittadini; 2) provvede al finanziamento e alla pianificazione degli atti terroristici, appoggia l'esecuzione di tali atti o partecipa personalmente nella loro esecuzione nonche con altre sue azioni appoggia l'attivita terroristica; 3) nel corso di 5 anni precedenti alla domanda per il rilascio dell'autorizzazione al lavoro e stato sottoposto alla procedura d'espulsione amministrativa dal territorio della FR o e stato deportato; 4) ha presentato i documenti contraffatti oppure ha fornito i dati personali che non corrispondono alla verita; 5) e stato condannato dalla sentenza del tribunale per aver commesso un reato grave o estremamente gravo oppure per aver commesso il reato la recidiva del quale e stata riconosciuta pericolosa

2016-12-01.

Английский текст из архива бюро переводов: Terophon HDF 6152 is a viscoelastic expandable, high damping foam exhibiting material damping loss factor above 1.1 in the targeted frequency range. Its primary function is to be designed in for use as an integral damping component at, or near, vibratory sources to dissipate energy through the transmission path.

Технический перевод: Terophon HDF 6152 C вязкоупругий, расширяющийся шумопоглощающий пеноматериал, показывающий коэффициент затухания звука в материале более 1,1 в целевом частотном диапазоне. Его основная функция C выступать в качестве цельного демпфирующего компонента у источников вибрации или недалеко от них, так чтобы рассеивать энергию, выделяемую механизмами трансмиссии в окружающее пространство.

Комментарий редактора: Нет замечаний. Можно было бы добавить запятую между словами "так" и "чтобы".

2016-11-30.

Английский текст из архива бюро переводов: If a fresh bonding is made directly on the remaining material layer (left in the window cutCout of the body), this layer must not be primed. Provided that it is not contaminated with dust or grease, the remaining layer is the best adhesive surface, if Terostat 8597 HMLC is used for the new bond.

Технический перевод: Праймер запрещается применять в случаях, когда клей-герметик наносится на срез клея-герметика, оставшегося на кромке кузова. Поверхность среза (если она не загрязнена пылью или маслом) идеально подходит для нанесения свежего клея-герметика 8597 HMLC.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-29.

Английский текст из архива бюро переводов: All of Stella’s optical transport Headend equipment has been designed to be mounted in Stella’s high-density CH3000 universal chassis. The CH3000 is 3RU in height and holds up to 16 full depth modules (such as transmitters and receivers) or up to 32 half depth modules (such as optical switches, optical passives, etc.). The CH3000 chassis, when used in a redundant power supply configuration, has the capacity for 12 transmitter modules (14 without redundant power supplies).

Технический перевод: Все оборудование производства Stella для головных станций оптической связи разрабатывалось для установки в универсальное шасси CH3000 от Stella с высокой плотностью размещения устройств. CH3000 имеет высоту 3RU и вмещает до 16 полноразмерных модулей (таких, как передатчики и приемники) или до 32 модулей с вдвое уменьшенной глубиной (таких, как оптические коммутаторы, пассивные элементы и др.). Шасси CH3000 при использовании резервного источника питания поддерживает до 12 передающих модулей (14 C без резервного источника питания).

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-21.

Английский текст из архива бюро переводов: The SFP transducers used are specifically chosen for their temperature stability and are not interchangeable with other similarly packaged devices. Stella do offer a dual analogue return receiver, AR3001, which is fully compatible to any standard analogue return transmitter.

Технический перевод: Используемые SFP-преобразователи специально отбирались по температурной устойчивости и не были взаимозаменяемы с устройствами того же форм-фактора. Stella предлагает двойной аналоговый приемник обратного сигнала AR3001, полностью совместимый с другими стандартными аналоговыми приемниками обратного канала.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-18.

Английский текст из архива бюро переводов: The announcer’s places with randomly programmed keys for single, group and general warnings, for gong, alarm signal, as well as keys for controlling digital memory devices for sending text messages, are connected to the central device (the device is sealed). In order to provide the necessary audibility in all zones it is necessary to provide minimal sound pressure of 75dB (A) or sufficient excess over background noise of not less than 15dB (A).

Технический перевод: К центральному устройству подключаются дикторские места, имеющие произвольно программируемые клавиши для одиночных, групповых и общих оповещений, гонга и сигнала тревоги, а также дающие возможность управлять цифровым запоминающим устройством для передачи текстовых сообщений (устройство пломбируется). Для необходимой слышимости во всех зонах должно быть обеспечено минимальное звуковое давление в 75 дБ (A), либо достаточное превышение над уровнем фоновых помех, но не менее 15 дБ(A).

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-17.

Английский текст из архива бюро переводов: Opening angle is 173 and provides easy access to the back wall of the bar even if the bar is completed with accessories. The frame is locked with twist lock. The set includes a device for fastening to a wall or a base for floor installation.

Технический перевод: Угол раскрытия в 173 обеспечивает легкий доступ к задней стенке стойки даже при укомплектованной стойке. Рама запирается поворотным замком. В комплект входит приспособление для крепления к стене или цоколь для напольной установки.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-12.

Английский текст из архива бюро переводов: The characteristics of paints and varnishes worsen significantly if they contact in the process of production with substances reducing wettability; it becomes evident even with concentrations in parts per million!

Технический перевод: Свойства поверхностей красок и лаков существенно ухудшаются при их соприкосновении в процессе производства с веществами, снижающими смачиваемость C это проявляется уже при концентрациях в миллионные доли!

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-10.

Английский текст из архива бюро переводов: Relay unit for 16 bistable, arbitrary programmed relay contacts 24 V/3 А. Positioning of contacts as normally open or normally close is performed by software during design works. With the help of programming the situation of break-down it is possible to set the condition of each relay at failure of supply voltage or switch-off of central unit of fire alarm. !

Технический перевод: Релейный блок на 16 бистабильных, произвольно программируемых релейных контактов 24 В/3 А. Определение контактов как нормально разомкнутых или нормально замкнутых осуществляется программными средствами при проектировании. Посредством программирования ситуации отказа можно задать состояние каждого реле при выходе из строя напряжения питания или при выключении центрального прибора пожарной сигнализации.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-05.

Источник: английский текст, техническая документация из архива бюро переводов: Detector base USB 501 is designed for connection of automatic detectors SCHRACK STD 531, OSD 2000 and DMD 2000 to circular loops of central fire alarm devices Integral and Integral C by Schrack Company. In standard design the base USB 501-3 is for operation in damp locations and in those locations where it is necessary to use heavy-gauge cable.

Технический перевод, перевод с английского: Цоколь извещателя USB 501 служит для подключения автоматических извещателей SCHRACK STD 531, OSD 2000 и DMD 2000 к кольцевым шлейфам центральных приборов пожарной сигнализации Integral и Integral C фирмы Schrack. В стандартном исполнении цоколь USB 501-3 предназначен для эксплуатации во влажных помещениях, а также там, где требуется подводка кабелем большого сечения.

Комментарий редактора: Нет замечаний.

2016-11-03.

Источник: английский текст, техническая документация из архива бюро переводов: Push-button fire alarm detector according to DIN 14655 is designed for manual switch-on of fire warning; it is in a case made of red plastic with a sign “Fire”. Push-button fire alarm detector is connected to the circular loop.

Технический перевод, перевод с английского: Кнопочный извещатель в соответствие с DIN 14655 для ручного включения оповещения о пожаре, в корпусе из красного пластика со стеклом и надписью "пожарный", предназначен для включения в кольцевой шлейф.

Комментарий редактора: В соответствиИ.

2016-11-02.

Бюро технических переводов. Push-button fire alarm detector in strong case is designed and allowed for operation in explosion hazardous premises. It is produced in strong dust-proof and waterproof plastic case, can be used for open and close assembly.

Бюро технического перевода Москва. Кнопочный извещатель в прочной оболочке, пригоден и допущен к эксплуатации во взрывоопасных помещениях. В прочном пыле- и водозащищенном корпусе из пластика, пригоден для открытого и закрытого монтажа.

2016-10-30.

Бюро переводов Москва цены. The purpose of this LPP is to provide a reasonable degree of protection for life and property from fire through installation requirements for stationary pumps. These fire protection requirements are based upon sound engineering principles, test data, and field experience. Requirements are established for the design and installation of these pumps, pump drivers, and associated equipment.

Бюро переводов цены. Целью данной программы подготовки является предоставление соответстсвующей подготовки с области защиты жизни и имущества от пожара через выполнение требований по установке стационарных насосов. Данные требования по противопожарной безопасности основаны на разумных технических принципах, данных испытаний и опыта в данной области. Требования предъявляются для проекта и установки насосов, операторов насосов и вспомогательного оборудования.

2016-10-28.

Бюро переводов Москва дешево. In special cases, engines outside the power range and type of listed engines shall have a horsepower capability, where equipped for fire pump driver service, not less than 10 percent greater than the maximum brake horsepower required by the pump under any conditions of pump load. The engine shall meet all the other requirements of listed engines.

Список бюро переводов Москва. В особенных случаях двигатели, которые вне диапазона мощности и не относятся к типу перечисленных двигателей, должны иметь мощность в лошадиных силах, в том случае если используются для тушения пожара, не менее 10 процентов выше, чем макс.эффективная мощность, необходимая для насоса в любых условиях нагрузки. Двигатель должен всем другим требованиям перечня двигателей.

2016-10-27.

Адреса бюро переводов. To assure compliance with specifications, inquiries should require that bids include a list of all components being furnished, with manufacturer’s name, model number and unit prices for: a. Fire pump controllers b. Circulation relief valves1 c. Discharge relief valve2 d. Suction and discharge gauges e. Automatic air releases f. Approved fire pump flow meter with flow rate indicator.

Каталог бюро переводов. В целях соответствия спецификациям предложение должно включать перечень всех поставляемых компонентов с указанием производителя, номера модели и цены за единицу: a. Регуляторы пожарных насосов b. Циркуляционные предохранительные клапаны1 c. Предохранительные клапаны выгрузки2 d. Шланги всасывания и выгрузки e. Автоматическая выгрузка воздуха f. Измеритель потока пожарного насоса с индикатором величины потока.

Звоните нам:
+7(903) 136-05-17

Пишите нам:

info@edmund.ru


Ваши переводы -
наша работа.

(c) 2002-2016. Бюро технических переводов "Эдмунд".
Использование материалов возможно только при наличии письменного разрешения.